职称论文百科

祝贺文章发表论文英语

发布时间:2024-07-06 02:12:12

祝贺文章发表论文英语

I have published a paper in....

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

I've published the paper on (论文主题) in the (期刊名称)

祝贺博士论文发表祝贺语

博士论文致谢词模板三篇

导语:在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!下面是我整理的博士论文致谢词模板三篇,欢迎参考借鉴!

感谢母校,我本顽愚,能够有幸跻身于此圣洁的殿堂,感谢浙江师范大学给我机会!浙江师范大学的良好科研氛围,能让我亲身体会。教育的浩瀚知识,讲学的维实,科研的维新都让我终身难忘。

感谢恩师,我的论文是在xx师范大学传媒学院(筹)副院长(主持工作)熊教授的精心指导下完成。从论文的选题、开题、文章结构的构筑,到最后的定稿,都得到熊老师的细心指导与提携。导师严谨治学的作风和诲人不倦的态度将是我一生学习的楷模。在此谨向我最敬重的熊老师致以最诚挚的谢意!同时也向在我学习期间给予学业上指导和帮助的.浙师大诸多集学品和人品与一身的张教授、夏教授、沈教授、蔡教授、刘教授、孙教授、冯教授、陈副教授等老师致意最衷心的感谢!

感谢同窗,这里向同门师兄妹对我的支持与帮助致以由衷的歉意。特别是蒋同学,在我做论文过程中给予我无私的帮助。感谢携手共走的同窗好友,使得我的求学之路变得充实而又充满欢愉。感谢中职硕士班所有同学,是他们的敬业精神和勤奋好学的高尚品质,感化和鞭策我完成了学业。虽然相聚匆匆,但友谊天长地久。

感谢单位的领导与同事们,是他们给予我这学习的机会,是他们给予我更多的工作与学习上的支持与帮助。感谢在做课题论文期间密切协助我做课题调查与研究的乐清同行。

最后还要感谢我的妻子与家人,是她们支持与鼓励我昂首学习的信心!也不因家庭琐事而牵绊,才让我顺利完成学业。

回首往事,历历在目。老师谆谆教导,同志的真诚关心,同学的热情帮助,家人的支持,都使我不能忘怀,他们将永远激励着我不断拼搏,勇往直前。

这几年,我一边工作,一边学习,课题、论文堆积在一起,压力一直驱使我向前迈进。我很幸运,有导师林教授对我的宽容和关爱,有各位老师和同事的支持,经过多年的努力,我终于完成了博士论文。在学习和写作博士论文的过程中,我努力以历史学的规范来要求自己,这主要是研究院历史研究所的老师严谨的治学作风对我的影响和教导作用。我时时刻刻都牢记周老师的忠告“博士论文一定要认真写,要写出水平”。虽然结果未必尽善尽美,但是写作的过程给了我许多难得的收获和经验的积累。这对于我以后进一步提高问题研究的水平,让我在问题研究的领域更上一个台阶,是一项鞭策,是一股动力,也是一份收获。

应当说,博士学习阶段的训练是一段很重要的经历,对我的一生都是宝贵的财富。感谢导师林教授的厚爱,不辞辛劳,一字一句地批阅我的博士论文。感谢历史研究所邓教授、李教授、周老师、陈老师等等许多师友的教导和支持。

这几年,我的家人的支持和鞭策也是促使我完成学业的重要动力,我的妻儿始终关注和支持我的学业,我的父母和长兄也不时敦促我加紧论文的写作,我要感谢他们无私的支持和关爱。

感谢所有支持和关注我的博士研究生阶段学习的老师、同事、同学和朋友,你们的支持是我学习和工作的最大动力和助力。谢谢大家!

一树树花开,一声声燕鸣,最美人间四月天。今年的四月格外美丽,她美在收获,美在希望。尽管时光如水样流泻,但很多回忆却不能笑忘。三年前此时此刻的抉择,是一场美丽与纠结的邂逅。放弃众人艳羡的职业,割舍欲罢不能的过往,打起背包,重新上路。苦辣酸甜,沧海桑田,一路走来,韶华可以洗掉,那份永恒的感动常驻心间。直到现在,我对我的导师薛教授仍然心怀无限的感动。没有隆重的拜师仪式,只是几次邮件交流和一次简单的电话沟通,老师没有因为我在此专业半路出家就冷眼相看,给了我报考的机会和很多的鼓励。

