论文发表百科

学期论文翻译

发布时间:2024-07-05 12:45:23

学期论文翻译

thesis 论文 (一本, 如硕士,博士论文)。paper 文章(发表在杂志上的一篇 一篇的) ÄÕÂ

A Thesis Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of B. A./B. S. in ***这是标准的学士学位毕业论文的说法,.代表文学学士,.代表理学学士,***处填上专业。

She is always at the last minute to submit a term paper.

“论文”一词的英文表达很多,通常因场合、用处不同而有不同的表达,下面罗列了几种,请楼主斟酌一下那一种是适合自己。*dissertation(博士学位)论文,(专题)论文,学术演讲:长而正式的论文,尤指大学里由博士学位攻读者所写的论文;学位论*disquisition专题论文;专题演讲,专题讨论:关于一个论题的正式讨论,常为书面形式*thesis命题论文:尤指出于获得学位的研究需要而改进原来观点以作为研究成果的论文*discourse (学术)讨论,研讨用的论文*paper 作业形式的,为达到某一目的或效果(如学位)而写的

论文学术翻译翻译公司

首先,三大出版社旗下都有其专门的润色机构:

Editing Services :专业性方面, Wiley Editing Services编辑是美国顶尖科研机构的博士生或博士后,经过严格挑选,都以英语为母语,专业性似乎略高于NPG。

价格分为标准编辑和高级编辑。除了纠正拼写、语法、标点符号和单词的错误外,高级编辑还将改进奇怪或不自然的句子,并指出文章中可能需要重写的部分。高级编辑还将提供一封指出文章中最重要的注意事项的信。这封信主要指出了编辑的变化类型,并解释了为什么会做出这些修改。

价格和NPG差不多,略低。还有一次语言问题退稿免费润色服务。然而,和NPG不同,Wiley不会为每个客户提供润色证明,只保证高级编辑的客户能够获得证明,标准编辑的客户只能获得高质量的手稿。

Webshop  Elsevier 语言编辑是博士生或博士生。服务也分为语言润色和高级语言润色。服务内容与前两者相似。一般来说,润色价格较低,但高级润色价格较高。

不过Elsevier Webshop先进的润色比Wiley Editing Services更好,第一次润色后可以 365 在天内,对原稿进行多轮免费润色,但前提是修改内容不超过原文字数 50%,新内容不超过原文字数 20%。一般来说,一轮审稿意见会在2-3个月内出来,根据审稿意见修改2-3个月。也就是说Webshop高级服务可免费润色2-3次左右,至于多出几十美元不划算,那就见仁见智了。

Nature Language Editing。这家只提供上网打印的发票。是老牌的美国英文论文润色机构。

国内的推荐比如投必得、EditSprings、查尔斯沃思),他们的官网看起来很有学术风格,对润色专家有比较详细和真实的介绍。在我看来,有丰富的润色经验、能匹配同研究方向的专家,就比较值得信赖。服务内容就太多啦,总结下来就是机构们普遍主打高级润色,修改更为精细、专业,赠送投稿信模板一类的资料。国外与国内不同的一点是,国外网站上没有提到售后问题,国内公司都有详细说明,一般是润色后语言不合格将免费再次修改直至客户满意。

外文论文翻译公司如下:

1、英辑(上海)文化传播有限公司

英辑(上海)文化传播有限公司拥有业内专业的外籍编辑团队、精通熟悉各领域专业知识的翻译师团队、以及亲切的客服编辑服务团队。

我们的论文编辑团队成员全部以英语为母语,且均有相关专业研究背景的编辑专家团队,1200+细分研究领域。

2、英联翻译

英联翻译在中国设立有56家分部及办事处,译员本地指派,满足本地化业务需求。随着公司的发展,我们还将在全球其它中心城市设立分公司,以进一步拓展服务范围。

英联翻译拥有资深庞大的翻译团队,由国家级译审、享受国务院特别津贴的技术专家、留学硕士、外籍顾问构成。

3、文腾翻译

文腾在过去的成长历程中不断积累,通过"协调不同的服务技能"和"有机结合多种技术流派"。 打开多种语言服务潜在市场大门的能力,终于赢得了最具核心竞争力著名翻译公司的称号。

