论文发表百科

亦舒可以写毕业论文吗

发布时间:2024-07-08 19:06:56

亦舒可以写毕业论文吗

1、选题具有一定的理论意义和实用价值,能达到综合训练的目的。2、选题不宜过大,难易程度要适当。遵守这两个条件 大部分题目都可以过, 下面列举些汉语言文学专业的论文题目论《水浒传》中的元宵节论《牡丹亭》中的梦意象论《聊斋志异》中的女性独立意识论《聊斋志异》中被忽略的女性形象论《聊斋志异》的男权意识论《西厢记》中红娘的形象论《镜花缘》的女性观论亦舒小说中的爱情观论张爱玲作品中的母亲形象

亦舒,原名倪亦舒,兄长是香港作家倪匡。 当亦舒一露头角就迅速成名时,两兄妹就成了香港文坛上的两杂奇花。有人称之为奇迹,说亦舒、倪匡、金庸是“香港文坛三大奇迹”。“金庸创作流行武侠小说,倪匡创作流行科幻小说,亦舒创‘流行’言情小说。 亦舒于1946年生于上海,祖籍浙江镇海,五岁时来港定居,中学毕业后,曾在《明报》任职记者,及担任电影杂志采访和编辑等.1973年,亦舒赴英国修读酒店食物管理课程,三年后回港,任职富丽华酒店公关部,后进入政府新闻处担任新闻官,也曾当过电视台编剧。现时为专业作家,并已移居加拿大。

从小就热爱写作,虽然后来也如愿以偿地考上了中文系,却无法使写作成为正职,这可能是我一生中最大的痛,积累下了许多文字,却很少展现出来,一直以来,是一个很主观的人,不太能接受别人的意见,所以也不想遇到纯粹为吵架而发言的人,于是,这么久了,第二次在天涯上发贴,观看者多不多,留言多不多,倒无所谓,只是作为自己的喃喃自语罢了…… 首先,想讲讲亦舒吧,天涯上有不少关于亦舒的贴子,有很多都很喜欢,喜欢亦舒的读者,估计不少应该都有一点她的风格:直,冷静,不爱胡乱发言,所以贴子都比较干净,我的大学毕业论文就是关于亦舒的,当时几百个同学,好像只有我一个人写她,别的虽然也有写港台女作家,但在导师的一再强调下,都写了梁凤仪——虽然无礼,但导师似乎只读过梁凤仪的小说,上课时连许多作家作品名称都说错,唉……这是题外话。亦舒是倪匡的妹妹,这个很多人都知道,倪匡是个老顽童,与亦舒感情很好,大概因为这样,亦舒受他影响不少,另外,因为亦舒最喜欢的作家是鲁迅,所以她的作品的语言很有“嘻笑怒骂皆成文”的特色,语言简洁明了,不啰嗦,爱憎分明,她的小说虽然拥有大量的读者,但是最能体现她的作品及为人风格的却是她的散文,这部分数量不多,却件件是精品。例如《一条路》中她这样说道: “连我这样年纪的人,都认为女性其实只有一条路可走,那就是先搞身心经济独立,然后才决定是否要成家立室,希望工作可与家庭并重。 不知怎地,年轻一大截的小朋友却表示渴望做金丝雀,受保护、被宠爱,一生毋须挣扎,生活有人照顾。……一个人要长期在另一个人手中讨生活,无论如何是痛苦的。那一行沦落起来,又可达万劫不复地步,不如自力更生,工作能力一旦获得社会赏识,则要名有名,要利有利,自信十足,顾盼自如。” 看看这些文字,再想想她小说笔下的人物,再看看年少时红极一时的所谓言情小说(或者叫欲情小说更恰当—),亦舒自称自己的小说是“下三滥爱情小说”,这实在是令人惭愧。 记得一位教授知道我写亦舒之后,问了我一个很简单的问题:“亦舒的代表作是哪一部?” 从小到大,在中国语文的课本当中,我们背文学常识,最经常背的就是某某作家,代表是什么什么,这是必然的一条定律,哪一个成名的作家会没有代表作?所以当我的同学在旁边听到时,一脸的震惊与羡慕——这位教授决定着我们论文的生死,而我当时的心中只有一个词:万幸!喜爱看亦舒作品的人可能一听到这个问题,都会一愣,因为她的作品太多太多了,直到现在仍以非常惊人的速度出版,而且风格可以分几个阶段,却没有哪一部算是非常明显的代表作,不同的读者有不同的喜好,很难有统一的说法,而对于她的专业评论也并不多,大致上只有罗孚、晓舟和黄维梁几个人,但我偶然曾在一篇简短的评论中说到这个问题:《喜宝》和《玫瑰的故事》,我个人加多一个《我的前半生》,就情节而言,《玫瑰的故事》应该说最符合“爱情小说”的头衔,因为“爱情”就是这部小说的主题,但跳开那些令人神魂颠倒的爱情,整部小说留给人深刻印象的不多,个人的意见是:形式重于灵魂。而《喜宝》呵,这部让我欢喜又痛苦的作品,是我认为最佳的代表作——如果硬要这样下一个定论的话。喜宝这个世故又不失纯真的女子,在金钱社会中苦苦地挣扎,加上亦舒一针见血又自嘲式的呓语,让我们看到了八十年代香港的一个侧影。 有网友提过,红极一时的亚洲小姐黎燕姗拍过这部电影,我后来想想,才忆起的确有这么一回事,亦舒的作品多次被改拍,印象深刻的有夏文汐和方中信的《朝花夕拾》(亦舒的确崇拜鲁迅,这已经是第几次借用他老人家的笔墨了)和忘记演员(只记得曾江)的《胭脂》,一直希望有人拍她的《她比烟花寂寞》,姚晶这样的女子呀,该由谁来演出?周慧敏本来是不错的,可惜太现代,赵雅芝多少有老态了,早十来二十年前,应该是最好的人选,夏文汐不错,不过张曼玉应该是最合适的——上海女人那种风味,别的人很难诠释。 亦舒笔下的女子,都是暗室中的明绢,人活到一定的份上,都知道这个世界没有一帆风顺这回事,她也从来没打算为生活披上华丽的外衣—— 生命是一袭华美的袍,爬满了虱子。——张爱玲也如斯说道,亦舒比她更直接,《我们不是天使》中,那个名声远播的九龙城寨,挣扎在社会底层的邱晴姐妹,毒品、舞厅、黑社会,难以想像这会出自亦舒的笔下,但这却又真实得让我们痛苦。更不用提《喜宝》了,无论为了什么,出卖自己的身体,在中国人的眼中看来,是女人最大的屈辱,但喜宝最大的痛苦不在这里,而是在爱情上,勖存姿问她:“也不止是物质上,情感上我还是依靠你的,你为什么不能爱我?” 姜喜宝回答:“我在等你先爱我。” “不,你先爱我。” 勖存姿很困惑: “为什么,有什么道理我要那么做?你为什么不能先爱我?” 一个为了金钱出卖自己的女人,她很明白她没有自尊可言,她也不需要自尊——当别人把钱甩在地上,她对自己说,我会一张一张捡起来。与男友分手,她只想到,下个学期的学费生活费怎么样有着落?但这样的喜宝,在爱情面前,却不愿意失去自尊,即使没有人在意这一点,她不出卖爱情,正是这一点,让人感到她人生的悲剧性。 单单是这样的功力,如果只把亦舒归为”都市言情小说作家“,那未免太贬低她,也太抬高“言情小说”了,因为现在已经是23点,快到个人的睡眠时间,一时间脑子里也挤不出什么东西了,明天再继续吧。以上仅为个人意见,欢迎亦舒的读者留言交流。