尽管入学成绩在公司治理专业名列前茅,但并不说明成绩与我的专业实力相当。博士学业伊始,老师就给我推荐了大量的经典书籍和文献阅读,以补缺欠。老师除了忙于教学,还要打理学院的行政工作,日日殚精竭虑,但在学术研究上仍然一丝不苟,严格要求,悉心指导。我深深知道,我这个团队里的大龄学生,耗费了老师大量的精力和心血。老师的做人之道和治学精神永远策我自省、催我奋进。感谢论文写作指导小组的黄教授、马教授、林教授和李教授,在开题和预答辩期间,你们渊博的学识、深刻的见解和犀利的提问让我深受启发,获教良多。

感谢答辩委员会赵教授和张教授,您们中肯的建议和睿智的支持让我内心无比温暖,您们倡导的大爱人生、知恩图报、阳光生活的精神和观点让我终生受益,您们虚怀若谷、低调做人的态度是我终生学习的榜样和楷模。

感谢外审的五位匿名评审专家在论文评审中所付出的时间和精力,感谢你们对我论文的认可和鼓励。虽然我们未曾谋面,但透过论文的字里行间和你们反馈的意见及给出的成绩,我们已经进行了充分的交流和互动。

感谢我的同门李博士、周博士、初博士,还有其他师弟师妹们,曾经为了共同的目标我们携手并进,合作无间。感谢我的同年龙博士、徐博士、曾博士,求学期间的相互扶持至今令我难忘。

感谢河北区和我合作的所有同事们,三年来我们并肩作战,小有成绩,这些大多归功于你们。

博士毕业论文致谢(果然比较长)

光阴似箭、时光流逝,转眼之间三年博士研究生生活即将结束。回首过去,思绪万千。二十年的寒窗苦读,有过成功的喜悦,亦有过失败的沮丧,有太多的人和事值得记忆。首先,衷心感谢我的恩师许尚忠研究员对我的淳淳教诲和悉心关怀。在我的学习过程中,从论文选题、试验设计及实施,到论文的撰写与修改,每一个环节中无不凝聚着恩师的汗水和心血。恩师国际化的视野,前沿而精髓的学术造诣,严谨勤奋的治学风格,从容、乐观、豁达、以身立行的做人风格不仅使我明白了如何看待事物,懂得了如何规划自己的人生,而且还明白了许多待人接物与为人处世的道理,深刻影响着我今后的工作和生活。在生活方面恩师和师母给予了我无微不至的关心和帮助,借此机会向恩师及师母表示我最诚挚的谢意!

我要感谢师兄李俊雅研究员。他从美国康奈尔大学学成归国后正是我实验的中期阶段,许多问题的解决都是他具体指导的。他精湛的数理统计和遗传学理论,开阔的科研视野及为人处事豪爽的性格为我今后的人生树立了标杆!

本试验是在中国农业科学研究院北京畜牧兽医研究所牛遗传育种实验室完成的,在样品采集和实验实施过程中,得到了陈金宝老师、高雪老师和任红艳老师的支持和帮助,在此表示诚挚的谢意!

非常感谢西北农林科技大学xxxx和xxx教授在论文的选题和试验设计过程中的指导和帮助!特别感谢xxx教授在学校对我学习上的指导和生活上的关心。

在即将毕业之际,非常感谢实验室的在读博士荣敏、侯冠 彧 、邓桂馨、周正奎、黄萌、袁峥 嵘 和在读硕士贺建宁、李娇、张猛、杜新华等的帮助!感谢已毕业的博士研究生张清峰、张小辉、王兴平、姬爱国、淮亚红、王淑辉、高树新、李恒德和毕业的硕士研究生马腾壑、郭燕青、秦巧梅、田露、吴慧光等同学在实验以及论文撰写方面对我的无私帮助。在此特别感谢张小辉师兄在实验过程和论文整理过程中给予的鼎力帮助!特别感谢我的两位战友张路培和甘乾福博士研究生同学在学习、实验和精神上对我的支持和帮助。感谢实验室姜晓娟老师和史明艳博士后在实验过程中给予我的帮助。在此,谨向他们及所有关心帮助过我的老师和同学表示我诚挚的.谢意!

感谢我的同学xxxx,山西农业大学的xxx峰老师,中国农业大学的xxx博士,北京大学生命科学院的杜老师,中国农科院畜牧所的杜立新研究员、王立贤研究员、李奎研究员、李宏兵老师以及乔丽娟、尹春光博士在实验过程中给予的无私帮助!

