职称论文百科

这篇论文发表在该刊物的

发布时间:2024-07-05 13:20:05

这篇论文发表在该刊物的

国家没有这样的规定吧,可能是单位有这样的规定,只是评审职称的时候用到

1-3个月内可以上期刊网 具体的可以扣我1733954862《中国实用医药》杂志是经国家新闻出版总署正式批准出版的国家级综合性医药卫生类学术专业期刊,国际标准连续出版物号ISSN1673-7555,国内统一连续出版物号CN11-5547/R,邮发代号80-600,由中华人民共和国卫生部主管,中国康复医学会主办。本刊为旬刊,面向国内外公开约稿和发行。本刊以全心全意为医务工作者服务为宗旨,以严谨、创新、求真、务实为办刊方针,报道医疗卫生工作领域的科研成果和临床经验,加强国内外医药学术交流,提高医务人员理论和实践水平。刊名: 中国实用医药 China Practical Medicine主办: 中国康复医学会周期: 旬刊出版地:北京市语种: 中文;开本: 16开ISSN: 1673-7555CN: 11-5547/R邮发代号: 80-600历史沿革:现用刊名:中国实用医药创刊时间:2006《中国实用医药》杂志是由中华人民共和国卫生部主管、中国康复医学会主办,国内外公开发行的国家级专业性学术期刊。国际标准刊号:ISSN1673-7555 国内统一刊号:CN11-5547/R .以广大临床医务工作者为读者对象,报道医疗领域内领先的科研成果和临床诊疗经验,帮助广大临床医师提高学术水平,解决在临床中遇到的具体问题。办刊宗旨;充分利用广泛的专家资源,技术资源和人力资源,科学化组织和出版医药卫生知识和相关信息,为医药卫生行业和医药卫生工作者提供交流与探索的园地,成为具有现实性和实用性的知识平台。 本刊设有论著、专家论坛、专题报道、综述、临床医学、实验与基础研究、分子生物医学、基因医学、免疫医学、流行医学、临床药学、急救医学、检测医学、医学影像学,兼症医学、中医中药、药物研究与鉴定、药物质量控制、药品检验、药物经济学、综合症、糖尿病及临床实践与研究等论著类文章。 1. 文 稿 来稿应能反映该学术领域的最新进展与水平。论点明确,论据充分,数据可靠,条理清晰,题文相符,文字简明。论著、综述、讲座一般不超过4000字,病例报告1000字左右,其余2000字为宜。 2. 题 名 力求简明、醒目、反映文章的主题。中文文题一般不超过20个汉字,尽量不用简称、缩写、药物商品名等不规范名词,英文题名不宜超过10个实词。中、英文题名含义应一致。 3. 作 者 作者姓名在文题下按序排列;作者单位名称及邮政编码角注在同页左下方;并附第一作者简介(性别、出生年月、最高学历、职务、职称、工作单位、详细通信地址、邮政编码和联系电话以及E-mail). 4. 摘 要 论著请附400字左右中英文摘要。论著类文章采用结构性摘要,必须包括目的、方法、结果、结论(Objective, Methods, Results, Conclusion)四部分,采用第三人称撰写。英文摘要还应包括文题、作者姓名(汉语拼音)、单位名称、所在城市及邮政编码。 5. 关键词 摘要下标引关键词2~5个。请尽量使用美国国立医学图书馆编辑的最新版《Index Medicus》中医学主题词表 (MeSH) 内所列的词。如果最新版MeSH中尚无相应的词,处理办法有:(1)可选用直接相关的几个主题词进行组配。(2)可根据树状结构表选用最直接的上位主题词。(3)必要时,可采用习用的自由词并排列于最后。关键词中的缩写词应按MeSH表还原为全称,如“HBsAg”应标引为“乙型肝炎表面抗原”。每个英文关键词第一个字母大写。 6. 正文层次编号 正文中标准层次的编号按GB/1.1-1993和GB7713-87的规定,采用阿拉伯数字分别编号,一般不超过4级。第一级标题1;第二级标题1.1;第三级标题1.1.1;第四级标题1.1.1.1。编号一律左顶格写,不要空格。无编号段落开头可空2格。文字中间的层次排列可用(1)或①等。 7. 医学名词 以全国自然科学名词审定委员会(1997年更名为全国科学技术名词审定委员会)公布的《医学名词》和相关学科的名词为准,暂未公布者仍以人民卫生出版社编的《英汉医学词汇》为准。 8. 药物名称 以最新版本《中华人民共和国药典》和卫生部药典委员会编写的《中国药品通用名称》中的名称为准,英文药物名称则采用国际非专利药名,不用商品名。 9. 缩用语 中外文医学名词,皆使用全称;如使用简称,首次出现处注出中文或英文全称及缩略语并加括号,后两者间用“,”分开。