亦舒,原名倪亦舒,1946年生于上海,祖籍浙江镇海。五岁时来港定居,中学毕业后,曾在《明报》任职记者,及担任电影杂志采访和编辑等。1973年,亦舒赴英国修读酒店食物管理课程,三年后回港,任职富丽华酒店公关部,后进入政府新闻处担任新闻官,也曾当过电视台编剧。现为专业作家,并已移居加拿大。另有笔名梅峰、依莎贝和玫瑰等。兄长是香港作家倪匡。 亦舒十五岁时,就被报刊编辑追上学校来要稿,成为编辑们不敢得罪的“小姐”。当亦舒一露头角就迅速成名时,两兄妹就成了香港文坛上的两朵奇花。有人称之为奇迹,说亦舒、倪匡、金庸是“香港文坛三大奇迹”。金庸创作流行武侠小说,倪匡创作流行科幻小说,亦舒创流行言情小说 她美丽而豪爽,“有着追求理想的翅膀”,因之她的小说充满幻想色彩——虚无飘渺,却又执着而不肯放弃。她更具有敏锐的观察力与触觉,有擅于将平凡的字眼变成奇句的才华,她的写作正如她的人,麻利、泼辣,而又快又多,但即使换上十个笔名,读者也不难一下子从作品中把她辨认出来。 至今,亦舒的作品已结集出版的有七十种,代表作是《玫瑰的故事》、《喜宝》、《朝花夕拾》等。 亦舒作品集 爱情小说—— 《无缘》 《如今都是错》 《莫失莫忘》 《阿修罗》 《异乡人》 《开到荼蘼》 《天若有情》 《最心爱的歌》 《真男人不哭泣》 《没有季节的都会》 《心扉的信》 《红尘》 《纵横四海》 《绝对是个梦》 《如果墙会说话》 《玫瑰的故事》 《绮色佳》 《蔷薇泡沫》 《迷迭香》 《紫薇愿》 《小玩意》 《假如苏西堕落》 《喜宝》 《要多美丽就多美丽》 《痴情司》 《直至海枯石烂》 《生活之旅》 《心慌的周末》 《绮惑》 《银女》 《绮色佳》 《夙世情缘》 短篇小说—— 《随笔集《自得之场》》 《传说中的女人》 《能见到爱吗》 《金环蚀》 《工作》 《怀念》 《风中孩子》 《单性生活》 《传奇》 《意外》 《心之色》 《水彩画》 《夏之诱惑》 《玫瑰园》 《露与女朋友》 《临走》 《老师》 《酒吧》 《毕业日》 散文—— 《花好月圆》 《做人》 现代小说—— 《一点旧一点新》 《铃兰》 《访问》 《红鞋儿》 《涟漪》 《刹那芳华》 《做梦的女人》 《《偶遇》短篇集》 《旧欢如梦短篇集》 《《三小无猜》短篇集》 《等待》 《《年轻的心》短篇集》 《流光短篇集》 《只有眼睛最真》 《老房子短篇集》 《晚儿短篇集》 《琉璃世界短篇小说集》 《寻找失猫短篇集》 《《月亮背面》短篇集》 《仕女图短篇集》 《紧些再紧些短篇集》 《璧人短篇集》 《请勿收回》 《秘》 《母女》 《新爱》 《挫折》 《到处睡的男人》 《变迁短篇小说集》 《无名女》 《贼美人》 《第九台》 《背包》 《姐妹》 《敏感》 《我浪费所有的眼泪浪费了这些年》 《小朋友》 《回忆》 《哀绿绮思》 《同事》 《十八寂寞》 《俘虏》 《余波》 《芳邻》 《选美皇后》 《请留言》 《幼婴》 《成长》 《女记者》 《伤健》 《分手》 《兰花》 《小人儿》 《Fortune Cookies》 《钟情》 《红手套》 《结尾》 《空间》 《神医》 《灵感》 《未来之星》 《灯》 《回家》 《愿望》 《失夜》 《会所》 《蝴蝶》 《粉红色新大衣》 《温情》 《淤》 《存稿》 《原宥》 《不怕》 《表哥》 《节目》 《停车》 《冶游》 《乖儿》 《黑羊》 《香芍药的婚事》 《请辞》 《老友的女友》 《细沙》 《红鞋》 《祖母》 《破碎的心》 《温哥华事件》 《水晶花》 《沉湎》 《有过去的女人》 《我的故事》 《小火焰》 《夏季之梦》 《喜剧》 《偷窥》 《三小无猜》 《一百万元本票》 《蓝这个颜色》 《旧事》 《报告》 《棋友》 《幽灵吉卜赛》 《星之碎片》 《风满楼》 《蓝色都市》 《灯火阑珊处》 《金色的心》 《旧生会》 《糖》 《寻梦》 《旧时人》 《秘密》 《十天》 《邻室的音乐》 《离婚女人》 《变形记》 《狂想》 《琉璃世界》 《这双手虽然小》 《天秤座事故》 《美丽新世界》 《七姐妹》 《圆舞》 《散发》 《法语女郎》 《旅程》 《曼陀罗》 《姊妹》 《西岸阳光充沛》 《男男女女》 《乐园》 《假梦真泪》 《家明与玫瑰》 《女学生》 《美人救英雄》 《奇异生物》 《别人的女郎》 《赌场》 《如何说再见》 《来生》 《网》 《南星客》 《伤城记》 《听我细说》 《邂逅》 《奇异生物》 《监护人》 《爱情故事》 《莫失莫忘》 《故园》 《我爱,我不爱》 《杰作 》 《生活之旅》 《寂寞的心俱乐部》 《承欢记》 《个案》 《出卖》 《懦弱》 《流金岁月》 《玉梨魂》 《谣言》 《美娇袅》 《假戏真情》 《他比烟花寂寞》 《三个愿望》 《我的前半生》 《小宇宙》 《ITALIAN LILY》 《对头》 《花解语》 《少女日记》 《石榴图 》 《挖角》 《叹息桥》 《不羁的风》 《一千零一妙方》 《秘密》 《香雪海》 《姑姑的男朋友》 《故事》 《蝉》 《爱情之死》 《寂寞小姐》 《连环》 《一把青云》 《洋女婿》 《坏脾气女郎》 《黑羊》 《白色武士》 《告密》 《预感》 《胡兰成的下作》 《两全》 《寻找失猫》 《电梯》 《续弦记》 《怀念》 《心》 《黑色笑话》 《没有月亮的晚上》 《归宿写照》 《伤心人》 《我答应你》 《晚晴》 《弄潮儿》 《医情》 《预言》 《阿玉和阿瓦》 《天上所有的星》 《野孩子》 《艳阳天》 《过客》 《情书》 《玉手》 《小公主》 《临记》 《炫耀》 《寂寞鸽子》 《映像》 《肉体》 《忽尔今夏》 《》 《黄石谷》 《锦袍》 《两者之间》 《再生》 《金粉世界》 《小郭探案之茉莉花香》 《曾经深爱过》 《印度墨》 《波心》 《红鞋儿》 《归家娘》 《墙》 《朝花夕拾》 《撞球室》 《转机》 《少年的我》 《安排》 《夜之女》 《追求》 《错先生》 《刹那芳华》 《红杏》 《邻居》 《坏脾气女郎》 《飞车女郎》 《上司》 中国科幻—— 《人淡如菊》亦舒,原名倪亦舒,兄长是香港作家倪匡。 当亦舒一露头角就迅速成名时,两兄妹就成了香港文坛上的两杂奇花。有人称之为奇迹,说亦舒、倪匡、金庸是“香港文坛三大奇迹”。“金庸创作流行武侠小说,倪匡创作流行科幻小说,亦舒创‘流行’言情小说。 亦舒于1946年生于上海,祖籍浙江镇海,五岁时来港定居,中学毕业后,曾在《明报》任职记者,及担任电影杂志采访和编辑等.1973年,亦舒赴英国修读酒店食物管理课程,三年后回港,任职富丽华酒店公关部,后进入政府新闻处担任新闻官,也曾当过电视台编剧。现时为专业作家,并已移居加拿大。亦舒《人生路》 每个人一生下来,他或她都已经是一个独立的个体。 因为各种各样的环境际遇,他们便成为各式各样的人。 每个人都会有故事,这便成为了苦苦众生,造就了世界的繁复精彩。 不管是“中心人”抑或是“边缘人”——激情生活的创造者和人生边上的看客,都 会渴望知道别人的故事。人类也许是最有好奇心,最关心同类思想与生活的动物。 道听途说已远远不够,文字的发明,自然让人类雀跃不已。 因为从此之后,无论何时,都可以在书籍当中转来转去。在嗅闻那书卷中透出的种 种现代的或古典的气息中,获得心灵的宁静与愉悦。 在“日出而作,日入而息”的农业时代,书籍当得是一座重要的桥梁,延伸了人们 对世界的了解与向往。 而在灯红酒绿不夜天的工业社会,书籍当得上是一服清凉剂,纯粹的阅读会让人感 到安详与宁静。 即便也有厮杀,即便是黯淡的结局,“书中日月长”,似乎那是别人的事,与自己 总隔了一层。 看书的日子是可以无所担待的日子,是可以感觉到有生命不能承受之轻的痛苦却仍 然能纵酒谈笑的日子。 所以,尽管有了无线电,尽管有了电视,自15世纪印刷术诞生之后一直处于无可替 代经典位置的文字,依然风光无限。 是,文字不再独统天下,影像变为新文字,新语言,是生活必需品。如交谈可用电 话,消闲着电视电影,通讯用FAX,联络用电子邮件,提款按提款机(甚至连签名也免 了),写文章用电脑,获得信息可通过“高速公路”,音乐也从“听”变为“看”—— 看M·T·V,看演唱会,回忆童年往事只须翻看录像带,梦系青春也可用新技术展示, 交朋结友可通过Internet,媒人也变成了“电子红娘”…… 媒介就是信息,形式就是内容,语言就是现实。