职称论文百科

总统在38节发表了论文

发布时间:2024-07-07 08:54:01

总统在38节发表了论文

美国前总统奥巴马曾经在耶鲁大学和斯坦福大学就读。他于1983年在耶鲁大学获得政治科学学士学位,并于1991年在斯坦福大学获得法学院法学硕士学位。在耶鲁大学,他参与了学生政治活动,并发表了一篇关于种族歧视的论文。他在斯坦福大学期间,积极参与了法律讨论会,并发表了一篇关于政治自由的论文。奥巴马的经历和学习经历激励了他在他的政治生涯中对平等机会、司法公正和社会公平的承诺。

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

论文发表总章节数或总字数

期刊讠仑文发表格式要求正文篇幅一般在2000--8000字不等,包括简短引言、论述分析、结果和结论等内容。文中出现的外文缩写除公知公用的首次出现一律应标有中文翻译或外文全称,有疑问追问了、。。

一般的普通期刊字数要求都在3000字左右(即3-4页),核心期刊一般对论文字数要求比较高,在5000-6000字左右。具体情况各种杂志有不同限制。

综述:论文发表的字数当然会有所要求的,根据作者发表的期刊级别的不同,所以要求的字数也是不同的,其次就是投稿的期刊的不同,每本期刊的要求也不一样。一般在3000-6000字左右。

论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。

结构:

论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成,其中部分组成(例如附录)可有可无。

参考资料来源:百度百科-论文

论文的不同字数也会不同。 1、首先是摘要,不论是普刊论文还是核心期刊论文,摘要字数控制在200到300字之间,摘要的写作需要简明扼要,中心突出,摘要是编辑审稿首先关注的部分,体现了文章的整体思路,其次是关键词,关键词要利于检索、关键词的选择可以是标题、摘要、正文等地方选择可以表达论文思路概念的词汇或短语,一般要求在3到5个词汇之间; 2、如果发表普刊,文章字数控制在3000-5000字左右,发表核心刊物字数在6000-8000左右; 3、如果发表核心刊物,字数不能太少,但也不能太多,因为刊物版面会有限,然后字数过多会带来高额费用,对于作者来说经济负担会加重。

传统节日发表的论文

《中华传统节日》作文范文,可以参照写 中国传统节日——清明节 清明节是我国的传统节日, 他大约始于周代,已有两千五百多年的历史了。 清明节最开始是一个十分重要的节气,清明一到,气温升高,正是春耕春种的大好时节,所以有“清明前后,种瓜种豆”、“植树造林,莫过清明”的农谚。后来,由于清明与寒食的日子接近,而寒食是民间禁火扫墓的日子,渐渐地,寒食与清明就合二为一了。所以,清明节也是重要的祭拜祖先的节日,是祭祖和扫墓的日子。按照旧的习俗,扫墓时,人们要携带酒食果品、纸钱等物品到墓地,将食物供祭在亲人墓前,再将纸钱焚化,为坟墓培上新土,折几枝嫩绿的新枝插在坟上,然后叩头行礼祭拜,最后吃掉酒食回家。唐代诗人杜牧的诗《清明》:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。”写的就是清明节的特殊气氛。 清明节又叫踏青节。它是在每年阳历的4月5日,这正是春光明媚,草木吐绿的时节,也正是人们春游的好时候,所以古人有清明踏青,并开展打马球、荡秋千、蹴鞠、插柳等一系列风俗体育活动的习俗。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷餐伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。 因此,这个节日既有祭扫祖坟生别死离的悲伤,又有踏青游玩的欢乐,是一个富有特色的节日。

发表的论文查重率38%

一、将英语论文译成汉语,插入自己的论文中。翻译时,人们的语言习惯会不同,所以翻译的句子也会不同。即使是相同的英语句子,不同的人在翻译后也不会说剽窃,因为语言是一门渊博的知识。但这种外语翻译方法对英语差的学生不友好,太麻烦了。

二、引用相关论文,转换句子进行格式,更换关键词,适当删除关键词,重写文字后,如果我们不连续重复13个类似的关键词,就不会变红。当然,自己的一句话的变更比较花时间分析,但是学生一篇研究论文的每一个非常相似的关键词都不需要重复,答辩时他们会流利。本科毕业论文降重的几个常用方法