具体哪个刊物呢?文章录用被杂志社录用之后会有录用通知书,通知书上面有具体的刊期,被知网收录的话一般要出刊之后1个月左右,也就是比如你的刊期是9月,那么被知网收录也就是10月左右,可以参考 我方网站科普下知识。

下载最新的SCI论文影响因子表,输入相关领域的关键词,可以查出不同的期刊结果和对应的IF值。

根据平时所阅读的相关文献,进行不同期刊的选择和筛选;

这篇论文2017年发表在cvpr

CVPR论文可以说是世界顶级水平论文。

图片来源于网络

CVPR是IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition的缩写,即IEEE国际计算机视觉与模式识别会议。该会议是由IEEE举办的计算机视觉和模式识别领域的顶级会议。这是一个一年一次的会议,举办地从来没有出过美国。正如它的名字一样,这个会上除了视觉的文章,还会有不少模式识别的文章,当然两方面的结合自然也是重点。

下面是前几年CVPR论文的接收情况:

图片来源于网络

cvpr录用标准相当严格,通常会议整体的录取率不超过25%,而口头报告的论文比例更只占5%不到。其会议的组织方是一个循环的志愿群体,其成员遴选一般会在某次会议召开的三年前进行。cvpr的审稿过程中会议的审稿方与投稿方均不知道对方的信息。而且一篇论文经常需要由三位审稿者进行审读。最后再由会议的领域主席决定是否接收。

