更全的杂志信息网

한국 한자어와 중국어 어휘의비교 연구

更新时间:2009-03-28

1. 서론

『표준국어대사전』(1999)의 통계자료에 의하면 현대 한국어는 크게 고유어, 한자어, 외래어, 혼종어로 나뉘는데 그 중에서 한자어가57.12%로 한국어 어휘에서 가장 큰 비중을차지하였다. 그러나 언어는 시간·공간 및 어족(语族)과 관계없이 어휘·어법·음운 등 측면에서 끊임없이 변화 발전한다. 한자어가 처음한국에 류입되었을 때 그 모습과 형태는 중국어와 같았지만 시대의 변천에 따라 형태·의미·품사 및 용법 등 여러 면에서 다른 모습으로 바뀌었으며, 첨가와 탈락의 과정을 거쳐원어와 일정한 공통점과 차이점이 있는 양상을 보이고 있다. 그러므로 동일한 한자문화권이란 점은 한국어를 학습하는 중국어 화자들에게 유리하게 작용하는 동시에 불리하게 작용하는 경우도 발생한다.

따라서 본 논문에서는 한국어 학습용 어휘선정 보고서의 A등급 한자 어휘를 선정하여중국어 어휘와 비교하면서 의미적인 차이점을살펴보고 한국어 한자어와 현대 중국어 어휘의 특징 및 의미적인 공통점과 차이점을 정리함으로써 한국어 교육자나 학습자들에게 적게나마 도움을 주고자 한다.

2.한국과 중국의 한자 어휘 특징비교

2.1 현대 중국어 어휘의 특징

중국어 어휘는 기본어휘와 일반어휘로 나누어진다. 기본어휘는 보편성·안정성 및 비조어력을 가지고 있는 반면에 일반어휘는 전문성·불안전성 및 비조어력(非造语力)을 가지고 있다. 기본어휘는 어휘의 핵심으로서 고정불변의 특징을 가지고 있으며 신어(新语)의 탄생과 언어의 번역작업에 있어서 유리하게 작용한다. 한국어는 중국어와 마찬가지로 중국어에서 차용한 기본어휘를 바탕으로 많은 어휘를 새로 만들었는데 이로 인하여 동일한 형태소를 가진 중국어와 한국어에 의미 차이와 변화가 생기게 되었다.

目前,我国高校教师的创新意识不强,难以适应培养创新人才的需要。学术社团作为一种自发组织的团体,带有一定的自发性、盲目性[5]。因此,高校教师要加以适当干预和引导。比如,由于学术型社团本身的特殊性,需要挑选具有一定学术水平和创新才能的指导教师来引导学术社团。但由于指导教师的学术水平有限,再加上受到传统就业观的影响,多数教师把主要精力放在了就业教育方面,导致有些学生具有创新创业意识,却无法得到家长和教师的有力支持,对学生创新创业意识和能力的培养造成负面影响[6]。

『中国语大百科全书』에서 제시한 현대 중국어 어휘의 특징을 참고하여 중국어 어휘의 특징을 정리하면 아래와 같다.

첫째, 중국어는 단음절 형태소를 토대로 조어력이 풍부하다.

둘째, 단어의 결합 방식이 문장구조와 일치한다.

셋째, 중국어는 고립어이다.

넷째, 단어가 이음절화 되는 추세가 있다.

双乙烯酮是一种极为活泼的乙酰化剂,也是有机化学合成中一种非常重要的中间体,目前已广泛地应用于医药、食品、农药等领域,由于其分子结构的特殊性,已被化学合成界默认为万能的碳链延长剂。双乙烯酮生产过程控制要求严格,严禁与水、无机酸、碱性物质及含卤素的化合物相接触,由于其自身结构特殊且非常不稳定,所以生产过程中的双乙烯酮多呈深黑色,并且含有多种杂质和乙烯酮的多聚物。另外,由于双乙烯酮生产以醋酸为原料,生产过程中会副产醋酐等,副产物的性质和双乙烯酮极为相似,从而给中控分析带来一定的因难。

다섯째, 중국어는 성조 언어이다.

