中国不缺少能创作出达到获得诺贝尔奖水平的作品的作家,中国缺少的是能把中国文字翻译成西方文字达到获得诺贝尔奖水平的文学翻译家,或者说达到此类水平的翻译大师。可以这样说,文学翻译工作绝非一般的专业翻译可比,
肯定能看懂啦,英语八级对于一般人来说还是有点难度。
如果只是“水平”,没有其它条件,那么“具有相当的水平”就能了。比较优惠。
(1)笔译,笔译(除翻译文学作品外,估计您要是自学的话,应该不会去翻译文学作品了)相对来说稍微简单点,因为不需要临场反应,可以借助词典、网络等,笔译起码需要一定的单词量、相当的英文文章积累,
而且很多核心课程要用外语教学,所以说外语的要求比较高 但是你问的是对英文的水平要求,如果你主攻的日语或者其他语种的世界文学,那对英文的水平就不是那么高了,但是一定要不能太低。
但文学翻译毕竟是翻译而非原创,因此准确说来,文学翻译属于再创造的艺术。以严复的“信达雅”言之:“信”,侧重于内容(内容忠实);“达”,侧重于行文(行文忠实);“雅”,侧重于艺术境界(艺术忠实)。“信、
现在的很多译文都是出自初出茅庐的人员甚至是在校学生之手,质量之差自不待言。甚至一些以有名的翻译家的名义出版的译本有时也只是挂名而已。
3、现代英语教学有许多有利条件,各种现代化的语言学习工具、丰富的语言教学资料使英语教学变得更为便利、实用和广泛。这里包括录音机、英语广播、电视教学以及随着中国经济的发展引来的大量外教,这些都是以前所不能比的。
口译是一种语言即时反应、侧重意思表达。难度在于反应。笔译则是侧重文学研究、字理推敲,是对一个人文学素养、文化转换能力的考验。难度在于推敲。毋庸置疑,笔译高手口译起来也是得心应手,
之后就爱上了翻译,现在他是我们翻译系的主任,自带光环,因为看着这个老师,就会感慨一个人的学识真的可以让气质出类拔萃,我觉得学翻译,如果是笔译的话,一定要喜欢文字,爱文字,除此之外,也不要拒绝其他的知识,
272 浏览 10 回答
90 浏览 10 回答
167 浏览 10 回答
284 浏览 9 回答
272 浏览 11 回答
125 浏览 8 回答
276 浏览 10 回答
168 浏览 9 回答
233 浏览 9 回答
210 浏览 10 回答
296 浏览 10 回答
315 浏览 8 回答
96 浏览 10 回答
178 浏览 10 回答
355 浏览 10 回答
301 浏览 9 回答
261 浏览 10 回答
99 浏览 10 回答
321 浏览 11 回答
210 浏览 7 回答