甚至,已没有不经形式承载的内容, 没有未经语言建构的现实。 但是,这并不代表文字的细致、缓慢、迂回、委婉、深远与完整,就轻而易举地被 影像的直接反应,快速生死,粗略片面所代替。 每当匆匆在路上,看见身旁的人手携着一本书,便无来由地感到;人在旅途,能有 书相伴,谁说不是一种幸福? 这是读书人的书缘,那么,写书人的呢? 写书人一开始也是读书人,坐拥书城的时候,一卷在握的时候,万象之间,云霞呈 幻,花鸟争妍;人情事理,变化万千;风雨之夕,月明之夜,又岂能无所感触? 有感触便有话有文章。一下笔,即使不能写尽前尘往事,沧海月明,也足够我们剪 烛把盏,夜话西窗。 所以,写书人应该更惜缘。 亦舒就是一个惜缘的作家。 我们平常所说的缘分,好像是一个很玄的概念,来无踪,去无影。充满憧憬之情的 时候,我们会满怀希望地说:“看缘分吧”;而当事不如愿的时候,我们也会无可奈何 地说:“这就是缘分”。还有什么有缘无分,有分无线等等,直搅得人一头雾水,百思 不得其解,到头来,一样不了了之。 而对于亦舒来说,这不是什么复杂的问题,写作伊始,她是有话要说,顺其自然地 用笔“说”了出来罢了。可以说她是一个天生有小说创作的才能,又有机会取得成功的 典型例子。 亦舒的创作道路一点都不艰辛曲折,写小说对她来说,像是再容易不过的事,简直 是要风得风,要雨有雨。从她的第一篇小说开始,只要她写,就一直有报刊争着要登。 但是,她一直努力地写了三十多年,就不仅仅是任性而为了,这里面我们能感到坚 持与执着的分量。 迄今为止,亦舒出版了近二百部作品,以小说居多,散文也不少。由于具有艺术勉 力,她的作品不胜而走,在英国,她被人拦路问“你是写小说的亦舒吧”;在香港,连 银行职员都会互相转告:“亦舒回来了”;在大陆,也有很多拥戴。 不断地创作,而且拥有大量的读者,毫无疑问,亦舒是一个成功的作家,或者说是 一个极成功的作家。 这是她自己与写作的一份缘,也是她与读者的一份线。 回想起来,亦舒自己也感到遥远吧?套用她最喜欢的一句诗:呵,惆怅旧欢如梦。 那一年,她才十四岁,第一篇作品《暑假过去了》,由哥哥倪匡送到了《西点》上 刊登。之后,出了第一本短篇小说集《甜呓》,可算是处女作。 那时候,她是家里的“小妹头”,有四个兄弟,她承受了兄弟们的许多温情。二哥 倪匡更有意思,小时候叫她作小咪,长大了则戏称为“大文豪”。 当然,那个时候倪匡还不叫倪匡,也不叫卫斯理,他叫倪亦明,亦舒也叫倪亦舒, 虽然差点被母亲改成了倪亦容。 看来少年时的亦舒新潮反叛得很,以至母亲也为她的“敏感,情绪化,容易激动” 担心,希望她凡事能容忍,冷静。 但她的才气横溢,意气飞扬,也很早就令人为之瞩目。 据说亦舒很早就在《中国学生国报》写稿,是典型的文艺青年,她写得勤而快,早 就在同学之中鹤立鸡群,更是编辑们眼中的不可多得的才女。他们追稿,打电话上她的 学校,冒充是家长,诸多麻烦,他们也乐此不疲,务必要求得她的稿子到手。 亦舒也对那段穿着中学校服去交稿的奇特经历记忆犹新。那时,一千字稿费才六块 钱,写了一万字,到百货公司去买了一件衬衣,花了三十七块半。 有位老编更好笑,警告他的属下:“你们不要得罪亦小姐,她未够年龄,杀人不用 偿命的。” 瞧瞧,小小年纪,便成为了编辑们不敢得罪的“美丽而豪爽的才女。” 这也许是形成她的敏锐、麻利、泼辣、执着的性格最早的温床吧P 但亦舒具有敏锐的观察力与触觉,擅于将平凡的字眼变成奇句的才华,实在是源自 于她的阅读爱好。 十二岁,她就开始读鲁迅的《野草》,后来还在一家文学杂志社里,将整套《鲁迅 全集》全部读完。师承甚殷,以至不惜把鲁迅笔下的主人公的名字用到自己的作品中来, 虚构了一个别出心裁的“涓生”与“子君”的香港传奇。更不用说行文中的一针见血, 爽快犀利的风格,亦源于此了。 同时,还喜欢看《三国演义》、《水浒传》;《红楼梦》更是至爱,至今仍爱不忍 释。因为(红楼梦》中的对白:“真是精彩异常,学到一两分即终身享用不尽……” 仅仅是一句“纵使举案齐眉,到底意难平”,就让她以此作底子,写出了一个又一 个凄艳的爱情故事,诸如《玫瑰的故事》、(香雪海)、《风信子》、(寂寞鸽子》、 《蔓陀罗》等等,等等。 亦舒还喜欢张爱玲的作品,但又认为张爱玲已过时了。殊不知,她在张爱玲那里也 甚有私淑之谊,明眼的读者一览无余。 她却曾明明白白地说过看不懂萧红。也许,萧红骨子里的那份冷清,那种无处可托 的忧怨是她不能身同感受的。 萧红一生颠沛流离,她是一只勇敢而美丽的飞娥扑向光明和爱情,她的殒落是中国 女性很凄美也很悲烈的一段萧声。现在知道萧红的人不会太多了,能在明月流光之际低 徊;于浅水湾的,竟或有谁? 亦舒出生在上海,五岁多的时候到了香港,二十七岁那年,赴英国曼切斯特上大学, 读的是酒店学。这自然跟从白山黑水一个小村庄里走出来,或者说是挣扎出来,流落他 乡,有着亡国之恨的萧红有着很大的不同。 性格就是命运。从古希腊就已经流传下来的名言能历久弥新,当然有它的道理在。 亦舒还喜欢金庸的武侠,倪匡的科幻,柯南道尔的侦探,以及勃朗蒂、狄更斯等作 家的作品,而且是一如既往。 她就是凭着文学青年的姿态,跑到香港《明报》去当记者的。其时她才十八岁不到, 中学刚毕业,并没有立即升读大学。梳个妹妹头,将有色眼镜架在头上,左手抓记事簿, 右手抓钢笔,风尘仆仆地活跃于人生舞台上,白天写新闻。专访,晚上写杂文、小说。 她时常出入于影视圈,兼写名流专访,这对她后来写言情小说很有帮助。那时的亦 舒用过“玫瑰”、“梅肝”、“络绎”、“陆国”“叽哩抓啦”等笔名,月薪才三百八 十元。 大学梦是十年后才圆的。从英国回来,酒店管理学毕业的亦舒,先到台湾圆山饭店 任女待应总管,继而返港在富丽华酒店任公关。 工商界的奋斗可以说是极富色彩的,但亦舒毕竟是亦舒,那种长时间的仕途经济, 对一位浑身长满了浪漫文艺细胞的女子来说毕竟是很闷的,不久她又重蹈覆辙,跑到 “佳视”当编剧,之后又在港府新闻处任高级新闻官。直到近年才“退役”,移民加拿 大当全职作家兼家庭主妇。 一番辗转下来,已较世故成熟,任性已不再是专利,但依然有个性得很。 我们且来看看亦舒当年在记者笔下是怎么一副模样: 无可否认,亦舒是漂亮的。 大大的眼睛,长长的睫毛,黑漆漆的眼珠透着灵气和慧黠。 笑起来,整齐洁白的牙齿,衬着嘴角边两个小酒窝,很甜很甜。 谁说作家没有美女? 第一次看到她向我迎面走来,我脑海中胡乱地涌上她小说中一个个美艳不可方物的 女主人公: 玫瑰、子君、燕呢、蝎子号…… 不过,没有喜宝。 喜宝美得世俗,亦舒有点清纯,这使我没法把她俩联系起来。 但亦舒一开口,你瞧!她不再清纯,只是一个可爱的小妇人。如果光听她说话,不 看她的脸,你会以为是一个男孩子,因她说得又急又快又#又豪爽。遇着这时候,你可 别开口,她不会让你插嘴,在她面前,你最好做一个讨人喜欢的、忠实的听众。 但是,也许有那么一天,她会托着下颔,静静地听你高谈阔论。只是,你还没有说 完上句,她已完全明白你的下句。而且觉得本小姐太幼稚和可笑,完全不够成熟。她丝 毫不客气,眯起眼睛,咬着下唇,然而,终于忍俊不禁,“噗味”一声笑起来。 亦舒是舒明的。 她也是矛盾的。 她会用整月的稿费,去买一套连何莉莉也嫌太贵的连卡佛名牌套装。也会穿着蓝色 的牛仔短裤,套一件褪了色的T恤,到大饭店坐下来吃饭,左右顾盼,旁若无人。 不是人人都受得了她的挪揄的。如果作为蓝本,被她写进小说中,那么除了是当美 丽的女主人公外,你会很不幸。因为不知为什么,她的脑子竟会装满那么多刻薄古怪的 名堂。好好一句唐诗宋词元曲,竟被她倾手拈来,嵌进她那令人啼笑皆非的挖苦话中, 配合得那样天衣无缝,令人不能不佩服她才思敏捷。 她的生命力非常顽强,虽然有时也满嘴的愁,但这只是心血来潮,要向大众做做情 绪表演。转眼间,她又嬉笑怒骂,嘻嘻哈哈,忘记刚刚还在自艾自叹,说这个社会无情 无义,“血肉横飞”了…… 矛盾是她不快乐的根源,而且照她的苛求,天下不会有合她心意的男子。柴娃娃怀 疑她最成功的小说,便是她自己一生的影子,对这点,我举双手赞成。另外,我也同意 这样一句话:“亦舒有追求理想的翅膀,却有爱慕虚荣的泥足。 然而,这才是人生。 亦舒明白这点,也是幸运的。