在即将完成学业之即,感谢我的家人多年来对我学业的理解和支持。因为我的求学路压弯了父母的腰,榨干了他们的汗,也揪碎了他们的心。我懂事的弟弟更是小小年纪就用肩膀扛起家业,无怨无悔的支持着我的求学之路。感谢表姐和表姐夫对我学业的支持和鼓励!感谢岳父一家人对我的关怀和牵挂!感谢我的妻子杨玉梅,感谢她对我学业的理解和支持。为了我的学业,她放弃了优越的工作,正是她默默而无私的付出才使我有信心和毅力完成学业。如果没有他们,我无法想象自己将如何度过这段极具挑战性的学习生涯,衷心祝愿我的亲人们健康幸福!

最后,对本论文试验过程中作出重要贡献的实验动物表示崇高的敬意!

谨以此论文献给所有关怀、帮助、支持、鼓励我的亲人、师长、学友和朋友们!

祝贺发表论文的英语作文

研究发现概要:用3到4句话叙述研究最重要的发现,避免使用技术或专业术语。这部分的主要目标是在既有的文献背景下构建研究发现,可以通过以下问题来找出自己的研究优势:这个研究对现有的知识带来什么价值?这个研究的发现对领域目前的重要文献是反驳还是恭维?研究的创新点是什么?对未来有什么贡献和影响?

投稿动机:向期刊编辑说明为何这个研究适合发表在该期刊上,何处与期刊目标相符?期刊读者为何会感兴趣?

道德核准:如果研究涉及道德相关项目,是否已经取得单位核准;若是临床实验,是否取得患者知情同意?另外,有些期刊会要求作者提供实验注册号。

原创与作者同意书:在投稿信的最后,必须声明论文没有在其他期刊等待发表,所有作者皆阅读过全文并同意投稿期刊。

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

首先我们来了解一下英语论文投稿信的内容:

投稿信是作者和编辑就文章内容沟通的好机会,因此应该避免形式和过场,为应付和合规而撰写投稿信。

如果不能更用心,至少应该像撰写论文内容一样用心。因为,投稿信会影响到期刊编辑能否将你的稿件送出进行同行评议。

那么投稿信都应该包含哪些内容呢?

1、介绍自己的基本情况

2、你的稿件为什么非常适合刊发于该目标期刊;

3、强调稿件中最重要的研究成果和发现;

4、说明你的稿件中不存在抄袭、二次发表、一稿多投等违反科研诚信的内容;

5、多作者情况需与编辑确认所有作者均同意投稿

6、希望对方对稿件提出宝贵意见等;

7、客套、祝福话语等

当然,如果论文质量过硬,被送外审的可能性依旧非常大,但是投稿信可以说是编辑在看到你论文前对你形成的第一印象,那么为什么不给编辑留下个好印象呢?

接着我们了解一下投稿信结构:

撰写投稿信类似于写标准的商业信函。正式称呼编辑的姓名(如果您知道编辑的名字)。同时也给出您的联系信息。目标期刊的在线提交系统中,可能会有您的联系信息,但是在投稿信中给出联系信息也很必要。

投稿信的起始段,应当说明稿件题目及作者姓名。您也可说明所提交稿件的类型(研究论文、综述、个例研究等)。在此第一段中及接下来的段落,说明您研究的基本原理及主要成果。如果您之前发表过的文章与本稿件直接相关,可以提及该文章。

然后,用一个短段落来解释您的稿件为什么非常适合该目标期刊。切忌笼统地说,自己的稿件“是对该领域有意义的”或“新颖的”。应强调该目标期刊的宗旨和范围声明中的具体方面。

如果目标期刊表示对临床应用研究感兴趣,则必须强调自己的文章在临床意义方面的重要性。如果目标期刊提到其专注于纳米结构材料,那么您应当说明自己的文章如何与此类材料相关。

即使您的文章并非绝对适合此目标期刊,也要确保提及宗旨和范围声明中的某些内容,并解释清楚您的文稿为何会让该期刊的读者感兴趣。

最后,用简短段落结束投稿信,其中应包括下列各点:

1、稿件的原创性(例如,您亲自撰写,没有抄袭)

2、稿件中不含已被发表过的任何内容,您也没有将任何部分同时投递给任何其他期刊

3、没有需要披露的利益冲突

4、列出可能的审稿人(仅在该期刊有要求的情况下提供)

5、提出不应审阅您稿件的任何研究人员

投稿信模板

所有信息结合起来,投稿信应当让编辑确信,您的稿件值得考虑在其期刊上发表,而且您对其期刊特别感兴趣。

最后再来了解一下其他注意事项:

