职称论文百科

发表论文英文语法错误

发布时间:2024-07-03 08:20:40

发表论文英文语法错误

如果有语法错误,就先改错,润色是建立在文法无误的基础上进行的。个人认为论文能做到用词精确不累赘,语句流畅不冗长就很好了,举个例子,用very important就显得不老练,改成essential感觉立刻就不一样。像very, really这种可有可无的程度副词尽量少用。语句方面尽量避免老长老长的句子,那种写了3、4行还没点句号的句子,看着就晕。推荐《中式英语之鉴》这本书,外国人写的,很透彻深入。

推荐一个国外的语法检查网站,可以直接使用。我期末论文也是参照这个网站修改的,感觉还不错,当然还是要有自己的判断啦~

NOUNPLUS

好用请采纳~

你好,润色就是让自己的文章看起来更通顺一些,可以加一些连词,转折句式(what's more)之类的。语法错误的话,你可以让导师看看,或者找同学读一读。让他们指出哪里不通顺。答题不易,望采纳

英国论文语法错误会扣分的。大学老师有扣分的标准。首先要看是什么课。如果是作文课,那么老实注重的是整篇的结构和段落的组织,语法就不是重点了,但是仍然会让老师认为你的论文有瑕疵。如果是精读,一般的标点符号、拼写错误扣分少些,但是严重的语法错误根据情况可能要扣3-4分吧。口语:学生说出来的虽然是断句,但是仍能够表达基本意思,也是可以手下留情地。如果有严重的语法错误也要扣些分的,因为你说的句子让人摸不着头脑。

发表论文无语法错误吗英语

I have published a paper in....

推荐用一般过去式(时)I published the paper/article/essay(推荐前2者) entitled(提名为) *** in the journal/periodical(2选1) ***.其中,两部分***都需斜体表示(张伶俐无法显示) 供参

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

英文期刊投稿语法错误

你觉得自己出现好多语法错误,那是你对英语语法学的不精。对于这一方面的问题就是必须把语法学到位,熟练掌握:1、十大词类,每种词性的用法特点及其在句子中的句法功能和位置。2、动词时态,十六种时态的用法特点及其句子结构和连用的时间状语必须明确,运用自如。3、动词语态,明确动词的主、被动语态,并且何时用被动语态更贴切。4、动词的语气,对于一个句子是用陈述语气、疑问语气、祈使语气还是虚拟语气,要根据表达的需要恰当定位。5、非谓语动词的用法,固定短语以及固定搭配等的正确记忆和运用。6、主谓一致的情况。7、简单句、并列句和复合句的正确使用以及句子成分的正确分析等等。所以,要明确自己的错误在哪,才能够正确纠正错误,甚至不再犯错误,还要注意中西文化语言表达的不同。 另外,对于论文英文如何润色,我的建议是要注意正确使用形容词、副词等修饰成分和关联词,以及长句子,即并列句和复合句以及高级句子的使用,如果一味的使用简单句子描写,即使文章中没有错误,但也不会有多大的起色,反而会使文章显得生硬、苍白无力,更拿不到高分。因此,写作时要根据情况适时润色,根据需要恰当而正确表达。