三、论文重复率过高的话,可以转换成照片展示。现在的检测系统暂时只能检测文字,所以不能检测图和表。当然,如果字数不够或者插图太多,整篇论文如果照片太多的话,请不要选择这个方法,不要插图太多。

网页链接

不同高校对论文查重率要求不同,论文查重率为38.5%一般不合格。

部分高校对研究生论文规定:论文查重率超过10%,意识是说整篇论文如果有10%的内容雷同其他的文献资料,直接判定为“抄袭”;但也有高校将论文查重率的标准限定为20%以内。

对“论文拼接、引用标准、原创观点”这些现象,有些高校认定为抄袭,有些却不构成抄袭,只算论文格式不规范,存在质量问题。

高校对于本科论文规定:论文查重率在30%以内,超过30%的判定为论文抄袭,如果论文查重没有通过校方的审核,那么需要重新修改重新检测,直到符合标准为止,否则将导致无法正常毕业。

高校对于研究生论文查重率标准不一,对于MBA论文和在职研究生论文来说,论文查重率标准为30%以内,而对于全日制的研究生论文的标准会更严格,在20%甚至10以内。

高校对博士生的规定:论文查重率标准更严格,论文查重率在10%甚至5%以内。

论文降重方法

1、熟悉整篇论文的结构框架。

2、重点熟悉需要修改的红字内容以及红字所在段落,将段落作为一个基础,理解该段落意思。

3、结合需要修改的红字的上下文再次理解此部分/章节的意思。

4、在不改变原意的情况下,打破句子结构,重新组织语言 按照这样的流程修改论文,基本上能够快速将重复率降下去,而且最重要的是能够保证修改后的句子或者段落与前后文顺畅衔接,与原文要表述的论点保持一致,使整篇论文的质量得到保证甚至提升。

不可以,38%的查重率说明很高了,建议你把重复的地方,用自己的语言换一种方式去表达。也可以参考多篇类似的论文。 祝答辩一次通过!