4、意得辑

意得辑成立于2002年5月,主要为英文非母语的科研作者提供英文润色、学术翻译、SCI/EI/SSCI发表指导等服务。

意得辑拥有2000多名具有专业学科背景的资深英文母语编辑、翻译、发表专家团队。本着客户至上的原则,提供优质服务、准时返稿、完善的售后保障,让您拥有个性化、流畅的客户体验。

5、深圳欧得宝翻译有限公司

深圳市欧得宝翻译有限公司创立于2000年,是备受推崇的全球化与本地化翻译机构,以及apec和欧盟中心长期语言服务商。于2009年被评为华南地区规模大的翻译公司。

是一家同时成为国际译联(fit)、美国翻译协会(ata)、全球化与本地化协会(gala)及中国翻译协会(tac)等多家国内外权威机构会员的翻译公司。

参考资料来源:官网-英辑(上海)文化传播有限公司

参考资料来源:官网-英联翻译

参考资料来源:官网-文腾翻译

参考资料来源:官网-意得辑

参考资料来源:官网-深圳欧得宝翻译有限公司

有道词典翻译公司、上海瑞科翻译公司、武汉九重歌翻译公司、谷歌翻译公司、金山词霸翻译公司均是口碑良好,用户广泛使用的中文翻译英文公司。

1、有道翻译公司:

有道是网易旗下利用大数据技术提供移动互联网应用的子公司。网易有道公司已推出有道词典、有道云笔记、惠惠网、有道推广等一系列产品。有道翻译 多语种免费在线翻译服务,支持中英、中日、中韩、中法、中俄、中西互译,支持网页翻译。

有道专业翻译 有道公司提供的人工翻译服务。有道翻译官 不联网也能使用的翻译助手,是有道出品的翻译类手机应用。

2、上海瑞科翻译公司:

上海瑞科翻译公司是一家正规注册的高端专业翻译公司,注册资金100万元。瑞科翻译公司专注于技术文档翻译、汽车机械翻译、通信电子翻译、电力仪表翻译、合同文档翻译、财政金融翻译、法律翻译、投标标书翻译、医学文档翻译、生物工程翻译;

专利文档翻译、建筑工程翻译、石油化工翻译、学术论文翻译、工程翻译、影音翻译、网站多语种翻译和发布、商务陪同口译、现场口译、交替传译、同声传译、软件本地化、软件测试、多语种桌面排版,以及同传设备租售等服务。

瑞科上海翻译公司的使命就是为客户扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。

3、武汉九重歌翻译公司:

武汉九重歌翻译公司成立于2003年9月,坐落于武汉大学珞珈山旁,九重歌长期对外承接英、法、日、俄、德、韩、葡、西班牙、荷兰、瑞典、芬兰、波兰、匈牙利等近30余语种与汉语不同形式的相互翻译业务。

九重歌翻译人员主要来自武汉大学、北京外国语大学、华中科技大学、上海外国语大学、武汉理工大学、华中师大、中南财经政法大学及西安外国语学院、武汉邮科院等全国知名高等学府及科研院所.九重歌翻译以武汉市及湖北省翻译协会为依托;

所有译员均为大专以上学历,其中本科、研究生学历及硕士、博士学位的占90%以上,公司坚持“以人为本”的指导思想,凝聚了一批翻译精英人才,也因此武汉九重歌翻译公司在武汉市乃至湖北市的翻译行业当中最具实力的翻译公司之一。

4、谷歌翻译公司:

谷歌翻译是谷歌公司提供一项免费的翻译服务,可提供103 种语言之间的即时翻译,支持任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高越好