亦舒论文文献

从小就热爱写作,虽然后来也如愿以偿地考上了中文系,却无法使写作成为正职,这可能是我一生中最大的痛,积累下了许多文字,却很少展现出来,一直以来,是一个很主观的人,不太能接受别人的意见,所以也不想遇到纯粹为吵架而发言的人,于是,这么久了,第二次在天涯上发贴,观看者多不多,留言多不多,倒无所谓,只是作为自己的喃喃自语罢了…… 首先,想讲讲亦舒吧,天涯上有不少关于亦舒的贴子,有很多都很喜欢,喜欢亦舒的读者,估计不少应该都有一点她的风格:直,冷静,不爱胡乱发言,所以贴子都比较干净,我的大学毕业论文就是关于亦舒的,当时几百个同学,好像只有我一个人写她,别的虽然也有写港台女作家,但在导师的一再强调下,都写了梁凤仪——虽然无礼,但导师似乎只读过梁凤仪的小说,上课时连许多作家作品名称都说错,唉……这是题外话。亦舒是倪匡的妹妹,这个很多人都知道,倪匡是个老顽童,与亦舒感情很好,大概因为这样,亦舒受他影响不少,另外,因为亦舒最喜欢的作家是鲁迅,所以她的作品的语言很有“嘻笑怒骂皆成文”的特色,语言简洁明了,不啰嗦,爱憎分明,她的小说虽然拥有大量的读者,但是最能体现她的作品及为人风格的却是她的散文,这部分数量不多,却件件是精品。例如《一条路》中她这样说道: “连我这样年纪的人,都认为女性其实只有一条路可走,那就是先搞身心经济独立,然后才决定是否要成家立室,希望工作可与家庭并重。 不知怎地,年轻一大截的小朋友却表示渴望做金丝雀,受保护、被宠爱,一生毋须挣扎,生活有人照顾。……一个人要长期在另一个人手中讨生活,无论如何是痛苦的。那一行沦落起来,又可达万劫不复地步,不如自力更生,工作能力一旦获得社会赏识,则要名有名,要利有利,自信十足,顾盼自如。” 看看这些文字,再想想她小说笔下的人物,再看看年少时红极一时的所谓言情小说(或者叫欲情小说更恰当—),亦舒自称自己的小说是“下三滥爱情小说”,这实在是令人惭愧。 记得一位教授知道我写亦舒之后,问了我一个很简单的问题:“亦舒的代表作是哪一部?” 从小到大,在中国语文的课本当中,我们背文学常识,最经常背的就是某某作家,代表是什么什么,这是必然的一条定律,哪一个成名的作家会没有代表作?所以当我的同学在旁边听到时,一脸的震惊与羡慕——这位教授决定着我们论文的生死,而我当时的心中只有一个词:万幸!喜爱看亦舒作品的人可能一听到这个问题,都会一愣,因为她的作品太多太多了,直到现在仍以非常惊人的速度出版,而且风格可以分几个阶段,却没有哪一部算是非常明显的代表作,不同的读者有不同的喜好,很难有统一的说法,而对于她的专业评论也并不多,大致上只有罗孚、晓舟和黄维梁几个人,但我偶然曾在一篇简短的评论中说到这个问题:《喜宝》和《玫瑰的故事》,我个人加多一个《我的前半生》,就情节而言,《玫瑰的故事》应该说最符合“爱情小说”的头衔,因为“爱情”就是这部小说的主题,但跳开那些令人神魂颠倒的爱情,整部小说留给人深刻印象的不多,个人的意见是:形式重于灵魂。而《喜宝》呵,这部让我欢喜又痛苦的作品,是我认为最佳的代表作——如果硬要这样下一个定论的话。喜宝这个世故又不失纯真的女子,在金钱社会中苦苦地挣扎,加上亦舒一针见血又自嘲式的呓语,让我们看到了八十年代香港的一个侧影。 有网友提过,红极一时的亚洲小姐黎燕姗拍过这部电影,我后来想想,才忆起的确有这么一回事,亦舒的作品多次被改拍,印象深刻的有夏文汐和方中信的《朝花夕拾》(亦舒的确崇拜鲁迅,这已经是第几次借用他老人家的笔墨了)和忘记演员(只记得曾江)的《胭脂》,一直希望有人拍她的《她比烟花寂寞》,姚晶这样的女子呀,该由谁来演出?周慧敏本来是不错的,可惜太现代,赵雅芝多少有老态了,早十来二十年前,应该是最好的人选,夏文汐不错,不过张曼玉应该是最合适的——上海女人那种风味,别的人很难诠释。 亦舒笔下的女子,都是暗室中的明绢,人活到一定的份上,都知道这个世界没有一帆风顺这回事,她也从来没打算为生活披上华丽的外衣—— 生命是一袭华美的袍,爬满了虱子。——张爱玲也如斯说道,亦舒比她更直接,《我们不是天使》中,那个名声远播的九龙城寨,挣扎在社会底层的邱晴姐妹,毒品、舞厅、黑社会,难以想像这会出自亦舒的笔下,但这却又真实得让我们痛苦。更不用提《喜宝》了,无论为了什么,出卖自己的身体,在中国人的眼中看来,是女人最大的屈辱,但喜宝最大的痛苦不在这里,而是在爱情上,勖存姿问她:“也不止是物质上,情感上我还是依靠你的,你为什么不能爱我?” 姜喜宝回答:“我在等你先爱我。” “不,你先爱我。” 勖存姿很困惑: “为什么,有什么道理我要那么做?你为什么不能先爱我?” 一个为了金钱出卖自己的女人,她很明白她没有自尊可言,她也不需要自尊——当别人把钱甩在地上,她对自己说,我会一张一张捡起来。与男友分手,她只想到,下个学期的学费生活费怎么样有着落?但这样的喜宝,在爱情面前,却不愿意失去自尊,即使没有人在意这一点,她不出卖爱情,正是这一点,让人感到她人生的悲剧性。 单单是这样的功力,如果只把亦舒归为”都市言情小说作家“,那未免太贬低她,也太抬高“言情小说”了,因为现在已经是23点,快到个人的睡眠时间,一时间脑子里也挤不出什么东西了,明天再继续吧。以上仅为个人意见,欢迎亦舒的读者留言交流。