历任总统发表论文

第一任 美国的国父:乔治·华盛顿 (George Washington) 任期:1789年-1797年 开国总统 所属政党:联邦主义者 第二任 白宫的第一个主人 :约翰·亚当斯 (John Adams) 任期:1797年-1801年 人称“老亚当斯”,儿子是第6任美国总统,和儿子共同成为美国历史上第一对父子档总统。所属政党:美国联邦党 第三任 《独立宣言》的起草者:托玛斯·杰弗逊 (Thomas Jefferson) 任期:1801年-1809年 民主共和党 第四任 美国宪法的奠基人:詹姆斯·麦迪逊 (James Madison) 任期:1809年-1817年 民主共和党 第五任 “ 门罗主义”的创始人:詹姆斯·门罗 (James Monroe) 任期:1817年-1825年 民主共和党 第六任 能干的外交官:约翰·昆西·亚当斯 (John Quincy Adams)李学举部长会见美国前总统卡特任期:1825年-1829年 人称“小亚当斯”,父亲是第二任美国总统,和父亲是为美国历史上第一对父子档总统。民主共和党 第七任 第一位平民出身的总统:安德鲁·杰克逊 (Adrew Jackson) 任期:1829年-1837年 民主党 第八任 第一个立国后出生的总统:马丁·范布伦 (Martin Van Buren) 任期:1837年-1841年 民主党 第九任 任职期最短的总统:威廉·亨利·哈里森 (William Henry Harrison) 任期:1841年 上任一个月后便死在任期内,其孙为第23任美国总统。 辉格党 第十任 第一个由副总统接任的总统,也是第一个和中国签订不平等条约的总统:约翰·泰勒 (John Tyler) 任期: 1841年-1845年 辉格党 第十一任 第一位“黑马”总统:詹姆斯·诺克斯·波尔克 (James Knox Polk) 任期:1845年-1849年 民主党 第十二任 第一位职业军人出身的总统:扎卡里·泰勒 (Zachary Taylor) 任期:1849年-1850年 死于任内 辉格党林肯总统第十三任 在奴隶制问题上不得人心的总统:米勒德·菲尔莫尔 (Millard Fillmore) 任期:1850年-1853年 辉格党 第十四任 声望很低的总统:福兰克林·皮尔斯 (Franklin Pierce) 任期: 1853年-1857年 民主党 第十五任 独身的总统:詹姆斯·布坎南 (James Buchanan) 1857年-1861年 民主党 第十六任 伟大的民主主义者:亚伯拉罕·林肯 (Abraham Lincoln) 共和党 1861年-1865年 在任内被暗杀致死 第十七任 险遭弹劾的总统:安德鲁·约翰逊 (Andrew Johnson) 民主党 1865年-1869年 任内曾遭国会的弹劾动议,以一票之差没有通过 第十八任 第一个西点军校毕业的军人总统:尤里西斯·辛普森·格兰特 (Ulysses Simpson Grant) 共和党 1869年-1877年 第十九任 通过幕后交易上台的总统:拉瑟福德·B·海斯 (Rutherford B. Hays) 共和党 1877年-1881年 第二十任 第二位被暗杀的总统:詹姆斯·加菲尔德 (James Garfield) 共和党 1881年 上任半年后被暗杀,死于任内 第二十一任 上台前资历最浅的总统:切斯特·A·阿瑟 (Chester A. Arthur) 共和党 1881年-1885年 第二十二任 唯一两次任期不相连的总统:格罗弗·克利夫兰 (Stephen Grover Cleveland) 民主党 1885年-1889年 第二十三任 首屈一指的演说家:本杰明·哈里森 (Benjamin Harrison) 共和党 1889年-1893年 祖父是第9任美国总统 第二十四任 格罗弗·克利夫兰 (Stephen Grover Cleveland) 民主党 1893年-1897年 曾经担任第22任美国总统,落选一届后再度竞选成功。 第二十五任 推广扩张主义的急先锋:威廉·麦金莱 (William McKinley) 共和党 1897年-1901年 任内遇刺身亡 第二十六任 西奥多·罗斯福 (Theodore Roosevelt) 共和党 1901年-1909年 第二十七任 “金元外交”的推行者:威廉·霍华德·塔夫脱 (William Howard Taft) 共和党 1909年-1913年 第二十八任 唯一获得政治博士学位的总统:托马斯·伍德罗·威尔逊 (Thomas Woodrow Wilson) 民主党 1913年-1921年 第二十九任 被后人称为“最糟糕”的总统:沃伦·G·哈定 (Warren G. Harding) 共和党 1921年-1923年 在任内过世 第三十任 信仰“无为而治”的总统:卡尔文·柯立芝 (Calvin Coolidge) 共和党 1923年-1929年 第三十一任 陷入大萧条困境的总统:赫伯特·胡佛 (Herbert Hoover) 共和党 1929年-1933年罗斯福总统第三十二任 唯一四次连任的总统:富兰克林·德拉诺·罗斯福 (Franklin Delano Roosevelt) 民主党 1933年-1945年 任期最长的美国总统,连任四届,最后于任内过世,年长后因患小儿麻痹症下身瘫痪,坐在轮椅上的总统。 第三十三任 下令使用原子弹的总统:哈利·S·杜鲁门 (Harry S. Truman) 民主党 1945年-1953年 第三十四任第二次世界大战中军功彪炳的总统:德怀特·D·艾森豪威尔 (Dwight D. Eisenhower) 共和党 1953年-1961年 第三十五任 被刺留下迷团的总统:约翰·F·肯尼迪 (John F. Kennedy) 民主党 1961年-1963年 任内被暗杀 第三十六任 在飞机上宣誓就职的总统:林登·约翰逊 (Lyndon Johnson) 民主党 1963年-1969年 第三十七任 第一位辞职的总统:理查德·尼克松 (Richard Nixon) 共和党 1969年-1974年 任内因水门事件而辞职 第三十八任 未经选举程序进入白宫的总统:杰拉尔德·福特 (Gerald Ford) 共和党 1974年-1977年 唯一一名未经选举就接任副总统,然后接任总统的人 第三十九任 自称为“善良老百姓”的总统:吉米·卡特 (Jimmy Carter) 民主党 1977年-1981年 第四十任 从影坛步入政界的总统:罗纳德·里根 (Ronald Reagan) 共和党 1981年-1989年 第四十一任 乔治·H·W·布什 (George H.W. Bush) 共和党 1989年-1993年 其长子是第43任美国总统 第四十二任 任内有丑闻的总统:比尔·克林顿 (Bill Clinton) 民主党 1993年-2001年 任内国会曾提起弹劾动议,但未获通过 第四十三任 乔治·沃克·布什 (George W. Bush) 共和党 2001年-2009年 父亲是第41任美国总统 第四十四任 贝拉克·奥巴马 (Barack Hussein Obama II )民主党 2009年 - - 美国历史上第一位具有一半黑人血统的总统。