谷歌翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便决定最佳翻译。Google 翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。

这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译”。由于译文是由机器生成的,因此并不是所有的译文都是完美的。

5、金山词霸翻译公司:

可同时支持中文与英语、法语、韩语、日语、西班牙语、德语六种语言互译。采用更年轻、时尚的UI设计风格,界面简洁清新,在保证原有词条数目不变基础上,将安装包压缩至原来的1/3,运行内存也大大降低。

完整收录柯林斯高阶英汉词典;整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典;并与CRI合力打造32万纯正真人语音。

现在市场上有很多翻译公司,它们各有特点和优势。以下是一些比较专业的翻译公司:雅言翻译公司、TransPerfect、SDL、Lionbridge、Gengo、One Hour Translation等,以上是一些比较专业的翻译公司,它们提供广泛的翻译和本地化服务,并拥有全球客户群。选择合适的翻译公司需要考虑多个因素,例如翻译质量、价格、交货时间和客户支持等。

外文期刊翻译

an improved version of the minute paper,记录论文的改良版,the information content of share repurchase programs.股票回购计划的信息内容

The effect of foreign capital and imports on economic growth,further evidence from fourAsian countries(1970~1998) 外资和进口对经济增长的影响:以亚洲四小龙做进一步说明(从1970年-1998年)

一种改进型微小的纸 股份回购的信息内容的节目

的影响,外资和进口对经济增长:进一步的证据,从fourasian国家( 1970年〜 1998年)

翻译学报

金圣华 香港人,祖籍浙江省上虞县。 香港崇基学院英文系毕业,美国华盛顿大学硕士,法国巴黎大学博士,现任香港中文大学翻译系讲座教授,中文大学校董,香港翻译学会会长,中国翻译工作者协会及福建师范大学外国语学院客座教授。 1990至1992年任香港翻译学会时,曾筹办十项大型活动,筹募翻译基金,并创设香港首项翻译奖学金。1998年至2000年为香港大学筹办“第一届新纪元全球华文青年文学奖”,2001年至2003年则推出第二届文学奖。 金教授曾编撰多本著作,如《桥畔闲眺》、《打开一扇门》、《英译中:英汉翻译概论》、《英译新辞辞汇》、《齐向译道行》、《桥畔译谈:翻译散论八十篇》、《傅雷与他的世界》、《因难见巧:名家翻译经验谈》、《春来第一燕》、《认识翻译真面目》、《译道行》等;并翻译出版多部文学作品,如麦克勒斯的《小酒馆的悲歌》、康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《约翰·厄戴克小说选集》、布迈恪的《石与影》和《黑娃的故事》以及傅雷英法文书信译等,并为《翻译学报》创刊主编,《外文中译研究与探讨》及《翻译教学研究会论文集》主编。 1997年6月因对推动香港翻译工作贡献良多而获OBE(英帝国官佐)勋衔。

翻译学论文开题报告

开题报告是提高选题质量和水平的`重要环节。下面是我为大家整理的一篇以《目的论在英汉广告翻译上的应用》为例的语言学硕士论文开题报告,供参考阅读,希望对您有所帮助。

1、选题意义和背景

The progress of economic globalization has greatly hit the social life.

Advertising has become an important way of modern marketing and has attractedmerchants and the company. As people's consciousness worldwide enhances, manyproducts and services of advertising will be translated into other languages forpromotion to explore overseas markets. Advertising, as an effective way ofdisseminating brand information, has penetrated into many aspects of social life, andit plays a bridge role in connection and communication. Since China's accession tothe WTO, its connection with the world gets even closer. More and moreinternational enterprises and product brands come into China's huge market.

Translation of products and services for overseas consumers is not only the functionof promoting consumption, but also the effect of external publicity. In the globalmarket, advertising translation not only brings an opportunity for advertising, butalso has brings the huge challenge. Therefore, mastery of both Chinese and Englishadvertising translation is particularly important.