茉莉花茶论文摘要:

“好一朵美丽的茉莉花,芬芳美丽满枝桠,又香又白人人夸。”茉莉花开的季节,福州的街头处处可见茉莉花的身影,弥漫着浪漫的气息,让口气清新 就喝茉莉花茶,如果你刚刚吃了好多生大蒜,或者吃了几个螃蟹,嘴里和手上多会有大蒜或海鲜的味道,突然得到通知有一个社交活动,怎么办?这时就可以泡上一壶茉莉花茶来 ,喝上几口,很快就消除了蒜的味道。

“茉莉花茶不但具有茶特有的清香,还带有馥郁的茉莉花香。”冰心89岁时,在《我家的茶事》 ...福州茉莉花茶品牌价值建构与提升...福州是茉莉花茶的起源地,其历史可以追溯至南宋以前,至今已逾800多年。福州茉莉花茶在近代曾有过很长一段辉煌鼎盛期,是全国窨制花茶的中心,年产量最 ...茉莉 茉莉...我的凌超,如麋鹿一样矫健的凌超,再也不能宠我爱我,再也不能睁开他晶亮的眸子,叫我一声“小东西”。多么突然,只是一个瞬间,我失去了生命的全部。 ...她不是茉莉...搬到新的小区,最先认识的,是一楼的一对夫妇,几乎每个黄昏都会碰到,都已是年迈的老人,男人略瘦,戴眼镜,穿整洁的羊毛衫或白衬衣外面加枣红色毛背 ...爱如茉莉...父母一辈的人从来不提他们的浪漫史,以至于年轻的子女简直要怀疑他们是怎么结的婚?也许他们的爱就如茉莉,不起眼处散发芬芳 那是一个漂浮着桔黄色 ...爱如茉莉...这么简简单单、平平淡淡的一句话,却使我静静地流下泪来。泪眼朦胧中,那丛丛簇簇的茉莉更加洁白纯净。它送来缕缕幽香,袅袅娜娜地钻到我的心中,而且 ...不是茉莉...这场爱情,不是光阴里以爱换爱,就是爱,纯粹的,专一的,执著的,无悔的,和我想的不一样。 搬到新的小区,最先认识的,是一楼的一对夫妇,几乎每个黄昏都会 ...爱如茉莉...那是一个飘浮着桔黄色光影的美丽黄昏,我从一本缠绵悱恻、荡气回肠的爱情小说中抬起酸胀的眼睛,不禁对着一旁修剪茉莉花枝的母亲冲口说: “妈妈, ...茉莉橘子...深冬极潦草、短促的黄昏时分,夜色萧萧而下,女医生急着下班,门诊却转来了病人,是一位患白内障的老人,正由老妻搀扶着走着。 她只草草问了几句,便开始 ...茉莉橘子...深冬极潦草短促的黄昏时分,夜色萧萧而下,女医生急着下班,门诊却转来了病人。是一位白内障的老人,正由老妻搀扶着走着。 她只草草问了几句,便开 ...清清茉莉...她是十六岁那年认识他的。那年,他已经二十八岁了,是最年轻的教授,出了名的作家,他是她的校友,来学校做报告,带着他的新书。之前,她看过他的书, ...爱上茉莉花香...我喜欢茉莉的味道。 亦舒在《茉莉花香》里写,古宅的女主人将爱用的茉莉花香味的香水放在花梨角橱的抽屉里。

1.“这个题材没人写过”这个题材没人写过,一般说是个坏消息:要么是题材不重要,要么是这个题材比较难于让读者感兴趣。有个南宁的作者,我跟她谈这个问题的时候说,比如要在南宁开个饭馆吧,“瑞典菜馆”没人开过,我们开一个,行吗?要我开的话,还是开一个“粤菜馆”,把基本菜做好了,只要在口味上和菜式上有一定的创新,保准能吸引食客。当然,有天才作家,处女作就是一个伟大的创造,并且还取得了伟大的成功。不过,编辑都知道,这样幸运的事情,一辈子未必能碰得到一次。2.构思不成熟就动笔故事与人物关系、人物命运没有考虑清楚就开始动笔写下去,试图在写作过程中寻找灵感——天才如金庸者,也不敢采取这个办法。如果不怕白写,这样也未尝不可——只当是练笔。如果小说稿被出版机构看中,但又需要大力修改,岂不是很麻烦?所以,最好的办法是,写一个3000字的故事大纲,把基本的核心故事情节写定,人物的性格和命运也能有所表现,然后跟出版机构的编辑协商修改——改3000字的大纲总比改十几、几十万字的小说容易多了。当然,编辑审读起来也容易。:)“我画了一个图表,先将金庸笔下所有女主角的外貌及性格都详细列出来,非常的费劲,但异常的有趣。”——这是亦舒做过的研究。多进行一些这样的研究训练,写作者就对自己要写的人物有了更多的把握。