1、投稿信的用语,可以比摘要或引言更文辞华丽、给人更深刻的印象,来更好地抓住编辑的注意力;

2、利用投稿信强调您文稿的亮点,并说明此文为什么会激发该期刊读者的兴趣;

3、切勿在投稿信中谈论有关您竞争对手的负面信息,或提到任何研究人员派系关系问题。应当专注于您文章的优势,以及其会吸引读者阅读的原因;

4、投稿信可能带来不同结果,可能是一开始就被退稿,也可能是稿件被发出进行同行评议。花些时间撰写投稿信,并在发出前让同事帮助校对检查。请记住,目标期刊名称和任何物种名称,应使用斜体字;

5、还应留意某些可能的错误,包括无关资料(比如引用某些您先前进行的与现在文稿不相关的研究)、干扰性细节(比如列出样本大小和 p 值)及信息重复等。

(以上内容来源于学术堂)

庆祝发表论文的贺词英语

1、同学啊,让往日夕暮中那些甜蜜的低语,都埋在心底,化作漂亮的记忆吧! My fellow students, let those sweet whispers in the past sunset be buried in the bottom of my heart and turn into beautiful memories! 2、个在一起的春秋,每一次游戏,每一次探讨,每一次争吵,都将成为我记忆中珍贵的一页。 Every spring and autumn, every game, every discussion, every quarrel, will be a Pcious page in my memory. 3、忧他人之忧,乐他人之乐,你那善良热诚无私的品性,永远铭刻在我心怀。 The sorrow of others, the joy of others, your kindness, devotion, and unselfishness are always enshrined in my heart. 4、如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了。 If you weeped for the missing sunset, you would miss all the shining stars. 5、挥手告别,扬帆远航,别不了的,是你抛出的那根友谊的缆绳,无形中牢牢地系在我心上。 Waving goodbye, sailing, and not to mention, the rope of friendship that you threw, invisible and firm to my heart. 6、雪花乱飞的季节,我们也曾陷入迷茫的困惑,感到孤独和凄凉,但我们毕竟走了过来。 In the snow season, we were confused and lonely and miserable, but we came over after all. 7、风声、雨声、读书声,声声入耳;散伙、留念、找工作,事事无关。 The wind and the rain, the sound of reading, hears; disband memory, looking for a job, everything. 8、长长的距离,长长的线,连着长长的思念;远远的空间,久久的时间,剪不断对你的挂牵! Long distance, long line, with the deep yearning; far space, long time, cut to your care! 9、朋友,让我轻轻的说声你好,虽然人生难免有聚有散,但你却是我心中,最珍惜最难忘的朋友。 Friends, let me gently say hello, although life will inevitably get together, there are scattered, but you are my heart, the most cherished, the most memorable friends. 10、很多我们以为一辈子都不会忘记的事情,就在我们念念不忘的日子里,被我们遗忘了。 A lot of things we thought we would never forget in our lives were forgotten by us. 11、将来就当老板,当不了老板就当老板娘,当不了老板娘当老板他的娘也行! In the future when the boss, can not be the boss, when the boss, the mother can not be the boss, when the boss, his mother will do! 12、毕业了,多想留住那些温暖的日子,多么渴望着早日投进生活的洪流。 Graduation, and want to keep those warm days, how eager to throw into the current of life as soon as possible. 13、最想听到的是你的笑声,最想看到的是你的快乐,愿幸福永远陪伴你,这是我最真心的祝福! Most want to hear is your laughter, the most want to see is your happiness, happiness is always with you, this is my most sincere wishes! 14、与你同行,回想起我们曾拥有过的共同理想;与你分手,憧憬着我们重逢时的狂欢。 Walking with you, recalling the common ideals we once had, breaking up with you and dreaming of the revelry when we meet again. 15、有句说话埋藏在我心里好久了,我好辛苦啊,今天我决一定要讲出来:你几时翻旧胶擦俾我啊! There is a saying buried in my heart for a long time, I am so hard ah, today I must say: "when you turn over the old rubber wipe, so that I ah!"! 16、对你的思念像袅袅的轻烟不绝如缕,对你的祝福似潺潺的小溪伴随一生一世。 Miss you like a curl of smoke linger on faintly, wishes to you like a babbling brook along with life. 17、叶子的离开是风的多情还是树的不挽留,你我的离校是人生的催促还是青春的不停留。 Leaves of the wind is passionate, or the tree does not retain, you and I leave school is the urging of life, or youth does not stay?. 18、毕业后让我抱一抱吧。我不想带着遗憾离开。 Let me have a hug after graduation. I don't want to leave with regrets. 