Skopos theory is the foundation and the core theory of functionalism. Skopostheory holds that the process of the whole translation behavior is determined to thepurpose of translation action, that is, the end justifies the means. The purpose of thetranslation behavior is the core element which determines the translation process.

Advertising translation has a strong purpose. What is more important toadvertising translation is whether translation can convey the purpose of source textand achieve the anticipated target of the source text, so as to attract the attention offoreign customers to induce their consumption desire, eventually to incur purchasebehavior.

2、论文综述/研究基础

1 Advertising Translation Studies in the West.

Advertising translation was mentioned in translation studies for the first time inHurbin's (1972) article “Peut-on traduire la langue de la publicé” (Can OneTranslate the Language of Advertising?)。 At that time, linguistics was the dominanthumanistic discipline, meanwhile, linguistics made translating a code-switchingoperation. Equivalence-based linguistic approaches mainly focus on the source text.

Hurhin argued that for one source text, there are several translations, and thetranslators chose which translation is the most appropriate one. Hurbin also pointedthat if glossaries of advertising language is compiled, this was made easier. So thetranslators will be easy to find the most appropriate equivalent expressions betweenthe source and the target text.

In Candace Seguinot's (1995) article “Translation and Advertising: GoingGlobal in Cultural Functions of Translation”. The main opinion of which is thatacross cultural boundaries, there is an understanding of culture and semioticsappearing in the marketing of goods and services. It goes well beyond both languageand design.

Another representative article “Advertising: a five-stage strategy for translationin Translation” as Intercultural Communication which is edited by C. Nord et al. Thearticle is published by Smith & Klein-Braley (1997)。 In this article, they conduct acontrastive analysis of English and German advertising. Then they developedtaxonomy of strategies for the analysis of advertising translation.

Up to now, the book which maybe the only one published exclusively onadvertisement translation is Translation Practices in International Advertisingwritten by Mathieu Guidere (2001)。 This book mainly talks about various aspects ofadvertising translation in international market and mainly concerns the globaladvertising of multinational companies, because they need to translate their productsinformation into other languages. The author analyzes some examples in advertisingtranslation and he shows readers some essential problems in current translation ideas.

This book introduced the strategies of translation which are implemented by the multinational firms to break into new markets.

2 Advertising Translation Studies in China.

Domestic advertising translation studies officially started in 1990s. In terms ofresearch contents, the initial studies mainly focused on the discussion about specificadvertising translation of idioms and the existing problems in Chinese-Englishadvertising translation. That was the primary stage. Years later, advertisingtranslation principle and criteria became the research themes. People hold the viewthat, advertising translation should give attention to in many aspects, such as text,language beauty, consumer psychology. Researchers illustrated their respectivepoints of view from different angles. Since the late 90s, although the discussion oftranslation principle and criteria were still mentioned, the researchers' attention weregradually focused on translation of difficult parts in advertising, such as therhetorical devices, emotional transmission, brand image and trademark reproduction ,etc. In terms of research methods, domestic advertising translation study mainly usesthe inductive method and the case study. Nevertheless, in recent years, researchersbegin to use the theory achievements of pragmatics and other related disciplines toanalyze different kinds of problems in advertising translation, and then put forwardsome translation strategies.

As early as xx, Li Fan proposed the development of the advertising languageposed a severe challenge to advertising translation. The artful advertisings require thetranslator to break hard the tradition of the original, boldly innovate, and improve thequality of translation. There are three reasons for flexible advertising translation: 1)the purpose of advertising is to induce consumer to purchase products. Text is justmeans, so translations do not have to stick to the text equivalent; 2) the feature ofadvertising language is vivid, which is the essence of advertising language. If thetranslation is not bold to change, there will be no magic translation; 3) formulaicexpressions are common use in advertising, if not alternative, it may be translatedinto foreign stereotyped writing (黎凡 xx:29-31)。 At the same time, researchersthought in terms of some specific advertisements, flexible translation seems to be theonly way, especially in the four kinds of advertising: 1) advertising used of witty and polished words; 2) advertising used of brand name; 3) advertising used of puns; 4)advertising with strong national culture color.

