论文发表百科

研究商标翻译的目的和意义论文

发布时间:2024-07-05 19:33:21

研究商标翻译的目的和意义论文

英语论文:商标翻译方法及原则

[摘要] 商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范化。

关键字: 商标;音译;意译;移译;原则

引言

我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。

一、翻译方法

(一)音译法

音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),则分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。

(二)意译法

意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽车、“International”收音机等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,若意译为“良友”,则简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。

(三)音、意译结合法

对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。

(四)移译法

移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。

二、商标翻译时应遵循的原则

(一)有益联想原则

商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。如:“芳芳”系列化妆品曾一度风靡中国城市,其英文商标译为“Fang Fang”。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齿”。一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!而英国一家食品公司用“Anchor”作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为“安可”,人们会自然联系到“安全,安心,可爱”等字眼,其商标有意联系的目的也就达到了。

(二)避繁就简 朗朗上口原则

有些英语商标本身较长,若完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文,因此应灵活掌握,讲求技巧。如:美国著名胶卷“Kodak”,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克”,单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。(“柯达”与按快门的“喀哒”声相似。)

[摘要]商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。[关键词]英文商标 翻译 策略1.前言商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。2.英文商标翻译的策略.音译商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译、谐音译和省音译。. 纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人的姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。省音译省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。意译意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。纯意译某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Blue bird》剧中“Blue bird”,象征“未来幸福”,而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。择意译有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。例如:Good Company(良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。增减意译是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了“金刚”二字。“金刚”为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目中,“金刚”力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。音义结合有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。音义结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。也就是说,将英文商标中一部分或全部灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,也适合于某些专有和普通名词。引经据典法有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。例如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路”(青玉案·元夕)将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。近音联想法近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。例如:成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的。如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。近音转义法这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义,而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。例如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。