19、你珍惜今天,又以百倍的热情去拥抱明天,那未,未来就一定属于你! You cherish today, but also a hundred times to embrace the enthusiasm of tomorrow, that did not, the future must belong to you! 20、人生路上何须惆怅,天涯海角总有知音。把握机会珍惜缘分,祝愿我们友谊长存。 The road of life must be melancholy, the ends of the earth always have bosom friend. Seize the opportunity, treasure the fate, and wish our friendship forever. 21、在这个阳光热辣的季节里,我们就要离去,为着更好的宴会,更多的热闹。 In this hot and sunny season, we are going to leave for better parties and more excitement. 22、大地上有五色土,海滩边有五彩贝,乐章里有五线谱,人生中有五彩路。 Earth, five shells beach, with a staff movement, a colorful way of life. 23、愿我的临别赠言是一把伞,能为你遮挡征途上的烈日与风雨。 May my valediction is an umbrella, you can block the sun and wind and rain on the journey. 24、你是花季的蓓蕾,你是展翅的雄鹰,明天是我们的世界,一切因我们而光辉。 You are the bud of the flower season, you are the eagle carrying the wings, tomorrow is our world, everything is shining because of us. 25、默默的分手,正如当初默默地相遇。愿这温馨的微风,给你捎去我深情的祝福和祈祷! Silent parting, just like the silent meeting. May this warm breeze bring you my affectionate blessing and prayers! 26、吵架也好,斗嘴也好,开心也好,出气也好,你永远是我心中最好的死党。 Fight or quarrel or happy or gas or, you will always be my best friend. 27、你永远也看不到我最寂寞时候的样子,因为只有你不在我身边的时候,我才最寂寞。 You'll never see my loneliest time, because I am the loneliest when you are not with me. 28、我总是告诉自己,即使偶尔失去了阳光,但还有满天的星光为你引路。 I always tell myself, even if occasionally lost the sun, but there are stars in the sky for you to lead the way. 29、我有我的骄傲,我的自尊,并不应该为某人把这一切都放弃掉。 I have my pride, my pride, and I shouldn't give up all this for someone. 30、别丢掉那以往的热情,你仍要保存着那真! Don't throw away your past enthusiasm, you still have to keep that real! 31、不论从事哪种职业,要走向成功,首先应对职业感兴趣。 No matter what career you want to succeed, you should first be interested in your career. 32、我们的脸上,写满了新人的羞涩和好奇。好奇着今天的你,和明天的自己。 Our faces were filled with new shyness and curiosity. Curious about you today and yourself tomorrow. 33、离别是暂时的,共度人生是永远的,离别滋生相思情,使我们的爱情更炽热。 Parting is temporary. Life is forever. Parting breeds love and makes our love hotter. 34、火红的彩霞在雨后,真诚的友谊在别后,流水不因石而阻,友谊不因远而疏。 Red clouds in the rain, sincere friendship in the rear, stone and water do not stop, friendship is not far away and sparse. 35、紧紧地握一握手。手有意,手有情,掌心中千言万语,也有我难言的秘密。 Shake hands tightly. The hand has intention, the hand has the sentiment, in the palm in a thousand words, also has my unspeakable secret. 36、明晨行别,但愿云彩、艳阳一直陪伴你走到海角天涯;鲜花、绿草相随你铺展远大的前程。 Don't hope for tomorrow morning, the clouds, the sun always accompany you to go to the far-off regions; flowers, green grass out your lofty quest of the future. 37、殷殷情意,系不住欲行的脚步,再见吧,亲爱的学友。 Earnest affection, not to line footsteps, goodbye, dear friends. 38、毕业在即,为了更好地服务社会,以下就对我的大学生涯作一个简单的自我总结鉴定。 Graduation soon, in order to better serve the community, the following on my college career made a simple summary of the identification. 39、母校是什么,你刚来的时候巴不得早点走,可当你真要走的时候,又急切地希望能多留一两天。 What's your alma mater? You can't leave early when you first arrive. But when you really want to leave, you're eager to stay for one or two more days. 40、相逢又告别,归帆又离岸,既是往日欢乐的终结,又是未来幸福的开端。 