In order to achieve concise expression, attract more readers' attention, facilitatereaders recognize and remember, advertising writing should follow the KISSprinciple, namely, “keep it short and sweet” (郭可 1992:57-64)。 A great number ofstudies on advertising translation are associated with concise problem. Ding Shude isdedicated to his studies. He holds that: 1) Chinese advertising often uses modifiers toemphasis, product characteristics, while English advertising is simple words, mainlywith oral type. a lot of subject-predicative phrases in Chinese can be directlytranslated into adjectives English , such as 速度快、效率高、行动灵活 can betranslated into “fast, efficient and handy”; 2) There are a large number of the fourwords in Chinese advertising structure, which bring parallelism and overlapping tostrengthen language, but there is no such characteristic in English. InChinese-English translation should hold the center, around the center word leads toall aspects; 3) there are often loose sentences, which express a large amount ofinformation in Chinese advertising. Translation should be concise and compact,strengthen the logic; 4) Chinese advertising commonly uses formulaic expressions.

Translation should be fascinating, considering the overall rhetorical, but not stackrhetoric. Good English advertising language is not many words, but it is impressive(丁树德 xx: 42-43)。 Cao Shunfa also takes a large number of examples of bothEnglish-Chinese translation two aspects show that based on the principle of simple,the translation of advertising language should strive to use the most simple languageto express the most complex meaning, to make it easy to be remembered (曹顺发xx: 43-45)。

Equivalence theory is based on Nida's equivalence translation theory. On thisbasis, some researchers point out that commercial advertising translation is mainlyon the equivalence of semantic, social and cultural, and stylistic aspect. 1) Thesemantic equivalence. This is the most basic and important equivalence. From wordto chapter, in order to achieve the semantic equivalence, the first thing to thetranslator is that he must determine the meaning of the translation unit in context.

推荐下适合翻译学习者、CATTI /MTI 考生、有志于进修的职业翻译、希望接翻译稿件的朋友上面有个“翻译讲堂”、接单平台、资深同行交流等功能,众多 CATTI 2 级甚至 CATTI 1 级证书持有者参与,讲授 Trados、memo-Q 等翻译技能,新用户注册后可享受到站内资源