我有一个关于从跨文化交际看商标英汉翻译的论题下面是摘要和大纲你看一下能不能有帮助O(∩_∩)O哈哈哈~摘要本文的写作目的是研究跨文化因素对商标翻译的影响,探讨商标翻译中的跨文化因素的特殊要求以及有关的翻译方法和特点。商标名称是商标的重要组成部分,是商标生命力的核心所在。一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功的商标译名更有利于商品冲出国门走向世界。它不仅仅是一个品牌的代码,它更具有经济价值,对消费者的心理和购买决定有着重要的影响。商标名称又具有一定的文化蕴涵,此蕴涵可以是商家所赋予的,也可以是消费者的联想产生的。对同一商标,由于价值观、消费心理、文化取向的差异,不同的消费群体会联想不同的文化蕴涵。翻译涉及到两种语言之间的代码转换,而语言与文化的不可分性,又使得翻译与文化紧密结合在一起。尽管商标名称翻译的对象仅仅是单个或多个词汇、词组,但它有着不同的要求和特点。译名必须能够实现商标的功能,既要体现产品的特点,又要迎合消费者的心理、文化、价值取向。因此商标翻译这以过程与文化因素是密不不可分的。要想做好英汉商标翻译,首先必须了解英汉商标的基本知识,本文首先介绍了商标的基本常识,如商标的定义和功能等。商标的翻译必须符合目标市场的文化特征,如宗教信仰、风土人情、价值观念、传统习惯等。在第二,三章中结合若干英汉商标实例, 探讨英汉文化差异在商标中的折射,并从价值观念、社会发展、宗教信仰和词语的联想意义等方面探讨跨文化因素对商标翻译的影响,叙述了音译(transliteration)直译(literal translation)与意译(free translation )三者的特点及其在商标英汉翻译中的具体表现和影响,为英汉商标翻译提供了参考。 最后,在上述内容的基础上再次强调了跨文化因素在商标翻译中的重要性和意义。AbstractThis thesis is to explore the influences of intercultural communication factors on brand names translation, to study the special requirements of the translation and the corresponding translating techniques and to discusses the characters of relevant translation theories on translating brand names is the vital component of a brand. It is not merely a name of product; it also possesses economic values, influencing consumer’s psychology and purchasing decision. Besides, brand name have a certain cultural connotation, which can be endowed by producers or can derive from consumers’ associations. The same brand name may trigger different associations in customers, depending on their psychology, culture, value tendencies and involves decoding and encoding between two languages, and the embedding of language with culture makes translating integrated with culture. Although the translating targets consist of just words or phrases, translation of brand names has its own characteristic. It is a kind of intercultural communication activity. It involves such factors as language rules, regional cultures, consumption psychology and value tendencies. Accordingly, in this process, translators will unavoidably deal with the transfer of intercultural connotation in brand translate brand names well, one need to have the basic knowledge about brand names . Thus, this paper first discusses the definition, formation, etc. brand names translation must be in conformity with the target culture, including religion, local customs, and values, etc. In the second and third chapters of this paper, English and Chinese brand names are analyzed to show the influence of intercultural communication factors. Concepts of value, social development, mythologies and legends, and culture-loaded words’ associations all have influences on brand names translation. Thus the translator should take intercultural communication elements into consideration in brand names translation. In conclusion, the author emphasize the important function and effect of the intercultural communication in the processes of brand names translation. Chapter One Introduction to Brand Names I. General Survey of Brand NamesA. Definition of Brand and Brand NamesB. The Brand Name’s FunctionII. The Roles of Brand Name Performed in the Intercultural CommunicationChapter Two Intercultural Communication and Brand Name’s TranslationI. Culture Reflected in Brand NamesA. The Relationship between Culture and Brand NameB. A New Kind of Culture ---- Brand CultureC. The Effect of Culture’s Flux and Difference to Brand NameII. Brand Name Translation in an Intercultural Communication PerspectiveA. The Culture Communication and Intercultural Communication1. The Culture and Communication2. The Definition of Intercultural CommunicationB. In Intercultural Communication the Role and Function of Brand Name TranslatorChapter Three English-Chinese Brand Name TranslationI. The Culture-oriented AdaptationA. The Importance of Culture AdaptationB. In Culture Adaptation the Task of TranslatorC. The Elements of Culture Adaptation1. The Linguistic Choice in Culture Adaptation2. The Aesthetic Attitude in Culture Adaptation3. The History Element in Culture AdaptationII. Principles of English-Chinese Brand Name TranslationA. The E-C Translation is a Key to Open the Chinese MarketB. Translation Principle of Imported Product Brand name1. Using Commendatory Terms Based on Consumer Psychological Needs 2. Correctly Informing Consumers by Proper Market Positioning3. Brief and Impressive Version for Vivid and Distinct Image4. Proper Choice of Chinese Terms with Traditional Cultural FeaturesIII. Translation Methodology of English-Chinese Product Brand nameA. Transliteration1. The Definition and Advantage of Transliteration 2. The Successful Example of TransliterationB. Literal Translation1. The Definition and Advantage of Literal Translation 2. The Successful Example of Literal TranslationC. Free Translation1. The Definition and Advantage of Free Translation2. The Successful Example of Free TranslationD. A Combined Way of Sound and Meaning in Translation1. The Definition and Advantage of the Combined Way2. The Successful Example of the Combined WayE. Examples of Successfully Translated Brand namesConclusion