电影译名中的文化交流翻译是一种语言转换的过程,同时也是一个文化交融的过程。貌似对等的两个词汇,可能会在不同的文化背景中激活不同的意象,若对这种貌合神离不加注意,往往会造成错译、误译,甚至成为笑柄。片名翻译归根到底仍是从一种文字到另一种文字的信息传递,它要忠实地传递与原片名和原片内容的相关信息,即实现信息价值的等值。在这一点上,如果能达到译名与原片名和原片内容三方面的和谐统一当然最好,若必须抛弃一个,笔者认为应该是舍弃原片名。例如迪斯尼影片The Incredibles若遵照原片名就应译为《难以置信的人》,相比较而言,根据内容而来的译名《超人总动员》就贴切得多了。但这里有一个问题,用词太泛,也容易导致信息失真,如这里的“总动员”一词,还见于诸如《魔鬼总动员》(Total Recall)、《海底总动员》(Finding Nemo)、《玩具总动员》(Toy Story)、《怪兽总动员》(Monster)等等译名,其恐难完成信息传递的任务。所以对The Incredibles一片,笔者心目中的最佳译名为《超人一族》。由于各个地区,各个国家,各个民族在风俗习惯、价值观念、伦理道德等各方面存在着很大差异,当把一部电影从一种文化介绍到另一种文化时,电影译名还承载着准确传递原片名所负载的文化信息和情感的任务。让我们来看看1995年的一部著名惊悚片Seven�该片描述了一个极富宗教色彩的犯罪故事:一个变态杀人狂自认是上帝,并围绕天主教七大死罪的戒条来逐条杀人。七条罪分别指代七项世人常犯的过错:酗食(gluttony)、贪婪(greed)、懒惰(sloth)、淫欲(lust)、骄横(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven是一个在宗教上极为神秘的数字(上帝用七天创世,用亚当的第七根肋骨造夏娃),在影片Seven中数字“七”也是无处不在,七罪七罚,故事发生在七天之中,下了七次雨,结局也发生在第七天下午的七点,这是一种宿命的暗示,也是一种宗教的突显。对于并不怎么了解天主教的中国观众来说,仅仅一个“七”字是不可能使其产生与天主教传统影响下的人们同样的文化意象(cultural image)和认同感的,所以影片被译为《七宗罪》,既点明了故事的主线又突显了宗教寓意,实为文化价值传递的典范。除了信息和文化的等值传递,片名翻译还要考虑到商业因素。电影译名需尽可能的引发观众的心理认同和观看欲望,这就要求译者充分把握译入语文化背景,以创造出观众喜闻乐见的标题。在这一点上一个突出的表现手法即使用能制造悬念、渲染气氛的词汇,如“疯狂”、“惊魂”、“夺命”、“绝地”等。例如惊险片Speed在国内上映时的最初译名为《速度》,观众多不买账,因为不知所云。后来看到港译的《生死时速》,不禁为我们的译者汗颜。好的片名翻译往往妙趣横生而给人以启迪,它能用深邃的文化内涵和生动的语言符号获得观众的青睐和关注。近几年来,国人对好莱坞大片的认可度越来越高,这固然因为它们场面宏大,制作精良,但是,也要部分地归功于影片名称的翻译很好的起到了文化传递的作用。我们耳熟能详的电影《乱世佳人》,其英文原名gong with the wind 若直译为《随风飘逝》对中国观众的吸引力必将大减,而《乱世佳人》之所以成为译名中的经典,正因为它符合中国的文化背景,不论是“乱世”还是“佳人”,都能在观众脑海中激活众多的文化元素,诸如“乱世出英雄”、“二八佳人”、“美酒佳人”等。而片名翻译若不注意译入语文化中的文化意象的变化,不仅无法准确表达原名所要表达的信息,甚至会令观众产生误解,继而使影片失去其应有的吸引力。我国电影一直无法在国际市场占领一席之地,糟糕的电影译名是要负一部分责任的。还是让我们看看我们的一组译名吧:龙虎门(Dragon Tiger Gate)、双龙会(Twin Dragons)、卧虎藏龙(Crouching Tiger� Hidden Dragon)、瘦虎肥龙(Skinny Tiger and fatty Dragon)、龙的心(Heart of Dragon)、龙在天涯(Dragon Fight)。这是笔者随便收集的一组有关“龙”这个字眼的电影名,中文电影名中的龙都毫无例外地指代影片中的正面英雄人物。而在西方神话和传说中�龙代表纵横混沌中的邪恶力量,象征充满野性的自然界。因此上述英文译名都跌入了东西方文化差异的陷阱里,因而也就无法准确传递原片名所要传递的信息了。这种误差不仅表现在中译英的过程中,也同样出现在英译中的翻译上面,李连杰到好莱坞后拍过一部影片Kiss Of The Dragon�其中Kiss Of The Dragon在片中是一种非常残忍的杀人技巧(类似于中国的点穴手法),然而其汉语译名《龙之吻》给人的却是一种温馨甚至浪漫的意象,与原名相差何止万里。笔者倾向于将其译为《死神之吻》,这也符合我们前面提到的翻译的特点,译名应尽可能地向原片内容靠拢,当原片名和原片内容只能二选其一时,应取后者而弃前者。在把中国电影引向国际的过程中,也不乏片名佳译,给人以耳目一新的感觉。由张国荣、巩莉、张丰毅等主演的国产片《霸王别姬》曾获第46届法国戛纳电影节“金棕榈奖”。该片讲述的是京剧《霸王别姬》的演员半个世纪的爱与恨,信赖与背叛,还有真挚的爱情和同性恋,以及“文革”对艺人的摧残与迫害。演员高超的演技和影片情节的曲折离奇无疑是该片获得成功的主要原因,但片名的成功翻译也起到了一些宣传作用。其英文译名Farewell to My Concubine突出了故事的爱情题材与悲剧气氛,从而成功地将该片推上了国际舞台。作为一种文化传播媒介,电影在当今世界正扮演着越来越重要的角色。但是,翻译界对影视翻译的重视程度却远不如文学翻译。目前我国电影正处于一个低潮期,这一方面是因为入世后遭到越来越多的好莱坞大片的冲击,另一方面我们在有些环节上还有不足。电影译名如果不能将原电影名的文化内涵准确传递,势必大大降低影片的吸引力。出处:《博览群书》电影译名中的文化交流:劲爆:最让人意想不到的电影译名大家都会注意到,很多外语片有很多中文译名,比如拿到第80届奥斯卡最佳男主角和最佳摄影等奖项的《There will be blood》就有《未血绸缪》、《血色黑金》、《血色将至》等几个译名。今天在中央六台看到了《The Other Boleyn Girl》的预告片,本来已经看过,但是还是被吸引,确切的说是被它的译名吸引:《雀占鸠巢》。了解一点点剧情,果然很形象。这让我想起了一直默认的另外两个译名:《另一个波林家的女孩》和《皇室双姝》,感觉前者是英文名的直译,而后者则是暗示了两个女主角的关系。我想到了原来还有好多影片的不同译名,最喜欢的一部是《Hilary and Jackie》的译名:《她比烟花寂寞》,不过这部片子还有其他的翻译,比如《狂恋大提琴》,《无情荒地有琴天》,但是都没有那个引用亦舒的书名《她比烟花寂寞》的翻译传神。后来发现这些意译的名字多来自港台,而大陆这边一般是直译,这也反映了一定的文化差异吧?一般在不了解电影背景的时候,好名字会比较吸引我,在这里先列举几个:Brave Heart 勇敢的心 惊世未了缘Legends of The Fall 秋日传奇 燃情岁月Good Will Hunting 骄阳似我 心灵捕手Emma 艾玛 艾玛姑娘要出嫁 芳心爱漫游The English Patient 英国病人 英伦情人Pulp Fiction 低俗小说 黑色追缉令Se7en 七宗罪 火线追缉令A Walk in the Clouds 云中漫步 漫步在云端The Rock 石破天惊 绝地任务 勇闯夺命岛比较有趣的是意大利导演朱塞佩·托纳托雷三部风格迥异的影片变成了孪生姐妹:《星光伴我心》(《天堂电影院》)、《声光伴我飞》(《海上钢琴师》)、《真爱伴我行》(《玛莲娜》)Julyjuly:Hilary and Jackie翻译成狂恋大提琴真叫不动脑筋了,剧情里面女主角明明是很恨大提琴的。别的经典译名么……Lolita 《一树梨花压海棠》很有深度,很有典故……这是一绝啊~~大陆方面通常是直译倒也不一定,比方Moulin Rough就翻译成了《梦断花都》,这是继《魂断蓝桥》之后的“X断XX”系列之一,老实说用多了就挺俗的。最有代表性的“意译”就是XX总动员系列,可怜的皮克斯啊……招谁惹谁了,我就没看出来《蔬菜杂烩》里头怎么就“美食总动员”了,老鼠总动员还比较符合剧情……最近(才)引进的Becoming Jane是被官方翻译成了《傲慢与偏见——简·奥斯丁版》,真是叫人哭笑不得。先前两个版本的译名中,《成为简·奥斯丁》比较直白;而《初恋成珍》则一语双关,有点小巧妙。说起来想到前不久蛮红的Once这部片子,译名版本很多,包括“情难独奏/曾经/一生的唯一/一次(咳,这是我私底下乱叫的)”,个人喜欢“一生的唯一”;然后觉得套用徐志摩《偶然》那首诗的诗名也挺合适,因为意境比较符合:“你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最好你忘掉,在这交会时互放的光亮!”The Unbearable Lightness of Being当初翻译成布拉格之恋也是不错的,因为考虑到国人当时可能还不知道《生命中不能承受之轻》的含义……直译可能会让人觉得挺玄。rococos:还想到一个音译和意译都比较好的 库布里克的the shinning, 翻译成《闪灵》,看那张海报还挺有感觉的weiluotuo:印象最深的还是《这个杀手不太冷》,电影名字其实叫Professional(职业杀手)。全名是:还有一个我至今愤愤不平的,SHAWSHANK 翻成《肖申克的救赎》挺好的,意译和音译结合。不知道谁给弄出一个说法叫《刺激1995》,我真没晕了。估计就是这名儿直接导致当年奥斯卡没拼过阿甘。不过阿甘也确实优秀确实经典。这俩真不应该出现在同一年。更晕的是,后来居然看到了《刺激1997》……一直都觉得,越精炼的素材翻译越见功底,电影片名的翻译就是一个很好的例子。翻译的好会让人拍案叫绝;翻的不好会连累片子的。不过放眼看去,现在好翻译越来越少了。《High school musical》被翻译成《歌舞青春》我就怎么都找不着青春的感觉。如果08年迪斯尼和皮克斯将要出品的动画(看预告)真的被翻译成《机器总动员》或者《垃圾总动员》了,那就太悲哀了。(补充一下,发现这部片子已经被叫做《机器人总动员》了,我很想大叫救命总动员!)电影译名中的文化交流:电影译名十宗罪我一直觉得,翻译名称,如果你自信绕过直译之后,能得到意外惊艳,那不妨试试,若不是,还是老老实实按照原意直译最保险。像以前翻译的法国城市“丹枫白露”,实在是美极了,如果直接音译,则完全达不到这种效果,将跟那些如“托斯卡纳”之流混在一块无法辨认。还有像COCACOLA,可口可乐,很形象,按硬译的话,大概会变成科克科勒,一点意思都没有。世界知名弹簧床品牌Simmons,译为“席梦思”,名如其义,堪称经典。说到电影片名的译法,却是越看越不顺眼,不得不说几句。现在外来影片的译名,顺意性太大,太过于自由发挥,把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂,其中以台湾、香港两地的电影翻译工作者们“贡献”最大。