여섯째, 중국어에는 명사를 세는 단위로 양사가 있다.

동형완전이의어는 한국의 한자어와 중국어어휘에서 의미가 서로 겹치는 부분이 없이 완전히 다른 어휘를 가리킨다. 즉 한국과 중국에서 사용하는 어휘 중 같은 형태를 지니고있지만 완전히 다른 의미를 나타내는 어휘가동형완전이의어에 해당된다.

일곱째, 음역한 외래어가 적다.

2.2 현대 한국어 한자 어휘의 특징

한국어에는 고유어 외에도 한자어와 외래어등이 포함되어 있는데 한국어 반수 이상을 차지한다고 해도 지나침이 없는 한자어는 6세기경부터 사용되어 오면서 한국인의 언어생활에 중요한 부분을 차지하였다. 김미정(2004)에서는 한국어 한자 어휘의 특징을 아래와 같이 정리하였다.

첫째, 조어력이 뛰어나다.

둘째, 동음이의어가 많아 의미 파악에 방해가 된다.

本文将要探究的池莉新写实小说中的幸福观,从池莉新写实小说的具象和抽象的幸福观两个维度来描绘。对此论题,研究成果寥寥,只有於可训《在升腾和坠落之间》等文谈到了池莉新写实作品哲学深度的研究,提出了池莉通过知足顺应的态度是想获得一种冯友兰先生所提出的“相对幸福的人生哲学”[4]。本文想通过池莉小说幸福观的研究,发现池莉新写实小说中的诗意,丰富池莉小说的研究成果。

셋째, 한자어는 주로 전문어로 많이 쓰인다.

넷째, 한자어는 양면성을 가지고 있다.

다섯째, 중국과 일본에서 쓰는 한자어와 동일한 것이 많다.

여섯째, 한자어는 속자나 약자보다 정자를많이 쓴다.

일곱째, 한자어는 한자를 음독한다.

2.3 한국 한자어와 중국어 어휘의특징 비교

위의 내용을 토대로 중국어와 한국어 한자어휘의 특징을 비교하면 양국의 한자 어휘의특징은 크게 2가지 공통점과 3가지 차이점이있다. 공통점은 아래와 같다.

첫째, 조어력이 풍부하다.

둘째, 양국의 한자 어휘는 동음이의어가 많다.

양국의 한자 어휘는 모두 조어력이 풍부하여 의미, 발음, 형태가 다른 2음절, 3음절, 4음절의 어휘를 만들 수 있다. 하지만 조금 다른 점은 중국은 단음절 어휘나 2음절의 어휘가 많은 반면에 한국은 2음절, 3음절, 4음절어가 많다.

그리고 양국의 한자 어휘는 동음이의어가많은데 한국에서는 주로 한국어 표기 형태는같으나 한자어 표기가 다른 경우가 많고 중국에서는 글자와 음은 같으나 성조의 차이로 그뜻이 달라지는 경우가 많다.

양국 한자 어휘의 차이점은 아래 세가지로정리할 수 있다.

첫째, 한국어 한자 어휘는 2음절, 3음절, 4음절어가 발달했다.

둘째, 중국어는 성조 언어이다.

셋째, 한국어 한자어는 속자보다는 정자를많이 쓴다.