SCI查新(又称查重) 通过查新,确定课题的选择是否符合期刊时,主要看刊载的论文能否反映学科的最新进展,是否是热点问题、热点领域或有特殊意义的领域。 目前,我国科学研究选题与国际水平还有一定距离,只有了解国际上有关研究的动态,关注国际研究热点,选择与国际接轨的课题,才能写出高质量、有国际影响力的科研论文。 我国的科技作者与国际交流较少,由于查找外文期刊途径少,对有关学科的学术动态、前沿课题了解不够,许多科学研究选题与国际水平存在较大的分歧。 论文的质量是被SEI选上的重要因素。向SCI源期刊投稿,不同于向国内期刊投稿,论文的研究内容必须有创新性。 由此,通过SCI检索查新,可以帮助作者更多地了解国际学术研究动态,了解研究内容国际上是否有报道,选择没有人研究过的问题,开辟新领域的探索性研究;选择有人做过,但课题有可持续性课题来研究,同时,把了解到的最新进展材料对论文补充和修改,只有高质量的论文才能在国际期刊上占有一席之地。 二、关于SCI英文写作 由于SCI期刊多数为国外的期刊,且其中英国与美国的期刊占据SCI期刊约三分之二,因而我们在写作SCI文章的时候,便有了不成文的规定:写作英文文章。但是,面对不同的语言和表达习惯,常常会在英文写作中出现许多的问题,那么我们应该如何正确的写作SCI英文文章呢? 1. 要熟悉你的专业,你的实验方法,要尊重结果,实事求是面对结果,下笔之前多看看文献,尤其国外近期文献。我相信只要是正确试验得来的真实结果都是可以解释的,是可以发表的。 2. 对于初写者,“抄写”不可避免,妙在“抄写”的技巧。同类性质的研究文章,撰写格式大同小异,所以,格式可以“照抄”。常用句型可灵活“抄”用。有些描述性、结论性的句子在读懂的情况下尽量用自己的语言“抄写”和总结。谓之“妙抄”。切记:千万不可照抄未读懂的原句。 3. 尽量使用你熟悉的词汇。不要故意使用华丽、少用或罕见词汇。 4. 要舍得投入精力和时间。 5. 文章写成后,一定要请导师、老板、共同作者或同事审阅。 在写作的过程中,我们不可能一下子便发现自己在SCI英文论文写作中存在的一些疏忽,所以修改在论文初稿完成之后进行必要的修改。可是英文论文修改我们应该改哪里呢? 1、基本错误的修改。我们知道,英文论文中的错误大致可以分为以下几类。首先是基本的语法错误,词汇拼写错误,标点符号错误等低级错误。这些错误在所有错误中是最低级的,然而也是最常见的。但是在英文论文修改中处理这些错误却并不简单。首先这些基本错误分布广,数量多且分散,如果一字一句的去检查,十分耗费时间和精力。并且还有可能出现检查疏漏的情况。这时我们建议大家可以使用一些专门的电脑软件去检查。这些软件的原理很简单,就像计算机的编程软件自带的纠错系统一样,能自动检查出拼写错误,语法错误和标点符号错误。错误的部分会用红色或者黄色等显眼的颜色标出。这样可以节省下大量的时间和精力。 2、写作结构,也称为写作格式的错误。这种错误也是英文论文修改中常见的错误。比如说,书信,托福写作,学术论文等有其特定的格式。写作的时候必须按照特定的格式来写作。特别是学术论文,格式不合格的甚至会被直接退回。因为特定的格式不仅能表现出作者的严谨,还能方便读者的阅读。 3、强化逻辑,英文论文修改的最后一点,也是英文论文修改中境界最高,要求最高的一点,那就是强化文章之间和句子之间的逻辑。特别是对于英文论文这种学术性论文来说,逻辑很重要。许多作者因为英文水平不过硬,写出来的句子都是短句,或者是没有章法的长句。通过这些句子拼凑出来的英文论文逻辑性肯定不强。而且对论文水平要求越高的,文章的逻辑要求就越强。比如说SCI论文,对英文论文的逻辑要求就非常高。英文论文修改时要提高文章的逻辑水平,还是要看修改者的英文水平和逻辑意识。语言运用组织能力越好,对要写的东西认识程度越高,文章的逻辑水平就越高。 三、SCI影响因子与选刊 选择影响因子和被引频次高的期刊影响因子目前是国际上通行的期刊评价指标,是美国加菲尔德于1972年提出的。影响因子是指该期刊前两年发表论文在统计当年被引用的总次数与该期刊前两年发表的论文总数的比,是相对数。通常,期刊影响因子越大,它的学术影响力和作用也越大。 例如:国内的一位老师开始把一篇文章投到一本影响因子还不到1的杂志,但是被拒了。这位老师没放弃,在修改之后又把文章投到了学科领域内最着名的杂志,影响因子高达10,文章被接受了。这件事告诉我们,选择一个合适的期刊对于文章是否能发表有很大的影响。 由于不同学科期刊的影响因子存在很大差异,因此,选择拟投稿的期刊时应注意避免过于看重期刊影响因子的大小,作者必须要十分了解自己研究领域的重要期刊,力求所选择期刊的出版内容与稿件的专题确实密切相关,尽可能选择影响因子高且稿件的主题与期刊出版的内容相符,论文的录用率高些。 如何提高投稿论文命中率是非常重要的。查新机构为作者提供SCI论文收录及SCI引用检索服务,查阅2015影响因子总表,利用JCR检索该期刊的总被引频次和影响因子来了解期刊的学术影响力。即期刊的总被引频次和影响因子越高,则表明期刊被读者阅读和使用的可能性越大。 进而可推断该期刊的潜在的学术影响力也越大。从总被引频次和影响因子人手,帮助作者选择影响因子高的期刊为首选发表期刊。

