肯定是翻译难啊,翻译专业是要求英文基础知识和翻译理论、技巧都要兼备的,死记硬背的东西偏多。而英美文学实际上也就不算是语言类的专业了,属于文学类的范畴了,需要理解的东西多了,对你的文学功底是个考验的。
翻译不一定看字体,而看你的中文和英文水平都必须高,而且有丰富的课外知识以及做好终身学习的准备。如果你好奇心强,喜欢反复钻研,有志于研究或者是教学,耐得住枯燥的研究,不妨去报语言学。看楼主自己的简介,
很多好学校没有这方面的要求,不过既然是跨专业,不求专八,你至少专四要过。。。不然学起来时非常吃力的,尤其是英美文学,对西方文学的鉴赏力要高啊。。。我就是英语专业刚毕业的,对于我来说,一句话概括英美文学,
个人感觉英美文学好准备一些吧,语言学和翻译偏重于语言,英美文学偏重于文学,语言的东西既要有文科的记忆力又要有理科的逻辑思维,而文学相对来说首先是文学史内容的记忆,所以我感觉应该会相对好准备一些~个人意见,
不要因为某个学校好考就考,一定要考一个不浪费自己两三年光阴的学校来读 再一个,如果说难度的话,语言学的难度应该算是最小的了,考来考去就哪么些理论,而且相对于文学翻译来说,
本人认为翻译研究稍微容易一点,你可以找到很多参考资料,并且可以和汉语联系起来,最重要的是你可以找些有新意的文章翻译一下作为自己的论据,写论文毕竟要有个方向嘛。而英美文学方面的东西虽然也不少,
初级翻译的收入 3000 -- 8000元/月居多中级翻译月入一般 8000 --- 12000元/月居多高级翻译的年收入一般在 15万 -- 30万之间的居多大致收入和对应等级是这样的,具体也看城市、单位性质等如果拿下 CATTI 2
BTW,考翻译的研究生不像考英美文学的,总体文学要求不会那么高
高级英语和英语翻译是考的综合实力,没有一定的底子,难过。不过只要看书,也没那么难,。口译与听力。对中国人来说难,因为口译是听到英文句子,马上要对着机器说出来意思,这个就更 需要扎实的说、听能力。英美文学选读,
考研的话,语言学相对容易点,英美文学其实并不比翻译学好考多少,大量阅读古今名著不说,理解分析鉴赏能力也要强悍;翻译难就难在你的翻译功力深厚不深厚,如果翻译水平比较高的话并不会感觉太难。现在还有翻译硕士,
251 浏览 10 回答
214 浏览 11 回答
115 浏览 11 回答
353 浏览 10 回答
182 浏览 11 回答
248 浏览 10 回答
131 浏览 10 回答
176 浏览 10 回答
255 浏览 10 回答
109 浏览 10 回答
270 浏览 10 回答
248 浏览 2 回答
174 浏览 9 回答
234 浏览 10 回答
302 浏览 8 回答
164 浏览 10 回答
108 浏览 6 回答
269 浏览 10 回答
254 浏览 10 回答