Meet and farewell, sail away from the shore, is the end of past joy, but also the beginning of the future happiness. 41、虽然我们就快分手啦,但我会一路挂住你的。得闲我们成班人再聚埋吃野啦! Although we are going to break it, but I will miss you all the way. We get into class together buried eat wild! 42、不管未来有多遥远,成长的路上有你有我;不管相逢在什么时候,我们是永远的朋友。 No matter how far away the future may be, you will have me on the way to growth; no matter when we meet, we will be friends forever. 43、从五湖四海来,到天南地北去。不管走到哪里,请师兄师姐记得多回来看看。 From all corners of the country to go to far apart from each other. No matter where you go, please remember to come back to see shixiongshijie. 44、那一套白色的装束,像足校园里的白鸽,是飘向未来的云朵。 That set of white attire, like the pigeon in the campus, is the cloud that floats into the future. 45、毕业在即,新的征程也即将开始,愿每一位朋友都能够勇敢地面对未来的每一天! Graduation soon, and the new journey is about to begin. May every friend be brave enough to face each day in the future! 46、当你早上开机时,能见到我对你的祝福,一朵心中的玫瑰,为你带来一天的好运。 When you turn on the phone in the morning, you can see my blessing, a heart of roses, to bring you a day of good luck. 47、有一首歌曾轻声地唱过,在年轻的岁月中,或许时间带走一切拥有过的季节。 One song sang softly, "in youth, time may take away all the seasons that have been.". 48、带着记忆,带着幻想,走向生活,走向祖国的四面八方。 With memory, with fantasy, toward life, towards the motherland in all directions. 49、在我们的生活里,曾经有多少个陌生的生命,只是迎面错过,甚至连对望一眼的机会都没有。 In our life, how many have a strange life, but were missed, even looked at each other no chance. 50、毕业时节雨纷纷,毕业生们欲断魂。试问前途何处有,学生遥指中关村。 Graduation season rain have, graduates of deep sorrow. How can the future where students, points at Zhongguancun. 51、我熟悉那大楼,熟悉那雕塑,熟悉那绿色的空气,混着青草香。 I know the building, the sculpture, the green air, the grass. 52、毕业了,不再为作业,论文烦恼了,可却要面临更加艰巨的挑战。 After graduation, I no longer worry about my homework and thesis, but I still have to face more difficult challenge. 53、我的生活融入了你,你的生活中也蕴涵着我;当我们再次相见的时刻,你我仍然是一个整体。 My life is in you, and you live with me; when we meet again, you and I are still a whole. 54、你用心,他无心,爱着不爱自己的人,本身就是没有回报的。 Your heart, he inadvertently, love not love their own, in itself is no return. 55、我随着那光奔跑,跑过操场,跑过食堂,跑过小池塘。终于我到了一个,熟悉,却又陌生的地方。 I ran along with the light, ran across the playground, ran across the canteen, and ran across the small pond. Finally, I arrived at a familiar and unfamiliar place. 56、生活的海洋已铺开金色的路,浪花正分列两旁摇动着欢迎的花束。勇敢地去吧,师兄师姐! The sea of life has sPad its golden path, and the waves are lined with waving bouquets of welcome. The courage to go, shixiongshijie! 57、我留在你的心上,一如你在我心中;过去和现在,我们一直是两个彼此不能疏远的生命。 I remain in your heart as you are in my heart; the past and the Psent, we are two beings that cannot live apart from each other. 58、在忙碌的生活中别忘了抽个时间,让自己轻松一睛,永远保持一颗年轻快乐的心。 In a busy life, don't forget to take time to relax and keep a young and happy heart forever. 59、不管未来有多长久,请珍惜相聚的每一刻;不管多少个春夏秋冬,我们是永远的朋友。 No matter how long the future will be, please treasure every moment we meet. No matter how many seasons, we are friends forever. 60、曲终的时刻没有泪水,只祈愿有朝一日当我们重新聚首校园时,将那些熟悉的一草一木吻遍。 In the end the moment no tears, just hope that some day in the future when we are together again to those familiar with the campus, every tree and Bush kiss. 61、亲爱的朋友请不要难过,离别以后要彼此珍重。 