翻译论文研究的目的和意义

翻译毕业设计的意义和作用通过撰写毕业论文,可以有效提高获取信息情报的能力,语言和文字表达的能力,社会活动、交往、调研的能力等等

引言 英语是我国前最为广泛学习的外语语种,作为第二语言学习,它实际上会受到母语――汉语文化的深刻影响,而这两种语言分属不同的语言大系,差异巨大。语言教学并非只是言语传播那么简单,它涉及深刻而广泛文化内容,无论是教还是学,不在文化背景和语言内部作深入分析研究,则无论如何也不能说是掌握了这门语言,也很难掌握这门语言。作者在本文着力研究的正是语言本身之规律和语言文化在教学中的方法和意义。 一、 概念解释 1、翻译性教学 这是一种常见的外语教学形态,在教与学的过程中,翻译也许是前提,一个单词首先将它翻译成中文,才有一个句子,一段话语的连贯。翻译意味着从语音、词汇、语法的相互个转换过程,这就必定会将母语言的概念和思维植入外语中,或将外语套入既有的母语语言概念和思维中去,造成客观上难以避免的差异,文艺作品与哲学著作生动的体现这一点。 2、原态教学 相对翻译教学而言,就是在一定程度上屏蔽母语概念和思维,完全进入到外语语境中的教与学。在认识论上,更可能是元认知的运用而非先验认知。 二、研究目的和意义 辜鸿铭和钱钟书以精通数门外语而闻名,除了天赋,我们往往忽略的一点就是他们首先是训诂的大家,研究汉语的宗师。作者借此开宗明义:只有学好汉语才有可能在英语的领域中获得较为长远的发展。因此作者大胆站在本专业之外的角度去探讨基础英语教学,试图获得理论的支持和突破。 三、 研究现状 当代英语教育的研究,偏重教学经验的总结而缺乏基础理论的研究,实际上在网络时代人们更多的在关注多媒体手段的运用,这些都不能取代高度理论上的认知。 四、 研究方法 本文从本体论到方法论介入,从概念到经验的比较,举例来探讨,冀以获得理性和感性并重的认知。 一 词汇 释迦牟尼对词汇的洞见令人惊叹,他说“所有一切众生之类,若卵生,若胎生,若湿生,若化生,若有色,若无色,若有想,若无想,若非有想非无想……”[1],这段话解释了词与物在原始状态所拥有的亲密性,释迦牟尼进一步否定这种亲密性,紧接着他否定了他的否定,“佛说忍辱波罗蜜,即非忍辱波罗蜜,是名忍辱波罗蜜”。[2]否定以及否定的否定使词汇获得了纯粹性解放,庄子解释了这种原因:“名者,实之宾也”[3]。 象形是已知的最古老的文字构造法之一,从模仿事物的形态源起,汉字忠实地保留这种传统直至今日,以 (龟) (鹿)为例,文字直观地表现物征,在空间和时间上拥有共通性,我们依靠这一点,精准地识别了甲骨文和楔形文。 可是词汇并不都是这样诞生的,从“结绳记事”来看,那些绳结符所表示的事件依靠经验者的记忆和解说才有意义,词汇第一次脱离具象而存在,它飞跃了具象之障碍,直接通过意志强加而获得符号[4]意义,这或许是表音文的始祖。 但是表意文如何获得语音的支持是根本问题,汉字在字母拼音以前是通行反切法和同音法来识记的,音韵学用汉字来给汉字标明声调,音素和拼读规则,这就要求务必在反切和同音前拥有一定量的音素和音节基础,成熟的音韵发展到《切韵》和《广韵》有206韵,成为当时诗词用韵的依据。现代通行的国际音包含了已知的语言种类的发音基础一百余个,依靠这个基础,不同语言进行交流显得轻松自如。 拼音的魅力在于它固定的有限的音素和拼写规则,“在有限的琴弦上弹奏出无限的音乐”[5],用字母拼读汉字是二十世纪汉文字学的一大进步,新文化运动曾经主张全面废除方块的汉字而以拼音取代之[6],然而古代反切法和同音法读汉字的事实极大证明了语音的纯粹形式性,这种做法的危害就是汉语语义的建筑瞬间崩塌,这也就是为什么作者在“原态教学”上不肯放手之故,作为翻译,承接语义的第一语言是根本基础,失去了这种基础,就得从物质世界建立新的语言及其秩序,这个过程,人类曾经花费四万年 [7]。 “原态性”应该是相对的置身于语义场,对于具象事物的名词动词也许并不需要太多的解释,自然存在的石头(stone)、树(tree)河流(river)以及人造之物如船(boat)、计算机(computer)等等,无论各语系语族语支如何差异,人类的共同印象却没本质上的差异,但面对理念世界的事物却很难令人把握,“存在”一词在二十世纪像感冒一样流行,但是“be”这个词在汉语那里是“是,在”的意思。显然“存在”这一概念远不止这样,也许它和汉文化中的“道”或“器”更贴切一些。这个例子生动说明了翻译的苍白无力,不徒英文汉译如此,英译汉字也遇到麻烦,交通大学译成“”,即“管交通的学校”,与实情极不相符,音译成“Jiao Tong University”也许是中肯的办法。语义的此种转换差异在教学绝不鲜见,词汇的意义不能明确传达,则务必强加一个形式使之便于流通,难怪释迦牟尼如此热衷于否定,并否定他的否定。 二 语法 语法体现了文明的秩序,这一点毋庸置疑。 