粗粗归纳,大概有以下十种情况:1、四字情结看多了影片,会发现四字译名最多,估计感觉叫起来好听,容易上口,但大量的译名都是四字,未免过于单调吧。像:莎翁情史、烈火悍将、死亡诗社、夺面双雄、帝国骄雄、木马屠城、金刚屠龙、狂蟒之灾、越战忠魂……莎翁情史,不如直译为“恋爱中的莎士比亚”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整个感情历史;而“恋爱中的莎士比亚”仅仅是一种状态。死亡诗社,原片名是Dead Poets Society,正确的译法应该是“死亡诗人俱乐部”,死亡修饰诗人,而非诗社,而且片中,“死亡诗人”确是一个群体的称呼。上面两个例子都是“硬压缩”的典型。Mystic River神秘河,意境很好,译成“悬河杀机”,完全破坏掉了。《钢琴家》译为“钢琴战曲”、“战地琴人”,特别是后一个,笑破肚皮,什么玩意儿呢?有叫琴人的吗?奇怪的是,《杀死比尔》好好四个字,却非要弄成“标杀令”,简单问题复杂化。2、寻亲情结还有喜欢把本土的一些片名直接改用于外来影片的译名。像梅尔.吉布逊的《勇敢的心》,被译为《英雄本色》,跟吴宇森导演、周润发主演的黑帮片同名,甚至连一个字都懒得改,“英雄本色”这个叫法倒是有气势,但吴导演已用过,再次拿出来套在别人头上,就逊色很多了。还有《最后一个莫希干人》(下面将说到),显然,可怜的灵感来源于《满清最后一个太监》。3、片面追求气势,装神弄鬼还有喜欢片面追求名称的气势,故弄玄虚,却不知强奸了多少原意。《独立日》,译为“天煞:地球反击战”,什么叫天煞啊?恐怕大多数人不知所云吧。好好的名字非要装神弄鬼一番。奇幻电影《伊拉贡》(Eragon,也有译成龙骑士,倒说得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因为另一个译名实在太恶心了,不得不说,听好:《侠影魔龙》就是港译法的最新贡献!把正义的龙变成魔,估计导演知道后会吐血吧。《最后的苏格兰王》,原名“The Last King of Scotland”,这个名称本来是乌干达独裁者阿敏给自己的称号,因为他一直仇视英国,亲近苏格兰,还曾经狂妄地宣称将组织解放军去把苏格兰从英国统治下解放出来,在片中最后有记者也问起这个问题。另外,片中另一个男主角,来自苏格兰的青年医生尼古拉斯,从一个毕业生直接变为备受宠爱的总统私人医生,享受荣华富贵,甚至坐在总统车中,乌干达老百姓以为是总统本人,欢叫着追捧着,让他享受片刻的帝王待遇,片名也对此暗中有所映射,所以直译为“最后的苏格兰王”可谓非常切题。港译为《末代独裁》或《末世独裁》,就离题了,独裁未必末代吧。港译中,凡有LAST都喜欢译为“末代”、“末世”、“末日”,所以另一部小成本影片《The Last legion》(最后的兵团)又被翻译成“末日兵团”就不奇怪了。当然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最后的莫希干人),不译为“末代”啦,译成“最后一个莫希干人”,初一看觉得不错,仔细一瞧,不对,Mohicans是复数,而且片中讲的绝对不仅仅是最后一个莫希干人,而是三个(尽管其中男主角拥有白人血统),港译的来源估计是受到港片《最后一个太监》的影响,可是不动脑子,直接套用。4、缺乏常识港台弱智翻译的最高境界莫过于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍读过数学的人都知道,MM是毫米的简称,港译偏要译成“8厘米”,厘米的简称应该是CM。而且8毫米,是一种胶片的规格。对于这个最基本的译名错误,很多人却舍不得花点精力去求证纠正,而是直接引用,于是错误越来用越广,人心的浮躁可见一斑。Contact《接触》讲的是跟外星人的接触,译成“接触未来”,我怀疑翻译工作者根本就没有看完全片,因为整片似乎没有涉及到“未来”,都是讲当前的接触。《风语者》是人们对二战中用民族语言为情报作贡献的纳瓦霍族人的称呼,翻译成“追风战士”,太搞笑了,初一看以为是青春偶像剧。NaDa电影译名中的文化交流:谈名片误译中的文化因素随着人们对外交往的日益增多,外事活动中使用名片也日趋频繁。目前我国许多涉外人员使用英文名片或在汉语名片上加印英文翻译,形成汉英对照式名片。一些外国朋友来华也常常请一些翻译公司把他们的名片翻译成相应的汉语。然而就笔者所见,很多这类双语对照式名片的翻译极不规范,存在着诸如名称翻译混乱,职务、职称表意不清、人名书写中名姓不分,地名、地址不合译入语行文习惯等问题,甚至还有些信息错译或干脆不译,这造成人们交际中许多不应有的误解。本文就名片的主要组成部分“四名”,即“姓名、单位名、职务或职称名、地名”分别讨论,分析一些名片的误译进行并指出影响这些翻译背后的文化因素。1. 姓名的翻译“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。姓名在交际中的重要性自是不言而喻。但有不少名片上的姓名翻译就存在一些瑕疵,如下面中译英例:(1)刘云西:Liu Yun Xi(2)章少泉:Shaoquan Zhang(3)田淑琴:SHUQIN TIAN(4)鲍琛明:BAO CHENMING(5)王小昕:H. Y Wang(6)王幸村:Hamlet Wang以上各例译法多样,造成这种种差异根源何在?众所周知,中国人的姓名是姓在前、名在后,并且大部分人的名是两个汉字组成,如上例都是双字名;而英语国家姓名的一般结构为 :教名、自取名(中名)、姓,中名在很多场合往往省略或以首字母缩写。如:George W. Bush或George Bush。这种姓名排列上的差异有着深厚的宗教、社会制度、价值观等方面的原因。按照陈立(2000 :57)的统计,汉语姓名与英语民族的姓名相比,在数量上是名多姓少,在功能上汉语的姓最初是用以“明世系、别婚姻”、同姓不通婚 ;而英语民族的姓只是家庭、家族的代号,仅有社会交际功能无区别婚姻的作用。所以汉民族中姓氏代表祖宗、家族和群体,远比名字重要得多,排在首位;而英语民族深受宗教的影响,小孩出生一周左右要到教堂接受洗礼并为孩子取名,所以名排在第一位。不懂这种差异就造成误译。例1名片是完全的字字对照式的拼写,且每个音节的首字母都大写,这是不合乎规范的,规范的英译文本中是“Liu Yunxi”。例2、3、4、5、6情况各异:既有名在前、姓在后的,也有直接用了英文名或中英合用的。对于符合拼写规则但姓名位置调整的情况,虽然照顾到了英语民族的文化特征,但也容易造成误解。如李白(Li Bai)如拼写成Bai Li就会容易与“白莉”等姓名的英语拼写混淆,并且也不适合我国民族文化特点,中国人在与他人争论中就经常用“把我的名字倒过来念”来指示不愉快的、不可能做的事。对于洋名加中国姓的情况,越来越多的涉外人员都喜欢采用,但也会令有些外国人知道中西姓名的差异后可能会问“你的中国名字”等问题。所以,在汉语姓名的翻译中,应该符合中国人姓名书写中姓在前、名在后的文化传统习惯;按照国家规定用汉语拼音拼写;姓与名之间要留空格;名字之间不留空格,也不用连字符‘-’连接,但第一个字母须大写等,但不主张全部用大写字母拼写,很少有外国人士把自己的名字全部用大写字母拼写的。再看下面英语姓名汉译的例子:(7)Steve Wallis施蒂夫·沃勒斯(8)Elizabeth Lister郦斯特(9)Zbynek Zee Kubes斯宾克这三种翻译分别是姓名全部对译,只译姓和只译名。例7姓名对译,遵循原姓名的顺序,且在名和姓间用“·”隔开,符合习惯的表达方式。其它两例的翻译则不完整。名片的使用一般是在比较正式的交际场合,并且要符合一定礼仪,翻译时姓名应当完整。在英文姓名汉译中,如有外国人士常常在原有英文姓名的基础上取个中文名。如,Yip Wailim(叶维廉);Gladys Yang(戴乃迭)等。在港台地区人们对一些外国人士也常常是按目的语重新命名,如John Major(约翰·梅杰)就称为“马卓安”。一般地说,香港地区受西方文化影响比内地大,翻译时受西方的文化因素影响相对也就较多了,可却经常出现这种地道的中文译名,不能不引起我们的深思,对当今译坛上的“归化异化”之争也有一定的借鉴作用。译者虽然在主观上可以对原语名称进行译写,但人名翻译毕竟是跨语种跨文化的行为,原语和目的语及它们承载的文化体系必然对这种自由有所制约,并且考虑到目的语规范化的需要也不提倡这种重新命名的做法。所以译者在翻译中碰到这些情况首先要考虑客户的要求,看其是需要音译还是取其已有的中文名。其次,则是约定俗成的结果,已经通用的为大家熟知的译名就采用原译。但最常用的方法还是按照国家出版的《英语姓名译名手册》音译。2. 职务职称名的翻译名片中体现个人资历和社会地位的职称职务名称的翻译非常重要,且由于汉语称谓的丰富多样,要做到准确再现原称谓名的含义也是十分困难的。在实际翻译过程中,主要是参照英语国家既有的名称进行对照翻译,采用大部分国内已有普遍认同的定译,如省长:Governor、总经理:General Manager ;但另一方面,由于我国机构繁多,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,各类职称、职务名称具有特定内涵,体现出具体级别,在名片翻译中又不能机械照搬国外名称。在职称方面,我国现有的29个系列专业技术职称主要分为高、中、低三个级别。有些系列在高级中又分为正高、副高两个层次,初级中也区分为二至三个不同等级。在职务方面,因各自工作岗位千差万别更是数不胜数。汉语表达职务与职称通常很简洁,对不同职务职称在等级上的区分往往是在前面加上相同的修饰成分,如“高级、副、总”等,英语则选用不同的词语表示等级区分以及职务和职称方面的不同,如以下译例:(1)副市长:vice mayor(2)副教授:vice professor(3)副经理:vice manager(4)副书记:vice secretary这四个译例都把汉语的“副”译成vice,这说明译者没有明白同一个“副”字在汉语中既可表示职务上的等级高低,也可用于说明各行业内技术职称上的差异,而在英语中则有不同的固定搭配和习惯表达方式,如vice通常修饰职务方面的名称却很少用之于职称方面的词语,不说vice-professor,与director表示的副职则常用deputy等修饰,所以就“vice”到底。这种差异也体现在汉语中具体的职务名称方面。比如,我们把学校的负责人统称为“校长”,但在英语中,不同层次的学校,对校长的称呼就不一样。大学校长是“president”而中小学校校长是“principal”或“headmaster”。虽然从这种差异里,我们不能简单地推导出,汉民族对于行业及其社会分工的划分没有英语国家细致,但也可以部分看出这种现象存在于某些行业中。因为一个民族的社会环境和文化生活肯定会影响到其语言的表达上,同是对“雨”的描述,居住在经常干旱的沙漠地区的人就绝对没有在海洋地区的人区分得详细