My dear friends, please don't be sad. After you leave, please treasure each other. 62、离别,泪水成了留言,你说:这泪可以凝结成珍珠,变成永久的纪念。 Parting, tears become messages, you say: "this tears can be condensed into pearls, become a permanent memorial.". 63、相知是天意,相识是人意,相加便是友谊,有情便有意,我们能聚在一起,因为心有灵犀。 Know each other is God, the acquaintance is satisfactory, adding that friendship, love and intention, we can get together, because of the heart. 64、每当我好不容易要放弃你时,你却给我微不足道的希望让我继续。 Every time I tried to give you up, you gave me little hope that I could carry on. 65、那以往的同窗生活,是一串糖葫芦,那迷人的甜和酸,将永远回味不完! Classmate that past life, is a bunch of Tomatoes on sticks, that charming sweet and acid, will always be memorable! 66、挥不去的万缕情丝,诉不尽的山盟誓言,随着柳絮飘飞缠绕心田,只落得相思绵绵。 Get rid of the wisp of theemotions, untold ShanMeng oath, with the flying catkins winding heart, only to end up the lovesickness. 67、离别对于爱情,就像风对于火一样:它熄灭了火星,但却能煽起狂焰。 Absence is to love what wind is to fire, it goes out to Mars, but up flames. 68、今日同窗分手,说一声:珍重!明朝校友相逢,贺一句:成功! Today, my classmate broke up and said, "take care!"! Ming alumni meet, congratulations one: success! 69、今天,我们是亲密的同学;明天,我们将是竞争的对手。愿友谊在竞争中更加深厚。 Today, we are close classmates; tomorrow, we will be competitors. May friendship deepen in the competition. 70、人的一生也像四季:春播夏长秋收冬尝。朋友,乘你青春风发,努力撒播幸福的种子吧! Everyone's life is like four seasons: spring sowing, summer long autumn harvest and winter experience. Friends, take your youth spirit, to sow the seeds of happiness! 71、那又是一个清爽的秋天,秋风拂过,天又渐渐转凉。 It was a refreshing autumn, with the autumn wind blowing and the weather getting cooler. 72、让我们迈开双腿,去洒行汗水,去踏一路雷声!校门外,有的是鲜花簇拥的前程! Let's take our legs, sweat, and go all the way through the thunder! Outside the school gate, there are flowers surrounded by the future! 73、今天,我们是亲密的同学;明天,我们将是竞争的对手。愿友谊在竞争中更加深厚! Today, we are close classmates; tomorrow, we will be competitors. May friendship deepen in the competition! 74、有时候,你并不像平时,也会很严肃,那威严也让我感到震撼,看来你还是很有领导能力的。 Sometimes, you are not the usual, will be very serious, Na Wei Yan also shocked me, it seems that you still have the leadership skills. 75、月朦朦,鸟朦朦,我悄悄送你远行,从此天边多了一颗含泪的星星,永远注视你远去的背影。 A month, a bird, I quietly send you away from the horizon, a tearful star, always watching you back away. 76、昨日今日明日,千帆过尽,一步花开,一步花落。有时候驻足回望,竟是满地回忆的碎片。 Yesterday today tomorrow, sail past the best, step by step the flowers bloom. Sometimes stop and look back, it was memories of debris everywhere. 77、默默的分手,正如当初默默地相遇。愿这温馨的微风,给你捎去我深情的祝福和祈祷。 Silent parting, just like the silent meeting. May this warm breeze bring you my affectionate blessing and prayers. 78、短暂的别离,是为了永久的相聚,让我们期盼,那份永恒的喜悦。 The brief separation, is for the permanent meeting, lets us expect, that eternal joy. 79、献上依依惜别的祝愿,愿福乐时该与你相伴。分离熔得友情更浓,重逢首将在那更灿烂的明天。 Offer distressed at parting wishes, wish the time of happiness with you. Separation makes the friendship stronger, and the first reunion will be brighter in that day. 80、学哥学姐们俺虽然不认识你们,仍祝愿你们该咋的就咋的,人人开别克,人人有别墅。 Learn elder brother elder sister elder sister, although I don't know you, still wish you how should I, everybody opens Buick, everybody has a villa.