巴马当选总统触动能源专家:非洲能源格局嬗变有着黑非洲血统的奥巴马当上了美国总统,这触动了很多人的神经,其中就包括全球的能源专家。奥巴马的上台似乎触动了很多人的神经,包括中国的经济学家和能源专家。著名财经评论员陆成渊曾表示:“奥巴马上台将打乱中国在非洲的格局。”理由是,奥巴马在一次辩论中说过,中国在非洲的存在,和美国在非洲的不存在,同样触目惊心。采访中,非洲投资网总裁王文明却认为:“奥巴马的出身可能使他更加关注非洲,但不会触及到中国的利益。”然而,无论如何,非洲已经不再是“欧洲的后花园”,非洲人也不再认同几百年来欧美的石油贸易模式。随着中国、印度、俄罗斯、韩国、日本的介入,非洲确实在发生着变化。非洲,下一个中东?2008年10月22日,一场由东非共同体、东南非共同市场和南部非洲发展共同体三大非洲地区组织共同参加的联合首脑会议,在乌干达首都坎帕拉举行。主题是讨论非洲经济一体化进程,并探讨成立超大贸易区的可能性。与此同时,非洲很多国家的首脑也在拜访或者会见着世界各国的官员,加强着与外界的联系。从各国领导人密集的非洲之行似乎也可以看出,世界各国对非洲的关注远远大于他们自己所想象的。“非洲很可能就是下一个中东,非洲和中东最大的相同点就是石油。”某著名石油战略专家对《能源》杂志记者说,“在欧美国家的眼中,石油俨然成了权利和金钱的代名词。”常年征战的中东担当着石油生产和输出的重要地位,经由脆弱的海上通道转运到东、西方市场。但是,国际能源署代表认为,步中东之后,非洲已经成为很有前景的石油地区,全球石油需求会加剧转向非洲。非洲,目前有十四个产油国家,其中四个是石油输出国组织成员国。非洲的整体勘探程度很低,石油开采包括各国国家石油公司和风险合作的跨国石油公司,已经具备日产900万桶和出口400万桶石油的能力(尼日利亚、安哥拉、苏丹、埃及等),具有日产1500万桶石油的潜力,但缺乏资金、技术和人才。非洲联盟能源委员会的重要任务之一就是加大在非洲国家石油生产和出口的话语权,加速非洲石油工业的本土化,使非盟能源共同体真正发展壮大。“国际石油产量将上调,以满足高经济增长情景中更高的石油需求。”国际能源署代表说这是必然,因为“石油和天然气需求,以及所有消费国对石油和天然气进口的依赖都呈现增长态势。确保可靠的能源供应及其价格在可承受范围之内,将是一个巨大的挑战。在预测期内,地区间的石油和天然气贸易将快速增长,每个消费地区的本地产量和需求之间的缺口将越来越大。中东和非洲将出口更多的石油。”非洲能源的地位已经逐渐凸显。新势力介入曾经,非洲被喻为“欧洲的后花园”。“欧洲和非洲只隔一个地中海,最早进入非洲的是荷兰,但后来,英国人来了,荷兰人走了,经过这么长时间的经贸,说其为后花园一点也不为过。”中国石油科学家李国玉院士说。自十五世纪起,欧洲人开始入侵非洲大陆并对其有了长达400年的殖民统治。然而,非洲与欧洲合作虽然历史长,规模大,但仅限于石油等能源领域的经济合作。中国、印度等新生势力却在非洲发挥着不同的作用。有这样一个案例。中国与非洲的石油合作,最早也最突出的一次是中国石油天然气集团公司成为大尼罗河石油作业公司的大股东,该公司是苏丹最大石油生产合资企业,其他的股东还有印度石油天然气公司和马来西亚国家石油公司等亚洲大型企业。另一方面,原来的股东——加拿大的塔里斯曼能源公司等西方企业却不得不相继撤资。亚洲企业的介入和西方企业的撤资并非巧合。中国、印度等新生势力开始介入非洲。咨询公司IHS能源表示,到2008年,中国企业已在非洲大陆总共签署了56份上游合同。一份国际能源署的报告显示,中国和印度的石油需求增量在所有国家或地区中是最高的。中国经济近二三十年的飞速发展,以及印度经济近年来强劲的表现带动了对能源需求的迅猛增长。随着能源需求与本国供应之间的缺口不断扩大,中、印两国越来越多地依赖进口来满足其日益增长的能源需求。印度与苏丹、尼日利亚、安哥拉等石油输出国相继签署了合作协议。非洲的石油储量,占全球已探明石油资源的8%,而非洲70%的石油,都产自西部的几内亚湾一带。因此,印度耗资5亿美元,激活了名为“技术经济指针非洲印度运动”的优惠贷款计划,加强与八个资源丰富的西非国家的合作。