对世界范围的相对独立的文明体来说,中国、朝鲜半岛、日本、越南、蒙古、匈牙利这六个地方的人是姓在前,名在后。名字是一个人自然的、社会的定位,没有名字的事物就等于不存在,而凡是存在的必然有它独一的命名。最初的人的名字如禹、禺、舜均与自然有关,语法的社会秩序体现在,把姓冠于名之前是一种权利的标志,姬、姜、姚、嬴这些古老的中国姓,与“女”有关很容易令人联想到是母系氏族的余留,但姓氏在男权社会才被强调,实因它是血统的标志,是所有权的象征,拥有姓的只属于少数皇族和贵族,他们掌握了社会政治经济文化的支配权,之下的只能说是“氏”。 将姓氏冠于名之前,标志着对祖先尊崇延续性和稳固性,米歇尔•福柯在《词与物》中如是写道:“在我们的想象系统中,中国文化是最谨小慎微的,最为秩序井然的,最最无视时间的事件,但又最喜爱空间的纯粹展开……即使它的文字不是以水平的方式复制声音的飞逝,它以垂直的方式树立了物的静止的但仍可辨认的意象”[8]海洋文明的国度,以古希腊的城邦结构来看,名字将人的定位放在城邦之群体而非家族,如果家族当成社会的个体,那么个人就是个体的个体,这个个体的个体参与社会活动时是家族的代表,而非他本身。汉文化圈强调这一事实,造成了朝鲜半岛、日本、越南、蒙古这一传统。 语法体现文化思维如此深刻,任何一种语言的学习就都决不可无视其背景而简单言说。翻译精明地将两种不同的文明秩序结合到一起:一位英国的小伙娶一个中国姑娘,他们的后代将中国姓冠在前,在英国那里这个中国姓就是名,这便两相不误,皆大欢喜。这表明在文化层面的“翻译”并不总是和“原态”冲突的,两种文明秩序正可以通过这种差异本身互补,实际上并不存在某个种族的生理结构决定了他必须应用怎样的语法。然而语言自有其内部规律,深究语言规律和转换关系是件十分困难的事,但这样做却大有好处,就是面对各个语系语族语支的语言,人们可以轻松地读懂它所包含的语义和语法。 “宾语前置”是一种常见的语法。“我无尔诈,尔无我虞” [9]的本意是说“我不欺你,你也不糊弄我”,但是以现代汉语正常语序来看,却是“你没有我狡猾,我没有你奸诈”,“尔虞我诈”亦即“相互欺”,语序影响语义是语言本身之规律,可是语序之变化总有它的外部因素,现代汉语浓郁的欧化倾向显示了这一强大作用。 “in fact”意为“(在)事实上”,但在古代汉语中不论书面语还是口语,均无此种说话之习惯,而说“其实”。“事实/上”是介宾结构,“其实”是定中结构。 “In fact, he is fine.”译成汉语就是“其实他很好”,若说成“事实上,他是好的”会显得如此不符合常态,因为在汉语语法中,将介宾结构充当主语是十分罕有的,这是欧化语言典型的思维。 语言的内部显示出如是复杂而微妙的规律,不同语言有它自身的特点,因此理解每种语言相对应的思维体系显得无比重要,因为人只有理解这种文化内涵及其思维方式,才有可能深刻领会语言的法则和意义,从这方面来说,再没有什么比第一语言环境培养下的人更了解该语言的了,从这里入手也许是唯一进入语言内部世界的最有效的途径。故而作者才做出上文的假想:学不好母语的人,很难在外语那里获得长远的发展。 总结 在词汇那里,我们发现了翻译和原态的客观差异,一种概念之物内涵和外延相对固定,描写词在不同语言之间的差距也许不会太大,尤其获得感官支持的事物更可能走向一致,对于冷和热的概念,“cool”与“hot”总能找到对应的形容。但是在更广阔的情感思维的抽象领域翻译显得如此苍白,“翻译”伴随差异而存在,因而与原态显得格格不入,但是语言启蒙和基础教育实际是离不开第一语言的,“原态”在“翻译”的情况下才有意义,这势必要求“翻译”和“原态”要有一个契合点,这就是语言法则。 启蒙和基础英语教育绝非只是概念的积累那么简单,也绝非就英语学英语那么纯粹。对大部分中学生来说,语法是很复杂很难学的一部分,既不能死记硬背,但理解有有诸多困难。通常人们将“学不好”归咎于缺少英语环境,实际上在第一语言环境里中又有多少人对汉语有多少认知呢?而从掌握一定汉语语法入手,进入言语的内部世界,加以深入理解英语文化和思维,获得相对“原态”的学习背景,恐怕才是我们基础英语教学获得突破,并获得长远发展前景的可靠途径。 因此,作者所谓的翻译性教学和原态教学是对立统一的,决不能分而论之。 本课题下一步需要的研究内容和方向 英语是中学基础教育中的重戏,而我们也发现,人教版的语文尽管开设语法课程,但只是做一种拓展了解,并未列入正规课程。这是一种缺憾,语法贯穿整个语言教学过程,如果没有系统的理论学习和理解,学生只能在词汇的记忆,语法的门外徘徊。如何将英语和国语合作教学是下一步要研究的。此外,在英语教学中尽可能的置入英语文化的思想内容和思维方式,通过诸如新闻报纸、广播电视、文艺名著等可以体现一个语言生态的形式,讲解并引导学生进入英语的思维,是下一阶段教学的研究和实践方向。

