文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。
有了基本素质后,就要多积累,多练习,无他捷径,为多看,多读,多听,多译,多想。6级是远远不够的,即使英语专业的8级,也只是作为翻译奠基石,基本功。文学著作的研读,是一个高级翻译的必修课。
你好 一、在实际工作中,翻译公司是要求各类文稿(像科技、法律、经贸、文学等)都翻译,还是可以允许我专译偏文学领域的文稿?看你公司的业务情况了 一般法律、
当一名合格的翻译对汉语的要求不高,只需要理解能力没问题就可以了,这样你才能把句子翻译的通顺,但是如果想要当一个很优秀的翻译,那必须要汉语水平很高才可以的,这样才能更深层的去理解和表达一些含义。
“有时候误解会是一个很严重的问题,所以必须要小心,但这在社交中是罕见的。”有时我们告诉彼此用另一种语言重述句子。对于那些喜欢少打字多说的人,谷歌翻译将允许一个人发声,并把自己的话转换成文本。
所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。【说明】必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、
翻译对知识的需求差异是很大的:文学和广告翻译需要非常广博的知 识,翻译报刊和政治类文章要求也很高,但对国际范围某一专业的科技翻 译来说,知识需求有一定范围,因为重要的地方语言文化色彩让位于专业 知识,
英语专业的考生毕业后想从事英语翻译工作可以做的准备: 1、辅修一个英语专业的双学位; 2、考一个英语翻译类的证书; 3、学习中不断提升自己的英语水平。翻译证书有:一级笔译证书:
翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,
292 浏览 9 回答
198 浏览 9 回答
274 浏览 10 回答
210 浏览 10 回答
201 浏览 10 回答
189 浏览 9 回答
153 浏览 11 回答
285 浏览 9 回答
110 浏览 10 回答
282 浏览 10 回答
164 浏览 10 回答
123 浏览 11 回答
88 浏览 10 回答
278 浏览 10 回答
151 浏览 10 回答
145 浏览 4 回答
249 浏览 10 回答
344 浏览 11 回答
331 浏览 11 回答
83 浏览 10 回答