这些国家包括布基纳法索、乍得、赤道几内亚、加纳、几内亚比绍、科特迪瓦、马里和塞内加尔。在新生势力中,李国玉说,印度是强势国之一,“印度一年用1.2亿吨油,自产0.43亿吨,进口0.77亿吨。而且每年增速很快,要1千多万吨。印度又是英联邦国家,可以利用西方的基础和技术,发展高新技术比较快,逐步形成了多元化局势。”同为亚洲国家的日本也看到了差距,在其2025年的国家长期发展战略《创新25》报告中提出:通过与中、印等亚洲国家和非洲国家开展科技合作,向世界宣传并试验日本的环境、节能和水处理技术;组建“海外科学技术协力队”,以非洲为中心加强与发展中国家的科技合作。“节能减排和环境保护是日本的强项,”王文明说他的日本朋友都明显感觉到在非洲的发展,日本没有中国快,“日本人说他们本来没太关注非洲,现在关注似乎慢了一拍,要加大力度,因此制定了很多扶持的措施。其实,日本很早在非洲就有工厂,只是相当长的时间中,他们和非洲合作的方式多是做一些能源、矿业的项目,没有太重视与非洲的经贸合作。近十年内,中国与非洲广泛开展经贸合作,日本就突然感觉到落后了。”俄罗斯同日本类似。今年以来,作为非洲第二大产油国的利比亚同俄罗斯高层互访频繁,利比亚领导人卡扎菲10月31日访问了俄罗斯。《新非洲》杂志总编安娜·布拉兹基娜就曾说:“近年来,非洲的俄罗斯企业随处可见。很难发现在一个非洲国家,俄罗斯公司没有尝试与其尽力合作的。”现在,有着黑非洲血统的奥巴马又来了,他将给非洲的能源格局带来什么?多线开战随着新生势力的加入,欧美国家也在思考,“自己的后花园怎么突然成了中国、印度等发展中国家强有力的市场。”王文明说。“西方国家是以最大限度的利润为目标,中国的不同是最大限度的关注非洲当地的利益。”李国玉说与非洲合作的单一石油贸易模式已经因中、印等新生力量的介入而发生了变化。王文明,曾担当首任中国驻埃及大使馆商务处外交官,他正在做一份题目为《中国在非洲的角色》的演讲稿,这次,邀请者是美国宾夕福尼亚州。他说:“中国在非洲的角色要看非洲人的反应,我接触了很多非洲人,他们认为欧美国家没做到的中国做到了。曾经,非洲成了原料的提供地。现在中国在非洲造桥、造路、修建学校、修码头、建设空调厂、开发小农场等,拉动着非洲当地的经济。”世界银行2008年的一份报告证实,中国出资建设的水电站、铁路、港口、大坝和高速公路等基础设施项目遍布整个非洲,惠及整个非洲国民经济4%的高增长。欧美等一些国家也在转变。10月15日,美国主管非洲事务助理国务卿延达伊·费雷泽女士在北京大学发表了演讲,她说,现在美国对非政策是“转型外交”。举措具体包括稳定政治、发展经济、对抗疾病以及化解冲突等方面。强调美国与非洲在政治和文化领域的合作,要与非洲国家的政府与人民一起合作建立他们自己的国家,打造他们自己的机会,迎接他们自己的挑战。布什总统在今年2月访问了非洲五个国家,包括贝宁、坦桑尼亚、卢旺达、加纳、利比里亚。除此之外,在能源领域,各国对非洲的关注也不再仅限于石油。近日,埃塞俄比亚电力公司宣布计划建设非洲最大的风电场,足以满足该国15%的电力需求。而这个风电场的建设要得益于法国制造公司。埃塞俄比亚是内陆国,正在遭遇严重旱灾,近几个月频繁拉闸限电。法国贸易事务官员称,这个项目正是法国对非洲承诺发展新能源的一个象征。生物能源也是非洲正在开发的新项目,王文明说:“非洲的气候和土地都比较适合生物燃料的种植,比如甜高粱、麻风树、芝麻油、蓖麻子等,这些优势开始引起世界各国的关注。”王文明的非洲投资网正在做一个项目,中国的一个民营企业家要去非洲的莫桑比克种麻风树,需要三万公顷的土地,经过调研,王文明发现在莫桑比克已经有欧洲国家的两个同类项目在进行。中国与南非建交十周年庆典,王文明应邀参加。他惊奇地发现,现在的非洲与他十年前所了解的发生了很大的变化,非洲不再被动。庆典上,南非主动提出要与中国在水力发电、风力发电方面寻求合作。“埃塞俄比亚是高原,风力和太阳能发电比较适合,刚果金等则适合水力发电,合作也应该因地制宜,实现能源多元化。”王文明说。在多元化的世界格局中,非洲各国也开始转变思路,主动寻求多元化合作的同时,他们也对发达国家提出了“要授之以渔,而非授之以鱼”的诉求。( 作者:一本歪经)