成果一览表:CSSCI论文1. “道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话《外语与外语教学》2000年第8期CSSCI论文2. 翻译:寻找另一处精神家园《南京大学学报》(人文社科版) 2001年第4期 CSSCI论文3. 拓展翻译研究的话语空间《中国翻译》2002年第1期 CSSCI论文4. 试论双语词典的认知模式《四川外国语学院学报》2002年第1期5. 他者与我者的对话:汉诗英译中的审美感应 香港中文大学《翻译学报》2002第7期6. 从原文到译文:一种跨语指涉《外语研究》2003年第1期 CSSCI论文7. 英汉翻译中的认知映射和还原映射 《解放军外国语学院学报》2003年第5期 CSSCI论文8. 有无之境与抑扬之法——中国古典诗歌英译中的审美辩证运动香港中文大学《翻译学报 2004 年 第9期9. 诗歌翻译中的同一性梯度与审美性梯度——诗歌翻译的认知修辞学考察《外语学刊》2005年第3期 CSSCI论文10. 汉英翻译中再范畴化的认知性特征《外语研究》2005年第4期 CSSCI论文11. 翻译研究的立体透视——试评《翻译论》《外语研究》2005年第5期 CSSCI论文12. 从名词的配价看语义平面在英汉词典中的展开 《辞书研究》2006年第1期13. 言意之辨与象意之合——试论汉诗英译中的言象意关系《中国翻译》2006年第3期 CSSCI论文14. 汉诗英译的认知性主体身份:分析性与意向性之间 《国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集》外文出版社2005年10月出版15. 文化意象:对意象的一种消解《文景》2005年第12期16. “首席翻译家”笔下的《米》《文景》2006年第2期17. 翻译能把虚构延伸多长 《文景》2006年第4期18. 认知结构差异性对翻译技巧的启示 《21世纪英语教育周刊》2007年9月17日19. “名”的建构与解构:翻译名学辨 《中国翻译》2007年第6期 CSSCI论文20. 翻译研究何以封后 《外语研究》2008年第1期 CSSCI论文21. 《管锥编》的英译与中西文化异同之争 《中国比较文学》2008年第3期 CSSCI论文22. 汉英翻译中动词和句式再匹配现象研究 《中国外语》2008年第5期 CSSCI论文23. 中国传统译论话语体系建立中的关联性问题 《中国译学:传承与创新----2008年中国翻译理论研究高层论坛文集》 2008年24. 翻译的他我融合审美感应与英译汉诗的经典化 《译学新论》上海外语教育出版社 2008年25. 汉英翻译中动词和句式再匹配现象研究 中国人民大学复印资料《语言文字学》2009年第1期 CSSCI论文26 Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function in Chinese-English Translation Meta (54)A&HCI论文27.汉英翻译中运动事件的再词汇化过程《外语教学与研究》2009年第5期 CSSCI论文28.汉英翻译中非事件化的名词化形式《外语与外语教学》2009年第10期 CSSCI论文29.诗歌翻译的审美距离《安徽大学学报》 2009年第3期 CSSCI论文30.诗歌翻译中格物、感物和体物《外语研究》2010年第3期 CSSCI论文31.汉英翻译中的虚拟性再概念化特征《外国语文研究》2010年第1期32.主体互动关系中的术语翻译 《术语翻译研究》南京大学出版社2011年出版;33.翻译批评的三种中国古典批评模式 《外语研究》2011年第5期CSSCI期刊;34.叶威廉的诗歌模子论与古典汉诗英译 《译林》(学术版)2011年第2期;35.汉语多事件句的英译压模理据研究(第二作者) 《外语教学》2011年专刊 CSSCI期刊专著: 1《汉诗英译的主体审美论》上海译文出版社2005年出版2《汉英翻译与跨语认知》南京大学出版社2009年出版3《翻译的多维研究》上海译文出版社2012年出版词典: 1. 《新时代英汉大词典》编委之一 商务印书馆2004年出版2. 《最新四六级英语考试词汇一典通》主编之一,上海译文出版社2005年出版3. 《英汉双解学习词典》主编,译林出版社2008年出版4. 《最新高级英语学习词典》副主编,四川辞书出版社2011年出版5. 《译文版牛津英汉双解词典》执行主译编,上海译文出版社2011年出版译著: 1.《绝对权力》(与人合译) 译林出版社1998年出版2.《网络就是新生活》(与人合译) 江苏人民出版社1998年出版3.《坎特维特家的鬼》商务印书馆 2007年出版4.《神秘幻想故事集》商务印书馆 2007年出版5.《海德格尔》译林出版社 2009年出版6.《企业教练宝典》(与人合译)中国人民大学出版社2011年出版7.《路边十字架》《译林》2010年第4期8. 《康德》译林出版社2011年出版编著: 《中国译学:传承与创新----2008年中国翻译理论研究高层论坛文集》张柏然,刘华文,张思洁主编 上海外语教育出版社2008年出版《柏下立雪集——翻译学、词典学论文集》,刘华文、魏向清主编,南京大学出版社2012年出版《汉语典籍英汉研究导引》(大学翻译学研究型系列教材) 刘华文 南京大学出版社 2012年12月出版