위의 내용을 좀 더 구체적으로 살펴보면 우선 중국어의 단음절어는 현대로 들어서면서더 세분화하고 더 정확한 이해를 위해서 2음절 어휘가 되는 추세에 있는데 반해 한국어는2음절, 3음절, 4음절어가 많이 발달했다. 둘째, 중국어는 한국어의 한자어와 다르게 성조언어인데 중국어를 공부할 때 발음보다는 성조를 먼저 배운다. 중국어는 글자나 단어, 형태, 발음이 똑같더라도 성조가 다르면 뜻이완전히 달라지거나 품사가 달라진다. 예를 들면 ‘和(he)’는 2성일 때는 ‘온화하다, 평온하다’라는 뜻을 나타내고 4성일 때는 ‘부화뇌동하다, 다른 사람의 말의 화답하다’라는 뜻이되고 ‘喝(he)’는 1성일 때 ‘마시다’의 뜻이고4성일 때 ‘부르다, 외치다’라는 뜻으로 지시하는 의미가 완전히 달라지는 것이다. 마지막으로 한국의 한자어는 번체자를 많이 사용하는데 반해 중국에서는 1956년 2월 「汉字简化方案」이 시행된 뒤 간체자를 많이 쓰고 있다.번체자의 경우는 중국어 교재에서 나오는 자료나 전문 연구 등 학술적 방면에서만 쓰이고있다. 그러나 한국은 아직도 번체자의 한자어를 그대로 쓰고 있고, 이런 점은 번체자에 익숙하지 않은 중국인 학습자의 한국어 학습에어려움을 주고 있다.

3.한국 한자어와 중국어 어휘의미상의 비교

본 절에서는 「한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서」의 초급 한자어를 대상으로 현재한국에서 쓰이는 한자어와 중국어 어휘를 비교해 공통점과 차이점을 살펴보고 학습자들에게 한자어를 사용할 때 범하기 쉬운 실수와특별히 주의해야 할 점을 명확하게 제시하고자 한다. 한자어와 현대 중국어를 비교해 형태소의 같음이나 다름, 의미적 차원에 대응시켜 크게 동형동의어(同形同义语), 동형이의어(同形异义语), 동의이형어(同义异形语) 등 3가지 유형(1)으로 분류하였다.

예문은 주로 『표준국어대사전』, 『중한사전』,『现代汉语词典』 등을 참고했다. 사전에 실린어휘가 모두 현재 사회에서 통용되고 있는 것은 아니기 때문에 실제 언어생활에서 사용하는 어휘와 다르다고 생각되는 예도 일부 존재하였다.

3.1 동형동의 한자어

일반적으로 둘 이상의 단어가 같거나 비슷한 의미를 지닐 때 이들을 동의관계에 있다고하며, 이러한 동의관계를 보이는 단어의 짝을‘동형동의어’라고 한다. 동형동의 한자어는 한자어와 중국어 어휘의 형태와 의미가 완전히같은 절대 동형동의 한자어(绝对同形同义语),형태가 같으나 의미는 비슷한 상대 동형동의한자어(相对同形同义语) 두 가지 유형으로 분류할 수 있다.

이에 대응하는 중국어 어휘와 한국어 한자어는 같은 형태를 지닌다. 다만 한국어에서는동사, 형용사로 사용하는 한자어의 경우 명사어근 혹은 단어 취급을 받지 못하는 형태어근뒤에 ‘-하다’, ‘-롭다’, ‘-스럽다’ 등 파생접미사를 붙여야 한다. 또 ‘간접’, ‘객관’ 등과같은 명사어근에 파생접미사 ‘-적’을 붙이면여전히 명사 성격을 지니지만 문장에서 쓰일때는 항상 관형사형인 ‘-적인’의 형식으로 형용사처럼 수식하는 역할을 한다.

동형동의어는 한국 한자어와 중국어 어휘가동일한 형태와 의미를 가지고 있기 때문에 중국 학생들이 한국어를 배울 때 동형동의어에는 큰 어려움을 겪지 않는다. 중국인 학습자가 한국어 어휘를 익히는데 있어 큰 이점으로작용될 수 있는 어휘들이라는 점에서 큰 의의가 있다고 할 수 있다. 이를 좀 더 세부적으로 절대동의어와 상대동의어로 나눌 수 있다.