The thesis of the purpose and significance ofThe brand is not only a significant marker, production and management in order to identify their products from those of competitors used and is a valuable intangible asset of the enterprise. Corporate brand to compete in the market, improve product quality and corporate image, to protect the interests of consumers. Encourage enterprises to establish brand awareness, promote the brand strategy, and is conducive to the implementation of large-scale, intensive management, and survival in the increasingly fierce market competition, development and producers, operators, in order to identify their products from those of competitors, identify consumer awareness and the use of the mark. The brand can be a name, a term, a mark, a symbol or design, it can be a combination of a number of factors. In other words, the brand is the identity of the different companies, different products, text, graphics or text, graphics, organic combination. Now, the brand is no longer just a marker, but has become a broader, more abstract concepts. It is the intangible assets created by a badge or markThe brand is no longer as a name, logo or graphics be considered, but considered as a group of intangible assets is a better more powerful way of first brand to identify goods, advertising and promotional activities to provide a basis for consumers to purchase goods plays a leading role. Secondly, the legal protection of trademark rights, it will effectively curb the erosion of unscrupulous competitors on the enterprise market. , Goodwill, good brand, new products enter the market. Fourth, the brand-name merchandise to the customer with more attractive and conducive to increase market brand is the connotation of quality of goods and the market value of the assessment factor and identification emblems, intangible capital to enterprises to participate in the competition. Enterprises in order to win in the competition is bound to carefully maintain the goodwill of the brand. Product quality can not be taken lightly, afraid to drop their own brand. Brand-name must be to continuously improve product quality and establish a good corporate image of the has shown that the correct brand decision-making, brand design, science, effective brand protection has a very positive role in business content and methods of research papersThe main research content of this article is the importance of implementing the brand strategy, brand strategy situation and existing problems, combined with the Shuanghui Group instance to analyze the success of its brand strategy and brand strategy in the face of the crisis and the changing role of failure to make timely the consequences of the adjustment. The approach taken and the logical structure is the first specifically related to the concept of theory to analyze problems, and then summed up the appropriate theoretical basis for a specific business case. Integrate theory with practice summed up the final conclusion.