在各种学术会议统计中,CVPR被认为有着很强的影响力和很高的排名。目前在中国计算机学会推荐国际学术会议的排名中,CVPR为人工智能领域的A类会议。

因为现在人们的工作量增加导致自身压力比较大,而且还经常的熬夜,抽烟喝酒,损伤身体,所以精子的质量下降的也非常快。

最近利用知识蒸馏的方法,对业务中的性能有了可观的提升,因此在这里总结一波。本文主要从宏观的角度分析一下各个蒸馏算法的蒸馏方式,具体细节可以根据兴趣阅读论文~ 知识蒸馏是一种模型压缩常见方法,用于模型压缩指的是在teacher-student框架中,将复杂、学习能力强的网络学到的特征表示“知识蒸馏”出来,传递给参数量小、学习能力弱的网络。从而我们会得到一个速度快,能力强的网络,因此这是一个概念上的模型压缩方案。从另一个角度来说,蒸馏可以使得student学习到teacher中更加软化的知识,这里面包含了类别间的信息,这是传统one-hot label中所没有的。由于蒸馏中软化标签的本质,因此蒸馏也可以被认为是一种正则化的策略。总结来说,知识蒸馏除了能够学习到大模型的特征表征能力,也能学习到one-hot label中不存在的类别间信息。现有的知识蒸馏方法主要侧重于两点: 从teacher的什么位置学习 和 用什么方式学习 。以下的总结图概述了本文要介绍的蒸馏方法。 目录结构: (1)KL:知识蒸馏:蒸馏开山之作 如上图所示,本文中直接利用KL散度来衡量教师模型和学生模型的输出分布,通过最小化KL散度的方式,使得学生模型的输出分布能够尽可能的逼近教师模型,从而实现知识蒸馏的目的。KL散度是一种衡量两个概率分布之间的差异的数学概念,有不懂的同学请出门左拐百度一下,右拐也行Google一下。 (2)FT:相关性因子加权学习法 (3)PKT:概率分布学习法 上述两篇文章的作者认为学生一般都是不聪明的,为了让学生能够更好的理解教师模型,FT算法这篇文章提出了一种新的知识转移方式,如图所示,利用卷积运算对教师模型的输出进行编码,并解码(翻译)给学生。而位于学生模块部分也添加一个卷积操作,用来学习翻译后的教师知识。实验证明这种方式要比直接学习效果好。PKT算法这篇文章提出了另一种新的知识转移方式,如图所示,该文章让学生模型学习教师模型的概率分布,使得整体的学习更加容易,更鲁棒。作者提出了一种通过匹配数据在特征空间中的概率分布进行知识蒸馏,PKT算法的另一个优势是该方法可以直接转移不同架构和维度层之间的知识。 (4)RKD:关系型学习法 (5)CC:多输入联系型学习法 所谓的单打独斗就是一个样本进行自我学习,单打独斗的蒸馏方法使得学生模型只能学习教师模型的输出表现,无法真正学习到教师模型的结构信息。而这两篇文章的作者都提出了多个样本之间进行合作学习的蒸馏学习方法,使得学生模型能够更好的学习到教师模型的结构信息。RKD关系型学习算法的核心是以多个教师模型的输出为结构单元,取代传统蒸馏学习中以单个教师模型输出学习的方式,利用多输出组合成结构单元,更能体现出教师模型的结构化特征,使得学生模型得到更好的指导。CC多输入联系型学习法在上述RKD算法的基础上,为了更好的扩大类间差异,更好的缩小类间距离,CC算法提出了两种采样方法:包括均衡类别采样法和均衡超类别采样法。所谓的均衡类别采样法,即假设每个batch大小为48,则这48个样本分布来自于6个类别,每个类别8个样本,使得整体的学习样本不像RKD算法那样是随机的。 (1)Fitnet:阶段性知识蒸馏 FItnet这篇文章首次提出了从教室模型的中间层去进行蒸馏学习,而不仅仅关注教室模型的输出。因为通过中间层的引导,使得学生模型进行了提前学习,使得最终的蒸馏学习效果变得更好。 (2)VID:互信息学习法 (3)SP:相似性矩阵学习 (4)AT:注意力学习法 为了更好的表征神经网络中间层的特征,如上图所示,本文列举了三种不同形式的用于更好抽象的表征中间层特征的新的蒸馏形式。其中VID互信息学习法,将中间层知识蒸馏的最优性能定义为最大化教师和学生网络之间的互信息。那么为什么通过最大化互信息可以使得蒸馏学习变得有效呢?首先作者对互信息做了定义:互信息为[教师模型的熵值] - [已知学生模型的条件下的教师模型熵值]。而我们又有如下常识:当学生模型已知,能够使得教师模型的熵很小,这说明学生模型以及获得了能够恢复教师模型所需要的“压缩”知识,间接说明了此时学生模型已经学习的很好了。而这种情况下也就是说明上述公式中的熵很小,从而使得互信息会很大。作者从这个角度解释了为什么可以通过最大化互信息的方式来进行蒸馏学习。而在SP相似性矩阵学习法中,作者提出了一种新的知识蒸馏形式,该方法是作者观察到相似语义的输入往往会使得神经网络输出相似的激活模式这一现象启发得到的。该知识蒸馏方法被称为保持相似性知识蒸馏(SPKD),该方法使得教师网络中相似(不同)激活的输入样本对,能够在学生网络中产生相同(不同)的激活,从而指导学生网络的学习。而在AT注意力学习法中,作者认为注意力在人类视觉体验中起着至关重要的作用。以图像分类为例,注意力地图展示了学习完成后的网络模型更关注于图像的哪个区域,是网络模型学习成果的体现。本文通过迫使学生模型模仿强大的教师模型的注意力特征图,来显著提高学生模型的性能。为此,本文提出了基于激活注意力地图的蒸馏法。 (5)NST:基于滤波器的知识蒸馏 (6)FSP:授之以鱼不如授之以渔 和之前对中间层特征进行直接学习的方式不同,本文提出了一个偏哲学的论点:授之以鱼不如授之以渔。具体来说就是,如上图所示,本文将教师模型网络层与层之间的映射关系作为学生网络学习的目标,而不是像之前提到的直接对教师模型的中间结果进行学习。通过让学生学习这种获得特征的方法,而不是直接学习特征本身,文章的结果显示,这种方式确实有助于提高学生模型的鲁棒性。 (1)AB:激活边界学习 (2)利用对抗样本进行激活边界学习 在分类任务中,小模型真正的缺陷更多的在于对边界样本(难例样本)的分类困难。而这真是我们在分类任务中最关心的问题。而教师模型处理边界的能力一定是要优于学生模型的。因此尝试用学生模型学习教师模型的边界分布,这将是蒸馏学习的新思路。本部分列举了两种不同的边界学习方法。AB激活边界学习法,通过最大化边界误差的方式,来引导学生模型学习更强的边界约束能力。利用对抗样本进行边界激活学习的方法,首先定义一个基类并通过基类找到各个类别中的对抗边界,最终通过对抗边界样本进行蒸馏学习。 (1)be your own teacherr (2)强制拉近类内距离:regularzing class-wise (3)类内的鲁棒性学习:Data-Distortion Guided 由于我们不一定可以在所有任务中都顺利的获取教师模型,有的大模型由于数据的缺失,很难被正常的训练出来。基于这种情况,很多研究者提出了自我学习的策略。简单来说该策略就是自己作为自己的老师,进行自我优化。本部分列举了三种自学习的方式。be your own teacher这篇文章将网络较深部分的知识压缩到较浅部分,也就是说该蒸馏策略的教师模型和学生模型来自与同一个模型,这大大降低了蒸馏学习的复杂度,并且通过增加额外的训练检测模型,在不增加前向推理时间的前提下提升了自我学习的能力。举例来说,如上图中以resnet50为例,在每个block之后都接出一个bottleneck作为隐藏层的监督输出模块,并接出一个全连接层作为每个子模块的子分类器。每个子分类器都作为一个小的学生模型,其对应的教师模型为主分类层的输出,最终实现自我蒸馏的学习。另外两篇文章的思路主要从同一个类内的样本出发进行自我学习。其中强制拉近类内距离这篇文章,在训练的过程中,首先我们会从数据迭代器中提取batch1大小的数据,同时选出和当前batch1中类别相同的样本形成batch2,并将两个batch的样本组合起来进行联合训练。具体来说就是每一此计算loss时,从batch1和batch2中各挑选出一个同类样本,在loss计算中尽可能的是的这两个同类样本的输出分布一致,这种方式是一种广义上的自我学习的策略,且这种训练方式能够强制减小类内的差异,且可以利用这种方式减小某些过度自信的异常值的预测。其中增强类内鲁棒性这篇文章,也是从对同一个类别的样本进行联合学习,具体操作如下:对输入batch中每个图片利用不同的数据增强方式增强层两份输入,这两份输入的标签为同一个类别,将两份输入特征concat之后通过卷积层提取全局特征,并将得到的特征向量进行对应的切分,在训练过程中通过最小化切分后特征向量间的差异,从而增强同一个类内的多样性提升鲁棒性,该过程也可以被认为是自己和自己学习。 (1)DML:互相学习 (2)知识嫁接 与自学习类似的是互相学习策略中不存在教师模型,与自学习不同的是互相学习的方式通用是多个模型之间的学习,而自学习仅仅只有一个模型。其中DML:互相学习这篇文章就是一种典型的互相学习的方式,DML是在训练过程中,几个需要反向传播的待训学生网络协同学习,互相传递知识。每个互相学习的网络都有一个标准的分类Loss和互学习Loss,其中互学习Loss是一个KL散度。 具体而言,两个网络的softmax输出为p1,p2.则互学习的意义在于,对于Net1(Net2亦然),对了提高其泛化能力,使用Net2的p2作为一种后验概率,然后最小化p1,p2的KL散度。而知识蒸馏这篇文章更像是一种广义上的互相学习方法,该文章的主要是思想是并行地训练多个网络,对所有网络的参数进行重要性排序,并另一个并行网络中的更有效的权重替换到当前网络的不重要权重的位置,在训练过程中通过这种重要性权重的互相替换实现互相学习。 (1)GAN对抗学习 (2)无监督对抗学习 本部分主要列举了两种利用GAN网络进行蒸馏的文章。GAN对抗学习这篇文章就是典型的利用生成对抗网络的例子,具体来说,学生网络作为生成器,生成对应的输出结果,而教师网络用来表征GT信息,而鉴别器主要被用来鉴别学生网络的输出和教师网络的输出,最终学习的目的就是是的学生网络能够欺鉴别器,是的鉴别起无法区分出学生网络和教师网络的输出。最终实现学生网络学习到了教师网络的输出特征和分布。而无监督对抗学习这篇文章的出发点有点不一样,由于一些实践问题(如隐私、法律等问题),给定深度网络的训练数据往往不可用,除了一些接口之外,给定网络的架构也是未知的。基于此,本文提出了一种利用生成对抗网络训练高效深度神经网络的新框架。讲预先训练好的教师网络看作一个固定的鉴别器,利用该鉴别器产生的训练样本可以得到最大的鉴别结果。然后,利用生成的数据和教师网络,同时训练出模型尺寸较小、计算复杂度较低的高效网络。