3.1.1 절대동형동의어(绝对同形同义语)

절대 동형동의어는 중국어 어휘와 한국어한자어의 의미, 형태가 완전히 똑같은 단어를일컫는다. 중·한 동형동의어 중에 절대동의어는 상당히 높은 비율을 차지하고 있다. 이 점은 한국어를 배우는 중국인 학습자에게 큰 도움을 준다. 이 유형의 어휘는 형태와 의미가일치하므로 그에 따른 어휘의 분석이나 예문제시 등은 생략하였고, 중·한 절대 동형동의어 어휘의 예만 제시하였다.

 

< 1> ·

  

?

생신(生辰)

예: 바둑에 대한 愛情.

중·한 동형어는 의미적으로도 비슷한 부분이 많지만 사회와 민족이 다른 데서 생성된단어이기에 의미 차이가 있다는 사실을 절대로 소홀히 해서는 안 된다. 한국어와 중국어는 서로 다른 체계의 언어이기 때문에 어휘의표기 방법이 같다고 하더라도 그들 속에 포함되어 있는 내용은 결코 완전히 같은 것은 아니다.

(1) 감정적인 의미가 다른 것

3.1.2 상대 동형동의어(相对同形同义语)

[韩] ‘생일(生日)’을 높여 이르는 말.

예: 오늘은 선생님의 생신이다.

[中] 태어난 날.

예: 오늘은 우리 동생의 생신이다.(今天是我妹妹的生辰。)

‘生辰’은 한국어와 중국어에서 모두 “세상에태어난, 또는 태어난 날을 기리는 해마다의그날”을 뜻한다. 그러나 한국에서 ‘생신’은 ‘생일(生日)’을 높여 이르는 말이지만 중국어의경우는 높임을 나타내지 않으므로 예문에서볼 수 있듯이 ‘여동생’에게 사용할 수 있다.

Perinelli等在近期研究中报道了与传统表面活性剂相比,鼠李糖脂具有令人满意的毒理特征[126]。已知鼠李糖脂可作为渗透增强剂(permeability enhancer)。他们也报道了鼠李糖脂对大分子药物的上皮渗透性的影响。

运用标准差椭圆刻画民宿总体的空间集聚和发展趋势.其中椭圆长轴代表民宿分布的空间发展方向,短轴则反映了民宿集聚程度的高低.由图3可知,当前民宿分布的空间发展趋势是向西北—东南延伸,旋转角度为165.3度.椭圆长轴较长,表明民宿分布具有明显的方向性,短轴较短,表明民宿分布的向心力较大,即民宿分布的集聚性较强.民宿分布最显著的集聚区为思明区.本文基于民宿营业时间,绘制2008年~2017年10 a间的厦门民宿分布的标准差椭圆,并获得其重心演变轨迹,发现厦门市民宿分布大致经历了北→南→北→西北的回旋式演变.

[韩] 성인, 또는 귀인이 태어남을 높여 이르는말.

各县(市)政府及相关部门应努力克服困难,尽快采取妥善措施按照相关约定及政策及时向民间投资者足额兑现各项补助、奖励等。对已承诺而又因与国家现行法律法规相冲突而无法兑现的约定,政府部门应积极与民间投资者沟通,争取对方的理解和支持,妥善处理好违约给投资者增加的成本和造成的损失补偿问题,同时主动为投资者补办、完善相关手续,尽量弥补损失。

예: 왕비의 몸에서 왕자가 誕生하였다.

[中]사람이 태어나다.

军民融合军需智慧仓储系统是在保证军队储备军事目的前提下,以军需物资通用性为方向进行探索的军地一体化储备管理平台。为解决目前军需战备物资数量规模大且管理难、库存管理手段落后及信息模糊滞后等问题,基于物联网技术及相关的软硬件设备提出一种军民融合式军需智慧仓储系统框架设计,如图1所示。

예: 그는 전쟁으로 어수선한 시대에 태어났다.(他诞生在战乱的年代。)

위에서 볼 수 있듯이 한국에서는 존칭으로쓰이는 ‘生辰’과 ‘誕生’이 중국에서는 일반 평칭으로 쓰이기에 의미 차이를 보인다.

