1.Subject (主语)+ Verb (谓语vi)这种句型中的动词大多是不及物动词,这些动词常见的有:appear,apologize,arrive,come,die,disappear,exist,fall,happen,rise,等等。如:The students work very hard.学生们学习很努力。
转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。 例6
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、
英语五种基本句型【基本句型一:SV(主+谓)基本句型二:SVP(主+谓+表)基本句型三:SVO(主+谓+宾)基本句型四:SVoO(主+谓+间宾+直宾)基本句型五:SVOC(主+谓+宾+宾补) 】
英语翻译方法1 被动是考研英语翻译中的一个重要考点,这一考点其实源于中英两种语言的差异。英语中有时为了突出强调接受动作的人或事物的重要性,通常会用被动来表示,而在汉语中则很少使用被动句式,因此当我们遇到被动结构的英语句子时,
省译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文意思。一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,
一、英语长句的分析 一般来说,造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。 (2)
有关英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,
297 浏览 9 回答
216 浏览 10 回答
272 浏览 10 回答
246 浏览 10 回答
192 浏览 10 回答
221 浏览 9 回答
309 浏览 10 回答
213 浏览 10 回答
240 浏览 8 回答
167 浏览 10 回答
301 浏览 10 回答
260 浏览 10 回答
212 浏览 11 回答
348 浏览 9 回答
204 浏览 10 回答
284 浏览 9 回答
193 浏览 10 回答
318 浏览 10 回答
324 浏览 10 回答