这篇论文已发表在SCI期刊上

不一定。SCI是从源期刊上找高质量的论文发表,不是所有的该院期刊上的论文都发表SCI收录了的论文,那一定能检索到。但SCI没发表的,就没有了。

这给是肯定影响的,不能一稿多投,不然重复率就是100%

可以充分证明个人的科研能力已经达到国际顶尖水平,国内很多科研机构对sci非常重视,是相关人员晋升与考核的重要指标。

除了晋升,研究生毕业、博士生毕业、保研、保博中,SCI论文的作用也是十分明显,尤其在博士生毕业,和保博中,一般需要1-3篇SCI论文,保研保博中如果有成功发表的SCI论文,可以说是很有竞争优势的,一般老师对发过SCI的学生青睐有加。从科研角度上而言,如果能发表5篇以上,且其中有1篇是顶级期刊的话,一般的高校的科研奖励大概是三四区的SCI文章奖励1万块/篇,二区以上的一般在3到6万/篇,top期刊的奖励另外来算。如果有5篇的话,从科研奖励上来算,这个奖励能达到50万左右。

一般来说,SCI源刊发表的论文,会被SCI收录。但是一般时间上会有一定的延迟。

a发表的这篇论文英文

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

在期刊上发表了论文Published a paper in the Journal—————————————————您好,用心、细心为您答疑解惑;如果本题还有什么不明白可以追问,如果满意请记得采纳;如果有其他问题请采纳本题后,请指向我的图像点击向我求助!答题不易,请谅解,谢谢。——————————————————————————————————祝您生活愉快!

推荐用一般过去式(时)I published the paper/article/essay(推荐前2者) entitled(提名为) *** in the journal/periodical(2选1) ***.其中,两部分***都需斜体表示(张伶俐无法显示) 供参

I've published the paper on (论文主题) in the (期刊名称)

谈谈你发表的这篇论文

考研复试时导师让你说说你的毕业论文你就可以先说自己论文题目然后简述一下你的论文情况这样回答就可以的

你这个要把自己的论文内容展示出来的,也就是说从你的这个论文的标题到你的论点论据,已经最终的结论。你应该是采用那种大纲形式说出来。这个就是回答的。

这需要你简要的概括一下你的毕业论文的核心内容,但需要注意的是,这不只是在让你做概括题。建议做如下的准备:(1)500字左右的概括内容;(2)可以适当显示你的研究能力(可以谈谈你在写论文时的研究方法);(3)如果你是跨专业的考生,可以适当结合本科的学习与研究,谈谈本科专业学习对所报专业研究的支持与帮助。建议:精心准备这部分内容,要清晰明了。如果还没有论文开题,可以谈下未来的论文设想或研究方向。

音乐本科生的论文答辩自述(精选7篇)

自述是音乐论文答辩中最为关键、也是最难的环节,如何在短短几分钟内完整的表达出所写论文的主题、框架以及不足,难倒了不少同学,接下来我整理了音乐本科生的论文答辩自述,文章希望大家喜欢!

各位老师,下午好!我叫xxx,是xx级xx班的学生,我的论文题目是《噪音音响在电子音乐创作技法中的应用探索》,论文是在xx导师的悉心指点下完成的,在这里我向我的导师表示深深的谢意,向各位老师不辞辛苦参加我的论文答辩表示衷心的感谢,。下面我将本论文设计的目的和主要内容向各位老师作一汇报,恳请各位老师批评指导。

首先,我想谈谈这个毕业论文设计的目的及意义。

未来艺术“噪音音乐观”为先锋派音乐家们开拓了一片崭新的天地,各种非乐音的音响成为现代派音乐创作的宠儿。电子音乐最初的音响形式就是从噪音开始的,然而随着创作理念以及审美取向的不断转变,噪音作为电子音乐发展的重要材料,正在和“非噪音”的相互碰撞和磨合中逐渐达到一种平衡。而在众多的相关研究中对这种现象的研究还不够重视。本文试图针对以噪音音响作用于电子音乐创作的方式提出了一种可探讨和研究的深入方案。提供一种较为系统的研究模式与途径,为作曲者在实践及研究过程中能够明确的对作品的音色运用技术与创新进行把握和发展。以满足现代音乐作曲者对新音色的发掘以及可能性的技术支持以及探索需求。