(2) 사용 문맥이 다른 것

창문(窓門)

[韩] 공기가 드나들고 빛이 들어 올 수 있게,또는 밖을 내다 볼 수 있도록 벽이나 지붕에 만들어 놓은 작은 문.

[中] ‘窗户’에 대한 粤方言 즉 광동중부와서남부, 장서 동남부지역에서 쓰이는 방언.

채소(菜蔬)

1.1 金丝小枣主产区浆烂果病发生情况2015—2017年连续3年于9月中旬(发病盛期),对河北沧县、献县、泊头、青县金丝小枣浆烂果发病情况进行了调查,结果表明,浆烂果病在金丝小枣主产区普遍发生,其中以泊头发病最重,3年平均发病率和病情指数分别为29.66%、25.6;沧县、献县次之,3年平均发病率和病情指数分别为23.4%、20.6和25.4%、19.9;青县最轻,3年平均发病率和病情指数为15.1%、7。各产区均以2015年发病最重,不同年份间发病率和降雨量有很大关系,2015年降雨量大(6—9月沧州降雨452.7 mm,比常年同期偏多21.4%)是造成当年浆烂果大发生的原因。

[韩] 밭에서 가꾸는 온갖 푸성귀. 주로 그 잎이나 줄기, 열매 따위는 식용한다.

[中] ‘蔬菜’에 대한 ‘闽南’, ‘杭州’ 방언에 많이 쓴다.

공부/공부하다 (工夫)

(3) 적용대상이 다른 것

애정(愛情)

教学环境也是影响学生课堂学习质量的一个重要因素.在课堂教学中,轻松愉快的教学环境会让学生大脑细胞非常活跃,并且还可以激发他们学习的兴趣和欲望.但是,如何在现在的课堂教学中,去创造一个轻松的氛围和愉悦的学习环境呢?众所周知,古代有孟母三迁的故事,就是为了让孟子能够身临其境的去学习、去感受,让孟子的学习有更大的收获.在现如今,则要求教师在课堂氛围中去改善,教师要善于从实际出发,以一种轻松的节奏让学生去感受数学学习的魅力.与此同时,教师作为一个知识的传播者,要去引导学生如何更好地获得知识,如何更好地去感知学习的快乐.

[韩] 1. 사랑하는 마음.

부분 동형동의 유형의 어휘는 한자어와 중국어 어휘의 형태가 같고 의미가 유사하며,세 가지로 분류할 수 있다. 중·한 동형어 중부분 동의어는 수량상 아주 적은 비중을 차지하고 있다. 하지만 이러한 동의어는 인지적의미는 같지만 감정적 의미 혹은 사용 문맥이다르거나 또는 적용대상이 다르기에 단어 형태를 유지하면서 번역을 하면 어색하거나, 심지어 잘못된 번역이 될 수도 있다. 따라서 인지적 의미가 같다는 측면에서 동의어로 보지만 완전 동의어와 달리 일부 문맥에서는 직역이 가능하지 않다는 점을 고려하여 부분 동의어라고 하는 것이다.

2. 이성을 간절히 그리워하는 마음, 사랑.

学生根据教师指导修改后的方案进行实施。实际操作过程中,由于刚长出的根难以准确判断,所以学生只选择根的总长度作为观察指标。所获取的实验结果见表4。

예: 愛情을 고백하다.

[中] 남녀 간에 사랑하는 감정.

예: 사랑은 게임이 아니다.(爱情不是游戏。)

한국에서는 “간절히 그리워하는 마음”이란뜻 외에도 “사랑하는 마음”이라는 뜻도 지니면서 그 적용대상이 남녀를 초월하여 모든 인간관계와 사물과의 관계에까지 확대되었다. 그러나 중국에서는 단지 “남녀 간에 사랑하는감정” 즉 인간에게만 적용되면서 한국과 중국에서는 적용대상에 차이를 나타낸다.

