社会和市场对翻译人才的需要是多层次、多元化的,既需要能担当国际会议的同声传译,更需要能胜任企业基层工作、懂商务又懂英语翻译的人才。高职英语专业的商务翻译课应该走出自己的特点,积极探索具有高职特色的翻译教学改革,采用切实的定位、
显然, A比B更忠实原句,因为英语习语“gowith the stream”,翻译成汉语“学别人的样做事”意思一样。如果 我们选择B,“学别人的样做事”无法准确表达原来意思。相反B会使中国读者产生歧义。例2: She refused several
Peking: Metallurgical Industry Press, 2007. [11] 陈永烨.“英汉颜色词所表现的中西文化差异” [J].《辽宁工程技术大学学报》,2005,(7). [12] 戴炜栋,何兆熊.《新编简明英语语言学教程》[A].上海:上海外语出版社,2002. [13]
1、期刊论文 〔1〕周庆荣,张泽廷,朱美文,等.固体溶质在含夹带剂超临界流体中的溶解度〔J〕.化工学报,1995(3):317—323 〔2〕Dobbs J M, Wong J M. Modification of supercritical fluid phasebehavior using
4、常见杂志:《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》;《外国语》《外语教学与研究〈外语与外语教学〉〈外语教学〉〈外语研究〉〈解放军外国语学院学报〉〈外语学刊〉〈四川外语学院学报〉〈天津外国语学院学报〉〈山东外语教学〉,
把重复率非常高的段落,用在线翻译,翻译成小语种,比如法语、俄语、西班牙语等等,然后再翻译回来,你会发现,整句话会给人耳目一新的感觉!北京译顶科技做的不错,
堂教学,主导思想是使学生积极投入学习活动,成为学习的主 人,独立地、主 动地用有效的学习策略。而教师教的策略也是基于学生学习策略的基础之上的。为此,当前中 小学生英语学习策略的研究就显得分外重要。"
这个不一定,要取决与你引用的部分有没实质性内容,如涉及到人名,事物,实验,特定称谓等,如果只是一般的白话那就没必要标注了。
“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。”(毛荣贵,2005:7)
206 浏览 9 回答
265 浏览 10 回答
243 浏览 10 回答
209 浏览 10 回答
99 浏览 9 回答
162 浏览 10 回答
97 浏览 10 回答
207 浏览 10 回答
177 浏览 10 回答
168 浏览 10 回答
94 浏览 10 回答
106 浏览 11 回答
326 浏览 10 回答
239 浏览 10 回答
130 浏览 10 回答
164 浏览 9 回答
164 浏览 10 回答
176 浏览 10 回答
82 浏览 10 回答
168 浏览 9 回答