其次,我想谈谈这篇论文的结构和主要内容。

本文将从四个部分进行论述:

第一部分着重梳理电子音乐的发展的历史,了解电子音乐对新音色的挖掘、创新和审美需求;

第二部分主要阐述针对先锋派音乐以及噪音音乐观,了解电子音乐作为先锋派音乐中一个重要的流派,在音乐审美及创作技法上与其它先锋派音乐的联系与区别;

第三部分是对电子音乐中噪音的应用情况以及考查方式提出具体的建议和设想;

第四部分是通过对不同时期电子音乐作品的分析,从音乐创作层面来进一步考察噪音在电子音乐中的应用情况。

最后,我想谈谈这篇论文在的不足。

这篇论文的写作以及修改的过程,也是我越来越认识到自己知识与经验缺乏的过程。虽然,我尽可能地收集材料,竭尽所能运用自己所学的知识进行论文写作,但论文还是存在许多不足之处,有待改进。请各位评委老师多批评指正,让我在今后的学习中学到更多。

各位老师好!我叫XXX,来自XXX,我的论文题目是“音乐剧《彼岸花》之音乐创作分析”。在这里,请允许我向XX老师的悉心指导表示深深的谢意,向各位老师不辞劳苦参加我的论文答辩表示衷心的感谢。下面我将从论文的思想内容、结构框架、遣词造句三个方面向各位老师作一大概介绍,恳请各位老师批评指导。

首先,我想谈谈这个毕业论文设计目的及意义。

音乐是音乐剧的“灵魂”,是一部音乐剧的核心部分,是刻画人物形象、推动剧情发展的领航者。本文通过笔者在原创音乐剧《彼岸花》中的音乐创作实践,从音乐剧创作的角度入手,剖析在本部音乐剧的创作中主题的运用与主题发展,旋律的特征,和声调性的特点及电声乐队配器的色彩变化等,是如何运用音乐刻画人物形象,推动剧情发展,以期为音乐剧的音乐创作提供一个思路。

其次,我想谈谈这篇论文结构以及主要内容。

本文由四个章节构成的:

第一章,音乐剧中的戏剧情境与音乐创作。论述音乐剧中的音乐创作必须结合戏剧情境来塑造角色,展现人物内心世界,推动剧情发展,从而使音乐与戏剧完美结合。

第二章,剧中音乐主题的创作分析。音乐剧音乐写作通常是有主题设计的创作方式,剧中主题的写作不仅仅只是创作一段旋律,而是能够通过旋律将蕴含在背后的故事情节和人物内心的情感变化贯穿在一起。所以在音乐剧的音乐写作中,主题的贯穿使用就显得尤为重要。

第三章,剧中歌曲的创作分析。音乐剧中人物形象的塑造及人物的内心世界主要是通过歌曲展示的。对于剧中歌曲部分的创作,笔者从旋律的发展、曲式的结构、和声调性、配器分析五个方面,分别进行音乐分析。

第四章,剧中器乐曲的创作分析。音乐剧中的伴奏音乐和场景音乐通常是通过器乐曲来完成的,这一章节主要对音乐剧《彼岸花》中的序曲、幕间曲和终曲三首器乐曲的音乐创作来进行分析。

最后,我想谈谈这篇论文的不足。

通过对原创音乐剧《彼岸花》的音乐写作,对这一论题有了更加深刻的理解。并且认识到音乐剧的音乐创作实属不易,脱离戏剧,单纯的用音乐创作的思维,很难完成戏剧音乐的创作任务。所以,在戏剧音乐的创作道路上,仍需继续努力,克服重重困难,弥补自己在音乐创作上的种种不足。

各位老师好!我叫XX,来自 xx ,我的论文题目是《XXX》。在这里,请允许我向鲍戈平老师的悉心指导表示深深的谢意,向各位老师不辞劳苦参加我的论文答辩表示衷心的感谢。

下面我将从论文的目的、结构框架、不足之处三个方面向各位老师作一大概介绍,恳请各位老师批评指导。

首先,在目的和意义上, 本文 选择广州地区屋顶绿化空间设计的人性化原则作为研究对象,尝试从屋顶绿化设计的影响因素出发,结合人的行为规律和心理感受,以满足使用者需求为目标,探索如何让设计满足人的行为和心理需求。 本文 希望通过研究分析,让设计者和使用者能够意识到屋顶绿化空间的实用性,通过现场调研和案例分析探索符合使用者行为需求的设计方法,为今后广州地区的屋顶绿化设计 提供参考 。屋顶绿化空间与人的生活息息相关,人在其中生活、活动,它 提供 了一个可能发生行为的场所,同时丰富了人们的生活空间。