考虑到煤炭矿区规划分阶段实施,评价指标提出了阶段指标值,即近期(2010年)、中期(2015年)及远期(均衡期)目标值,详见表1。

이상 중·한 동형어는 어휘적인 의미는 같거나 비슷하지만 그들 속에 포함되어 있는 내용에 미세한 차이가 있다는 것을 알 수 있다.이는 오랜 세월 동안 서로 다른 체계에서 사용되면서 생기게 된 것으로 볼 수 있다.

两人来到一家咖啡店,坐到桌旁。侍者端来两杯咖啡,苏婷婷问:张阳,有什么话你说吧!张阳想了想:婷婷,离开杰克吧,你和他不合适。苏婷婷不服地:你怎么知道我和杰克不合适?张阳自信地:我能感觉出来,婷婷,我爱你。苏婷婷站起身:张阳,还有别的话吗?没有我走了!张阳无奈地:好,我不说这个了。苏婷婷刚要坐下,看见杰克和一个外国朋友走进来,二人目光相遇,杰克看看张阳……

3.2 동형이의 한자어

한국어 한자어와 중국어 어휘의 형태는 똑같지만 일부 혹은 전체 의미가 다른 어휘를‘동형이의어’라고 한다. 동형이의어는 수량상큰 비중을 차지하고 있지는 않지만 중국인 학습자들이 한국어 어휘를 사용할 때 쉽게 오류를 범할 수 있다. 예를 들면 한국어의 ‘汽車’는 ‘기차’를 의미하지만 중국어에서는 ‘자동차, 차’를 의미한다. 따라서 한국어를 학습할때 동형이의어의 차이점을 파악한다면 어휘를사용할 때 오류발생을 최소화 할 수 있다.

동형이의어는 세부적으로 형태는 같지만 완전히 의미가 다른 ‘동형완전이의어(同形完全异义语)’와 형태가 같지만 의미가 부분적으로같은 ‘동형부분이의어(同形部份异义语)’로 분류된다.

3.2.1 동형완전이의어

疣体面积减少大于50%的小组的最终治愈率为47%;疣体面积减少小于50%的小组最终治愈率为34%,P=0.133差异无统计学意义。

한국에서 표준어로 쓰이는 어휘가 중국어에서는 ‘窗门’과 ‘蔬菜’는 일반적으로 방언에서만 쓰인다.

[韩] 학문이나 기술을 배우고 익힘.

탄생(誕生)

예: 나는 학원에서 한국어를 공부하다.

[中] 1. 시간을 의미(투자한 시간, 틈, 여가).

예: 지금 너무 바빠서 밥 먹을 시간도 없다.

(现在很忙没功夫吃饭。)

2. 재능, 재주

예: 그는 글쓰기에 아주 재능이 있다.

(他笔上功夫很厉害。)

3. 노력하다.

예: 下功夫。

한자어에서 ‘工夫’는 “배우고 익힌다”는 뜻을 가지지만, 중국어에서는 “시간, 틈”을 의미한다. 한자어 ‘工夫(공부)’와 같은 의미를 가지는 중국어 어휘는 ‘学习’, ‘念书’, ‘读书’, ‘用功’ 등이 있다.

계단(階段)

[韩] 사람이 오르내리기 위하여 건물이나 비탈에 만든 층층대.

예: 에스컬레이터가 고장이 나서 계단에 사람이 북적거렸다.

[中] (阶段), 사물의 발전 과정 중, 일정한 표준에 의해 구분되는 단락.

예: 이 방법은 한창 실험 단계에 있다.