那你就去白宫找星巴克了

一、华盛顿生平乔治·华盛顿,1732年2月22日出生在弗吉尼亚的一个大种植园奴隶主家庭,从小受到良好的文化教育,毕业于美国最古老贵族学院之一的威廉玛丽学院。1752年,成为维农山庄园的主人。曾参加七年战争,获中校和上校衔,积累了军事指挥的经验。1758年当选为弗吉尼亚议员。在经营农场、手工作坊的过程中,华盛顿饱尝了英国殖民当局限制、盘剥之苦。1774年和1775年,先后作为弗吉尼亚议会的代表出席第一届、第二届大陆会议。1775年7月3日,华盛顿就任大陆军总司令。他把一支组织松散、训练不足、装备落后、给养匮乏,主要由地方民军组成的队伍整编和锻炼成为一支能与英军正面抗衡的正规军。通过特伦顿、普林斯顿和约克德等战役,击败英军,取得了北美独立战争的胜利。1783年《巴黎和约》签订,英国被迫承认美国独立。同年12月23日递交辞呈,解甲归田。1787年他主持召开费城制宪会议。制定联邦宪法,为根除君主制,制订和批准维护有产者民主权利的宪法作出不懈的努力。华盛顿于卸任总统两年后的1799年去世。华盛顿为未来的美国树立了许多的先例,他选择和平地让出总统职位给约翰·亚当斯,这个总统不超过2任的先例被看作是华盛顿对美国最重要的影响。二、华盛顿有主要成就和荣誉:华盛顿是美国首任总统(1789~1797年),美国独立战争大陆军总司令。1789年,当选为美国第一任总统,1793年连任。任期满后,自愿隐退于弗农山庄园。由于他扮演了美国独立战争和建国中最重要的角色,学者们则将他和亚伯拉罕·林肯并列为美国历史上最伟大的总统。值得一提的是,1789年成为美国第一任总统(其同时也成为全世界第一位以“总统”为称号的国家元首),在接连两次选举中都获得了全体选举团无异议支持,这在世界总统选举史上是绝无仅有的。此外,在两届任期结束后,华盛顿自愿放弃权力不再续任,体现了高度民主精神。三、后世对华盛顿的评价:华盛顿因其对美国及美利坚民族卓越杰出的贡献,故被尊称为美国国父。华盛顿始终被学者排名为最伟大的美国总统之一。2006年,华盛顿被美国的权威期刊《大西洋月刊》评为“影响美国的100位人物”第2位。华盛顿去世后,他昔日的革命战争伙伴,国会议员亨利·李(Harry Lee)对他的称赞相当著名:他是一个公民,他是战争中的第一人,也是和平时代的第一人,也是他的同胞们心目中的第一人。最后,请允许我用华盛顿的一句名言来作为本文的结语:友情像一棵树木,要慢慢的栽培,才能成长真的友谊,要经过困难考验,才可友谊永固。

相关百科
热门百科
首页
发表服务