因此,对于发生行为环境多加探讨,有助于空间设计更为合理。基于上述理由,希望透过实地的走访与行为的观察, 整理 归纳出有用的资料,为以后设计 提供参考 。在客观的访谈与现场观察中,了解使用者的需求,及其对于屋顶绿化空间的期望,融入日后的设计当中。

本文 研究的意义在于通过对屋顶绿化空间营造与使用者行为模式相互影响的研究, 总结 出环境与人的互动关系的影响因素,促进多学科的融合渗透

本文 在研究过程中,融合了环境心理学、环境行为学、社会学等多学科的理论知识,同时采用实地观察法、访谈法等研究方法,对所得的大量数据运用 总结 归纳的方法进行了科学的分析,这些方法的使用和数据的分析为广州的屋顶绿化空间设计 提供 可借鉴的理论指导

尊敬的各位老师:

早上好!

我是xx班的xxx,我的设计题目是《xxx》。本设计是在我的指导老师xx x老师 的悉心指点下完成的,在这段时间里,老师对我的设计进行了详细的修改和指正,并给予我许多宝贵的意见和建议。在这里,我对老师表示我最真挚的感谢和敬意!下面我将这份设计向各位老师作简要的陈述,恳请各位老师批评指导。

首先,我简单介绍下本设计,本设计主要分为两个部分:第一部分,轻钢厂房设计。它包括结构布置、pkpm建模、一榀钢架设计、吊车梁设计、支撑设计、基础设计、节点设计、抗风柱设计等,其中钢架设计包括荷载计算、内力计算、内力组合、构件验算等,由于刚架梁采用变截面梁,结构受力复杂,加之时间紧,在内力计算时使用力学求解器进行计算。第二部分,混凝土办公楼设计。它包括结构布置、初步确定构件尺寸、荷载计算、板的设计、导荷载、内力计算、内力组合、截面设计、楼梯设计、pkpm建模等,其中板的设计采用弹性理论进行计算;在内力计算时,风荷载计算采用D值法计算!

最后,我想谈谈这个设计存在的不足。在做这个设计的过程中,我尽可能多的收集资料,从中学到了许多有用的东西,也积累了不少经验,但由于自己学识浅薄,认识能力不足,在理解上有诸多偏颇和浅薄的地方;也由于理论功底的薄弱,存有不少逻辑不畅和辞不达意的问题;加之时间紧迫和自己的粗心,与老师的期望相差较远,许多问题还有待于进一步思考和探索,借此答辩机会,万分恳切的希望各位老师能够提出宝贵的意见,多指出这 篇 论文的错误和不足之处,我将虚心接受,从而进一步深入学习研究,使该设计得到完善和提高。

以上是我的设计答辩自述,敬请各位评委老师提出宝贵的意见。谢谢!

尊敬的答辩组的各位老师和同学:

大家早上好!

我是来自 2006 级xxx的学生xx,我的论文指导老师是xx x老师 。我的论文题目是《贵州酒文化旅游开发探析》。

首先,我想谈谈我写这 篇 毕业论文的目的及意义。

其实关于酒文化的旅游开发和设计虽然已经有很多人做了研究,其中关于贵州酒文化的旅游开发也有涉及,但是我依然选择了这个作为自己的论文题目,首先是基于自己的兴趣爱好;同时,也是基于了以下三个方面的考虑:

1.现在随着国内旅游业发展的进一步深入,旅游模式逐步升级,开始由观光游时代向体验游时代转变,旅游类型也开始由大众旅游向专业化、多元化方向发展,专题旅游已经成为一种旅游发展的趋势。 本文 的酒文化旅游正是一种专题旅游毕业论文答辩自述与技巧文章毕业论文答辩自述与技巧。 本文 的 写作 目的也就是在专题化旅游开发的大背景下,为我省的旅游规划和发展 提供 一种声音,一个思路。

2.我们知道,旅游的生命在于特色,有了特色旅游业的发展才能长远,酒文化旅游就是贵州旅游的一大特色。贵州作为茅台的故乡,不仅有悠久的酒文化历史,更有丰富的酒文化旅游资源。探讨贵州的酒文化旅游开发,不仅对贵州有着特别的意义,对国内酒文化的旅游开发也是一种典范带动毕业论文答辩自述与技巧论文。

3.我选择这个题目,老实说,我一开始是觉得这方面的文献资料比较充分,应该易于开展论文的撰写,所以选择了它。呵呵....