(这种方法正处于实验阶段。)

한자어에서는 “건물이나 비탈에 만든 층층대”의 의미를 나타내지만 중국에서는 ‘발전과정’을 의미한다. 한자어 ‘계단(階段)’과 같은의미를 나타내는 중국어 어휘는 ‘楼梯’이다.

3.2.2 동형부분이의어

한국 한자어와 중국어 어휘가 그 형태와 기본적 의미는 같지만 공통된 의미 외에 다른파생의미 항목이 더 있는 어휘를 동형부분이의어로 분류하였다. 중·한 양국의 동형어가 부분적으로 다른 의미를 갖게 되는 데에는 여러가지 원인이 있겠지만, 기본의미에서 그 의미범위가 축소되거나 확대됨으로 인해 나타나는경우가 많다. 예를 들면, ‘과거(過去)’라는 단어는 한국과 중국에서 모두 과거 즉, 지나간일을 뜻한다는 공통점이 있다. 하지만 한국에서는 지나간 일이라는 한 가지의 뜻으로 명사의 품사성격을 가지지만 중국에서는 “시간이흐르다, 죽다, 지나가다”라는 동사의 품사성격도 있다.

이처럼 어휘에 대한 충분한 숙지 없이는 정확하게 동형부분이의어를 사용하기 어렵다. 이에 본고에서는 공통된 의미 외에 달리 쓰이는의미를 확인하고 그 예문을 제시하였다.

작용(作用)

[韩] 1. 어떠한 현상이나 행동을 일으킴, 또는그 현상이나 행동.

예: 식물은 동화 작용을 한다.

2. 한 물체의 힘이 다른 물체의 힘에 미치어서 영향을 주는 일.

예: 풍화 작용.

[中] 1. [韩] 작용

2. 용의, 저의, 의도.

예: 그가 방금 한 말은 저의가 있는 것이다.

(他刚才说的那些话是有作用的。)

3. 역할

예: 그는 지도자의 역할을 한다.

(他起领导的作用。)

한국어에서의 ‘작용(作用)’은 “어떠한 현상이나 행동을 일으킴 또는 그 현상이나 행동혹은, 한 물체의 힘이 다른 물체의 힘에 미치어서 영향을 주는 일”이란 의미를 가지고 있지만, 중국어에서는 이 외에 ‘용의, 저의, 의도, 역할’이란 의미도 가지고 있다.

3.3 동의이형 한자어

동의이형어는 동의어 가운데 그 형태가 전혀 일치하지 않는 어휘들을 가리킨다. 같은한자 문화권에 속해 있지만 언어의 변화, 생활 습관과 사용 습관, 정치, 문화, 사회 등의차이로 인해 서로 다른 형태로 발전한 어휘들이다. 이형동의어 또한 한국어를 배우는 중국인 학습자들이 쉽게 오류를 범할 수 있는 부분이다. 이 절에서 한국어와 같은 뜻으로 사용되고 부분적으로만 공통 한자어를 갖는 동의부분이형어(同义部份异形语)와 뜻은 같으나완전히 다른 형태의 글자인 동의완전이형어(同义完全异形语)로 나누어 각 어휘의 차이점이 무엇인지를 밝히고자 한다.

3.3.1 동의부분이형어

동의부분이형어는 형태상 한국어 한자어와중국어 어휘가 1음절 이상 같은 것을 가리킨다. 대부분 공통된 1음절 어휘로 해당 어휘의대체적인 의미 파악이 가능할 수 있겠으나 일부 어휘들에서는 전혀 다른 의미 해석이 가능할 수 있으므로 간과해서는 안 될 것이다.

한국 한자어와 중국어 어휘를 비교하고자하는 목적은 1장에서도 밝힌 바와 같이, 중국인 학습자의 한국어 학습에서 모국어 간섭으로 인해 발생하는 어휘 오류를 줄이기 위함이다. 이를 위해서는 양국의 형태는 다르지만그 의미는 비슷하거나 혹은 같은 한자어의 종류를 파악하는 것이 급선무이다.