问题一:"论文"用英语怎么说 论文(Paper) 或:dissertation(论文) 或:thesis(论文) 经常说的:)~ English dissertation(英语论文) Graduation thesis(毕业论文) 问题二:在期刊上发表了论文用英语怎么说 在期刊上发表了论文 Published a paper in the Journal ――――――――――――――――― 您好,用心、细心为您答疑解惑; 如果本题还有什么不明白可以追问,如果满意请记得采纳; 如果有其他问题请采纳本题后,请指向我的图像点击向我求助!答题不易,请谅解,谢谢。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――祝您生活愉快! 问题三:我想问一下,毕业论文后面写的已发表论文,状态里面,英文怎么表达?比如Accepted 等等。 10分 submitted: 就是这篇文章已经提交给期刊,但还没有得到任何答复,还完全有被拒收的可能; under review: 就是文章进入评审阶段,一般提交给期刊的文章先要经过期刊助手对文章结构,字数等技术性检查,合格的话才送交主编,由主编邀请评审专家初审。under review 表明主编已经将论文送审了,结果仍未知; major revision: 文章需要大改,一般情况下如果(2-3位中)1位评审专家对文章提出一些尖锐、负面的意见,而另几位的意见比较正面,则主编往往会要求作者进行大改动;至此,文章还是有被接受的可能,但要看改动后的文章是否让评审专家或主编满意; minor revision: 小改动,至此文章被接受的可能已经达90%,只需要对文中小的差错进行修改即可接受; accepted:完全接受,但离出版印刷发行还有段时间; early online (or online ready):已经完全定型的文章还需要排队印刷发行,这个过程有的期刊会很长,1-2年,early online 或 online ready 就是先将文章在网上发布出来,供读者阅读。这时的文章 doi 号码已经有,也可以引用,但还没有正式的卷号,期号及页码; published: 最后印刷出版了 问题四:“发表论文”用英文怎么说 to issue the dissertation 问题五:“有一篇论文正准备发表”用英语怎么说 有一篇论文正准备发表A paper is being prepared for publication 问题六:他因发表了几篇有影响的论文,在学术界颇有名气用英语怎么说 他因发表了几篇有影响的论文,在学术界颇有名气 He published several influential papers, is very famous in academia 问题七:以第一作者发表sci论文用英文怎么说 毕业论文是教学科研过程的一个环节,也是学业成绩考核和评定的一种重要方式。毕业论文的目的在于总结学生在校期间的学习成果,培养学生具有综合地创造性地运用所学的全部专业知识和技能解决较为复杂问题的能力并使他们受到科学研究的基本训练。 标题 标题是文章的眉目。各类文章的标题,样式繁多,但无论是何种形式,总要以全部或不同的侧面体现作者的写作意图、文章的主旨。毕业论文的标题一般分为总标题、副标题、分标题几种。 总标题 总标题是文章总体内容的体现。常见的写法有: ①揭示课题的实质。这种形式的标题,高度概括全文内容,往往就是文章的中心论点。它具有高度的明确性,便于读者把握全文内容的核心。诸如此类的标题很多,也很普遍。如《关于经济体制的模式问题》、《经济中心论》、《县级行政机构改革之我见》等。 ②提问式。这类标题用设问句的方式,隐去要回答的内容,实际上作者的观点是十分明确的,只不过语意婉转,需要读者加以思考罢了。这种形式的标题因其观点含蓄,轻易激起读者的注重。如《家庭联产承包制就是单干吗?》、《商品经济等同于资本主义经济吗?》等。 ③交代内容范围。这种形式的标题,从其本身的角度看,看不出作者所指的观点,只是对文章内容的范围做出限定。拟定这种标题,一方面是文章的主要论点难以用一句简短的话加以归纳;另一方面,交代文章内容的范围,可引起同仁读者的注重,以求引起共鸣。这种形式的标题也较普遍。如《试论我国农村的双层经营体制》、《正确处理中心和地方、条条与块块的关系》、《战后西方贸易自由化剖析》等。 ④用判定句式。这种形式的标题给予全文内容的限定,可伸可缩,具有很大的灵活性。文章研究对象是具体的,面较小,但引申的思想又须有很强的概括性,面较宽。这种从小处着眼,大处着手的标题,有利于科学思维和科学研究的拓展。如《从乡镇企业的兴起看中国农村的希望之光》、《科技进步与农业经济》、《从“劳动创造了美”看美的本质》等。 问题八:文章已经发表用英语怎么说 文章已经发表用英语 The article has been published. 问题九:"论文"用英语怎么说 论文(Paper) 或:dissertation(论文) 或:thesis(论文) 经常说的:)~ English dissertation(英语论文) Graduation thesis(毕业论文) 问题十:在期刊上发表了论文用英语怎么说 在期刊上发表了论文 Published a paper in the Journal ――――――――――――――――― 您好,用心、细心为您答疑解惑; 如果本题还有什么不明白可以追问,如果满意请记得采纳; 如果有其他问题请采纳本题后,请指向我的图像点击向我求助!答题不易,请谅解,谢谢。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――祝您生活愉快!

祝贺论文发表英语怎么说

to issue the dissertation

推荐用一般过去式(时)I published the paper/article/essay(推荐前2者) entitled(提名为) *** in the journal/periodical(2选1) ***.其中,两部分***都需斜体表示(张伶俐无法显示) 供参

I have published a paper in....

I've published the paper on (论文主题) in the (期刊名称)

相关百科
热门百科
首页
发表服务