英汉翻译论文的意义就是不仅让中国人能看懂这篇论文,其他国家的人也能看得懂,而且还能锻炼自己的英文水平

翻译论文研究的目的和意义英文

研一小白一枚,翻译论文太苦了,工作量非常大,我都是找北京译顶科技翻译,没钱的时候也会自己翻译一篇,不过过程就是各种请教师兄和导师。

英语翻译论文直接找北京译顶科技就行了啊,省时省力,对接也方便。

你好,这个不是固定的,你可以和导师商量一下

study purpose 请采纳

翻译论文研究的目的和意义是什么

一般来说,论文都是采用英汉翻译的方式,而采用英语翻译的原因是因为目前在国际社会中,英语是通用语言,所以要有英语翻译,用汉语的原因是因为目前我国的国际地位提高,汉语也越来越走进国际社会,所以也要使用汉语。

英汉翻译论文的意义就是不仅让中国人能看懂这篇论文,其他国家的人也能看得懂,而且还能锻炼自己的英文水平

翻译行为的目的简单化为对某些具体国家形象的塑造,以充当目的语社会的参照。按照当时主流意识形态的接受程度,这期间的外国文学译作有三种存在形式——公开译作、内部译作和潜在译作。三类泾渭分明的译作在目的语社会的不同范围内塑造出三种不的异文化形象。

翻译论文研究目的和意义怎么写

从目的论看影视字幕翻译论文这个问题不是很大,

你好,这个不是固定的,你可以和导师商量一下

可写 Introduction 或 Background 介绍写论文的目的 或 研究的目标

(一)主题的写法[2]毕业论文只能有一个主题(不能是几块工作拼凑在一起),这个主题要具体到问题的基层(即此问题基本再也无法向更低的层次细分为子问题),而不是问题所属的领域,更不是问题所在的学科,换言之,研究的主题切忌过大。因为涉及的问题范围太广,很难在一本硕士学位论文中完全研究透彻。通常,硕士学位论文应针对某学科领域中的一个具体问题展开深入的研究,并得出有价值的研究结论。(二)题目的写法毕业论文题目应简明扼要地反映论文工作的主要内容,切忌笼统。由于别人要通过你论文题目中的关键词来检索你的论文,所以用语精确是非常重要的。论文题目应该是对研究对象的精确具体的描述,这种描述一般要在一定程度上体现研究结论,因此,我们的论文题目不仅应告诉读者这本论文研究了什么问题,更要告诉读者这个研究得出的结论。(三)摘要的写法毕业论文的摘要,是对论文研究内容的高度概括,其他人会根据摘要检索一篇硕士学位论文,因此摘要应包括:对问题及研究目的的描述、对使用的方法和研究过程进行的简要介绍、对研究结论的简要概括等内容。摘要应具有独立性、自明性,应是一篇完整的论文。(四)引言的写法一篇毕业论文的引言,大致包含如下几个部分:1、问题的提出;2、选题背景及意义;3、文献综述;4、研究方法;5、论文结构安排。

相关百科
热门百科
首页
发表服务