 

< 2> ·

  

?

3.3.2 동의완전이형어

동의완전이형어란 한국 한자어에 짝을 이루는 중국어 어휘가 존재하지 않는 경우를 가리킨다. 동의완전이형어는 비록 한자로 표기되었다하더라도 중국인 학습자들이 한국어 한자어를 접했을 때 그 의미유추가 난해한 것들이많기 때문에 표기방식의 차이를 확실히 알려줄 필요가 있다. 가장 크게 작용한 동의완전이형어 어휘들은 다음과 같다.

 

< 3> ·

  

?

4. 결론

본고는 한국어 한자어와 중국어 어휘의 일반적인 특징을 비교해 본 후, 「한국어 학습용어휘 선정 결과 보고서」 중 A급 한자어를 선정하여 의미에 중점을 두고 의미적인 면에서공통점과 차이점을 짚어보았다. 중·한 양국어휘 의미상의 공통점과 차이점을 비교 분석하여 동형동의 한자어, 동형이의 한자어, 동의이형 한자어로 분류하였다. 사전에 수록된어휘들의 이런 특성들을 파악하면 한자어휘사용에서 중국인 학습자가 범하기 쉬운 오류를 줄이는데 도움이 될 것이다. 본 연구에서는 한국어 한자어와 중국어 어휘에 대하여 의미 항으로 나눠 비교하는 데 중점을 두었다.본고에서 미처 다루지 못한 중국인 한국어 학습자를 위한 한자어 어휘 교육 방안은 앞으로의 연구과제로 남긴다.

(1)본고에서는 후문옥(2003)에서 분류한 한자어 유형을 참고하였다.

[1] 고려대학교, 『한중사전』, 고려대학교 민족문화 연구원, 2004.

[2] 고려대학교, 『중한사전』, 고려대학교 민족문화 연구원, 2002-2004.

[3] 국립국어연구원, 『표준국어대사전』, 서울: 두산동아, 1999.

[4] 김수희, 「중국인 초급 한국어 학습자를 위한 어휘 교육 연구」, 경희대학교 석사학위논문, 2005.

[5] 김현경, 「한자문화권 한자어를 위한 한자어휘 지도 방안」, 한국외국어대학교 석사학위논문, 2003.

[6] 김홍진, 「현대 한·중 한자어의 동형이의어·이형동의어 대비연구」, 연세대학교 석사학위논문, 2006.

[7] 강현화, 「한국어교육용 기초 한자어에 대한기초연구」, 『한국어교육』 제12권 2호, 국제한국어교육학회, 2001.

[8] 김미정, 「중국인을 위한 한국 한자어 학습사전 개발의 기초 연구」, 경기대학교 석사학위논문, 2004.

[9] 민영란, 「중국어권 학습자의 한자어 어휘오류 분석과 교육 방안」, 『외국어로서의 한국어교육』 제32집, 2007.

[10] 박지인, 「한국 한자어를 통한 기초 중국어어휘 교육 연구」, 인하대학교 석사학위논문, 2008.

[11] 박성은, 「중급 단계 중국인 한국어 학습자의 한자 어휘 학습 전략 연구」, 이화여자대학교 석사학위논문, 2008.

[12] 안경화, 『한국어교육의 연구』, 서울: 한국문화사, 2007.

[13] 이정희, 「한국어 오류 판정과 분류 방법에관한 연구」, 『한국어교육』 13-1, 2002.

[14] 윤우진, 「한·중 실용 한자 어휘 비교 연구」, 경성대학교 석사학위논문, 2001.

[15] 후문옥, 「중국인을 대상으로 한 한국어 어휘 교육」, 연세대학교 석사학위논문, 2003.

[16] 中国社会科学院语言硏究所辞典编辑室编,『现代汉语词典』, 北京:商务印书馆,2005.

 
姜飞
《韩国语教学与研究》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号