说明文章选题还是可以的,文章质量有可塑性, 这边根据审稿意见,逐条认真修改,切记一定要认真修改审稿人提的意见,因为一般文章修后再审,如果修改不当很多时候就直接退稿了,有机会修改过审就要好好把握住哦.我都是找北京译顶科技,他们做润色和翻译做的很好,长期客户了。统一去知道了解回答谢邀。

肯定要修改的,哪怕你写得非常完美,老师也会让你改点格式之类的。身边有好多学长学姐们都是找北京译顶科技做的,听说也做的很不错

发表论文无语法错误吗英文

Cong 20th century until the last few years of the early 21st century, professional managers in China have been emerging. In the face of fierce competition in the market economy and increasingly large sales team, our professional managers also marked the slightly "younger" and can not completely meet the requirements of market economy. Many companies of professional managers on the sales staff management is based on the starting point for management, to facilitate the implementation of such companies "bureaucratic foundation" of the consideration, rather than with their own point of sales staff and the institutionalization of the company to develop flexible salary, Select the right and a code of conduct, such as management system and policies. As a result, professional managers on the sale of the management staff have important practical significance. In this paper, in-depth analysis of the current professional manager of sales personnel management problems that exist in theory with practice, and further professional managers should raise the self-quality, the sales staff "flexibility" of human and institutional management solutions. Add: This is a summary of my thesis for the translation into English. Supplementary information: the first word is "From the 20th century." . .是这个了啊

Acute hearing the 20th century's final several years until the 21st century initial period, professionalism manager in China already at the beginning of dew clue. But facing steep competition market economy as well as day by day huge sales personnels team, our country professional manager also obviously slightly “young”, cannot adapt the market economy request completely. Many company's professional manager the starting point which manages to the sales personnels are based on the convenience management, are advantageous for companies and so on execution “the bureaucrat standard” the principle consideration, but the few union sales personnels' angle and company's institution formulates nimble control system, the policy and so on salary, responsibility power and behavior standards. Therefore, the research professional manager has the vital practical significance to sales personnels' management. This article has analyzed present professional manager thoroughly the question which manages to the sales personnels exists, the apply theory to reality, and further proposed the professional manager should improve the self-quality, to the sales personnels “nimbly” solutions and so on user-friendly and institution management. the question supplemented: This is my paper abstract, requests translator English. Additional remarks: The first character was” from the 20th century”. worry!!! Translator accurate words, but may also give more minutes!!!

喊~~上面全是机翻的~~ 要获得满意的翻译,我建议你把这段文分成3份,每份出30分,就会有很多人帮你人工译的。这是我个人的经验,因为我发现那些一大段的文章,比较不受欢迎。分给再高也没用。大家都比较懒得去人工译,所以通常得到的全都是机器译的。万一最后来个投票...功夫就白费了...这只是我的些建议,希望对你有帮助。 注:我发现好多人都爱高分给一大段文让人翻译

正确答案:To establish a term paper/ To establish a thesis.这两种都是可以的。

英文论文已发表有语法错误

如果有语法错误,就先改错,润色是建立在文法无误的基础上进行的。个人认为论文能做到用词精确不累赘,语句流畅不冗长就很好了,举个例子,用very important就显得不老练,改成essential感觉立刻就不一样。像very, really这种可有可无的程度副词尽量少用。语句方面尽量避免老长老长的句子,那种写了3、4行还没点句号的句子,看着就晕。推荐《中式英语之鉴》这本书,外国人写的,很透彻深入。

如果是小错,可以直接给编辑写信说明下如果是大错,可能要发声明了,可以再写一篇sci论文纠正错误如果是缺陷,后续的研究本来就是要解决原来的缺陷的。在仔细研究一些论文后 基本上都发现有错误,有些错误也是可以理解的 只要不影响文章关键问题的阐述,如果有必要的话跟编辑联系。如何修改已经发表的blog文章请按如下顺序查找:1、控制面板、BLOG文章管理、文件夹、进入控制面板、BLOG文章管理、文件夹2、然后点进去会看到每篇您发布的文章,后面都会带一个笔的图形点选文章、带一个笔的图形3、点那个笔图形,具体修改某个文章。对文章进行处理的各种选项、修改好后、发表文章

说明文章选题还是可以的,文章质量有可塑性, 这边根据审稿意见,逐条认真修改,切记一定要认真修改审稿人提的意见,因为一般文章修后再审,如果修改不当很多时候就直接退稿了,有机会修改过审就要好好把握住哦北京译顶科技价格比较合理,我就是在那边做的,没花多少钱知道更多可以加速去知道了解下。

是啊自己写肯定会很多错,还是找相关的公司修改好些,editsprings这样的就可以。

相关百科
热门百科
首页
发表服务