民族翻译期刊

第二炮兵工程学院我国惟一培养战略导弹部队技术指挥军官及各类专门技术人才的高等军事工程技术学院,是全国全军高等重点院校之一,是全军重点建设的院校。西安陆军学院位于风景秀丽的终南山下。西安陆军学院是培养陆军基层指挥干部和民族翻译干部的初级指挥院校。学院的前身是1941年7月在山西兴建的抗日军事政治大学第七分校和后来的联防军步兵学校,1948年改建为西北军政大学,1951年由山西临汾迁至陕西长安,改名为第一步兵学校,1952年迁至甘肃天水,改称天水第一步兵学校,1974年迁至西安改建为兰州军区军政于部学校,1981年更名为西安陆军学校,1986年定现名。 学院地处陕西省长安区.占地580公顷,建筑面积13.7万平方米。学院拥有教学楼、实验楼、教学计划中心、电化教学中心、礼堂、军事体育馆、运动场、游泳馆、图书馆等设施。馆藏图书20余万册,期刊400种;实验室总面积4500平方米,可进行100个项目的实验;战术演习场、驾驶场、模拟驾驶室及各类专修教室、语音室、电子计算机房,均为学习和实习提供了良好的场所。学院设步兵分队指挥、民族翻译、军队基层政治工作、军事指挥、军需五个专业。军事指挥和军队基层政治工作专业为现职干部轮训,民族翻译为大专,军需为中专,步兵分队指挥分大学本科、大专、中专三个培训层次。学员按照培训层次的要求,完成国家规定的基础课程,再接受系统、正规的专业训练。 位于风景秀丽的终南山下。是一所培养适应国家、军队现代化建设和未来战争需要、德智体全面发展、跨世纪基层军事指挥军官的院校。

藏汉翻译期刊有《语言与翻译杂志投稿》。《语言与翻译》(季刊)创刊于1985年,由新疆《语言与翻译》杂志社办。坚持党的四项基本原则,宣传党的民族政策和民族语言文字政策,贯彻百家争鸣,百花齐放的办刊方针。

2010年12月开始,在《民族翻译》、《天津外国语大学学报》、《中译外研究》、《英语研究》等中国外语类重点期刊发表学术论文,主要著述:1.《畲族哭嫁歌英译探微》,载《民族翻译》(中国国家级民族语文翻译重点期刊),2015年第1期(免版面费) ;2.《畲族情歌翻译试析》,载《民族翻译》(中国国家级民族语文翻译重点期刊),2014年第3期(免版面费) ;3.《从文体学视角看格律诗的翻译》,载《天津外国语大学学报》(中国外语类重点期刊),2010年第6期(免版面费),系中国人民大学《复印报刊资料》2011年转载篇目 ;4.《文体学视角观照下英诗汉译》,载《天津外国语大学学报》(中国外语类重点期刊),2012年第2期(免版面费) ;5.《试论辜正坤词曲体译诗》,载《天津外国语大学学报》(中国外语类重点期刊),2013年第2期(免版面费) ;6.《四言古诗“龟虽寿”的英译初探》,载《浙江外国语学院学报》(中国外语类专业期刊),2012年第5期 ;7.《试论汉语民歌的英译》,载《中译外研究》,2014年第2期(免版面费),中央编译出版社 ;8.《畲族情歌的翻译》,载《中译外研究》,2015年第1期(免版面费),中央编译出版社;9.《试论畲哭嫁歌的英译》,载《英语研究》,2015年第1期(免版面费),外语教学与研究出版社;10.应邀参加福建省教育厅教育科学研究院组编《教师公开招聘考试专用系列教材》(第五章),(字数万),福建教育出版社出版,2013年9月(免版面费);11.2012年以来,在《东坡赤壁诗词》等中文专业诗刊上发表多首古体诗词(免版面费) 。经遴选被收录入吴洪激主编的《新田园词三百首》,作家出版社出版,2014年9月(免版面费) 。

相关百科
热门百科
首页
发表服务