其次,我想重点说一下 本文 的主要内容及探讨的主要问题

本文 主要阐述了酒文化以及酒文化旅游的内涵,同时重点对贵州发展酒文化旅游的条件和存在的问题进行了分析,在此基础上对贵州酒文化旅游产品的'开发提出了一些建议。

大家下午好!

我是xx级人力资源管理班的xxx,我的毕业论文题目是《高科技企业人力资源管理》,指导老师是xxx。在我的论文 写作 期间,老师给予了悉心的指导,这才使得我的论文能够如期顺利完成,在此,我谨向老师表示衷心的感谢!下面我将论文的选题背景、 写作 基本思路以及文章中我个人的一些新的观点与理解向各位老师做以汇报:

我当初之所以选择高科技企业人力资源管理这一课题进行研究,很大程度上同我对自身所选专业的浓厚兴趣是分不开的,但更重要的是对高科技企业人力资源管理进行研究具有重大的现实意义。主要体现在四个方面:

第一,中小企业在许多行业和领域具有明显的优势。

第二,中小企业已成为大企业发展不可或缺的重要组成部分。

第三,中小企业在解决劳动就业方面发挥着越来越重要的作用。

第四,中小企业在推动市场经济发展中越来越显现出强大的生命力。

具体来说,我的论文通过对当今高科技企业人力资源管理现状地分析,找出高科技企业人力资源管理所面临的问题,并找出影响高科技企业发展的关键因素,进行比较充分地分析,提出一些切实有用的对策建议,以对解决高科技企业人力资源管理的问题产生积极的作用。整 篇 文章是我在查阅有关人力资源管理、企业管理权威学者著作的基础上,结合自身所学知识和个人的理解,最终在、老师的指导和帮助下完成的。在全文 写作 过程中形成以下新的理解与突破:

对高科技企业人力资源管理的重要性进行了较为细致的分析

较深入的挖掘了影响高科技企业人力资源管理的因素

针对目前我国高科技企业人力资源管理现状提出了意见

通过本次论文 写作 ,一方面使我掌握了论文 写作 方面相关的技巧,另一方面也使得我在高科技企业人力资源管理这一课题上有了新的认识与理解。但由于我自身所存在的知识储备方面的缺陷,使得文章中的相关观点还不够成熟,甚至可能存在错误观点的情形。对此,我热切希望能够得到各位老师的指导。

谢谢!

各位老师,你们好!我叫xxx来自对外汉语xxx班,我的论文题目是《xxxxx》。论文是在xx x老师 的指点下完成的,在这里我向 x老师 表示深深的谢意,向参加我的论文答辩的各位老师表示衷心的感谢,并对四年来的授课老师表示由衷的敬意。

下面是 我将本论文设计的目的和主要内容向各位老师做一个汇报,请各位老师批评指导。

首先,我想谈谈这个毕业论文设计的目的及意义。

其次,我想谈谈这 篇 论文的结构和主要内容。

本设计共分四章。

第一章详细阐述象征的概念、起源及其意义,同时介绍整 篇 论文以象征为理论基点的意图。

第二章和第三章对xxx中各种原型和意象进行系统梳理,并对种种表现进行理论分析。

第四章分析xxx中成人世界与儿童世界产生二元对立冲突的深层原因,探讨了现代人的“迷失”与“寻找”主题,并阐述了分析“二元世界”象征意义的价值所在,以期在失去象征化的现代社会里能寻找一条人类 精神 回归的和谐之路

最后,我谈谈这 篇 论文存在的不足。

一、论文的主题 思想 比较陈旧,没有写出创造性的见解,这 篇 童话不是一时半会能研究透彻的,随着人阅历的增长,看法应该会明显的不同, 思想 也会深邃的多。文学是有关人生的学问,所以平时的学习和生活的积累很重要。

二、语言表达不够规范,对与文体的学习是很有必要的。

三、每 篇 论文都体现了每个人的个性特点,在老师的指点下,我们都可以从中找到自己内在的不足。

相关百科
热门百科
首页
发表服务