不写毕业论文可以补写吗

WEW 根据我搜集的一些网站来看,建议看看这个,要做毕业论文以及毕业设计的,推荐一个网站 ,里面的毕业设计什么的全是优秀的,因为精挑细选的,网上很少有,都是相当不错的毕业论文和毕业设计,对毕业论文的写作有很大的参考价值,希望对你有所帮助。 别的相关范文很多的,推荐一些比较好的范文写作网站,希望对你有帮助,这些精选的范文网站,里面有大量的范文,也有各种文章写作方法,注意事项,应该有适合你的,自己动手找一下,可不要照搬啊,参考一下,用自己的语言写出来那才是自己的。 如果你不是校园网的话,请在下面的网站找: 毕业论文网: 分类很细 栏目很多 毕业论文: 毕业设计: 开题报告: 实习论文: 写作指导:

不可以的先论文才能拿到毕业证书 如果哟需要 加我q: 81888127 希望我能帮你解决

可以提前联系老师,然后的话进行补交,并且说明情况。抓紧时间补好,然后按时参加论文答辩。以避免产生的很多不好的影响。身为大学生,毕业论文是毕业之前很重要的一项活动,没有完成的话会产生很多的影响。没法进行论文答辩,影响毕业。一般只能拿结业证书,拿不到毕业证,没有毕业证的话,找工作是一个很大的问题。影响出国深造,还有考研究生,考公什么的,都会有点影响。毕业论文是大多数本科生第一次独立综合运用知识提炼观点,组合成文字和图像等表达对现象和事物的认知过程。

应该还会有机会吧?你可去学校的教务部门咨询一下,参加下一次的毕业论文的答辩,估计想拿毕业证必须补上应该补的课程了,没有别的途径的.现在这个东西卡的很严格的,努力吧!

亦舒小说中的爱情观论文开题报告

琼瑶:琼瑶的小说可分为三期:早期小说包括1963年发表的《窗外》至1971年的出版《水灵》和《白狐》,主要是由历朝历代中国民间传奇发展的古人爱情短篇故事.中期的小说由《海鸥飞处》开始,至《燃烧吧!火鸟》,主要是描写当代台湾为背景的爱情小说,除《我是一片云》外,可说全是大团圆结局.晚期则由八十年代创作出版《雪珂》开始,小说的背景搬回古代,内容企图处理变迁中都会男女的爱情观,并尝试脱离早期悲剧的宿命和中期公式化的快乐故事. 《几度夕阳红》是琼瑶小说创作中的重要作品,当中时空交错,人物众多,情节复杂,最能代表言情小情的特徵.两条故事主线,分别发生于抗战时期的重庆和六十年代的台北.第一个故事是女主角梦竹的年轻时代,她和来自昆明的大学生何慕天相恋,因母亲反对而发生许多扣人心弦的故事,最后,梦竹嫁给了何慕天的好友杨明远,并定居台北.小说的第二部则是梦竹女儿晓霜的恋情,晓霜的相恋对象魏如峰是何慕天的外甥,并在何慕天开设的公司任职,此后即是一连串的旧恨新愁的交织.最后,霜晓与魏如峰有情人终成眷属,梦竹仍留在明远身边,何慕天隐居山上不问世事. 这部作品,内容和结构都类似电视连续剧的模式,亦即是情节复杂,高潮迭起;情感表达方式强烈而夸张;人物关系则因家庭夙怨而纠缠不清;人与人之间的误解导致种种终生憾事和恩怨情仇;主角身世的秘密和谜底的揭晓,及战乱,分离和重逢,这一切无疑是通俗剧的"基本元素". 总括而言,在琼瑶的爱情王国,爱情是滋润女性自我并赋与活力的源头.没有爱情,女性的自我就会枯萎凋零.在这情况下,琼瑶的女性形象无可避免的显得被动和消极.事实上,在五四时代,"爱情"这个概念是一种公众性的意识形态,主要是对中国父权制度的反叛和挑战,但在琼瑶的言情小说里则完全属于私人领域,对爱情的描述也纯由女性的立场出发,这亦是被李敖等人批评为女主角面目苍白的理由;然而,这样一个梦幻世界推到了极致也有其意识形态上的助力,逆转了父权家庭中尊卑阶层的权利和义务关系,使拥有资源及力量的父母或男性,在感情的道德上召唤下,对一无所有的子女,特别是女性全心全意的奉献.这亦是言情小说的精神所在. 亦舒:亦舒 - 苍凉的言情亦舒笔下的人物如同棋子,她总是可以为她们安排好位置。一起一落,似乎宿命,冥冥之中,早有安排,从不显示出任何匆忙痕迹……那些人物,都是奉命而来,登场、演戏、退场,继而是下一轮的节目。她的导演做得很好 亦舒 --有些文章,只要看了标题,就知道故事会怎样发展--却又篇篇平中出奇,让人感叹,嚯,原来是这样子的啊!大约这就是她的魅力所在。我很喜欢她作品中貌似不经意的小线索,往往贯穿始终又似引线,早早预示了故事的结局……她是个多产的作家,且一直长盛不衰。喜欢她的风格,苍凉的言情,仿佛打开始就参悟了情爱,知道什么是真的情,什么又是一般等价物。她的主人公,多半是精明、世故、懂得进退的女人。她的文字,虽不华丽,却很深刻,有人甚至拿来做“葵花宝典”应对真实的生活……“一个女人,要有很多很多的爱,没有爱,要有很多很多的钱,以上两者都没有,有着健康,也是好的。”“一开头就持悲观态度,往后便不会失望。”“相遇只是一个转身的距离,若转过身,可是天堂?”看,这就是亦舒……亦舒 - 简洁文字亦舒小说的语言风格也很有特色,泼辣、尖刻、逼真,常以三言两语切中时弊,鞭辟入理。在她的作品中,依稀可以看到她所喜爱的鲁迅的尖锐犀利和张爱玲对待生活的冷静客观及敏捷的语言应对特点。亦舒是真正懂得如何叙述一个爱情故事的人。她的语气一贯的简洁平淡。文字非常精炼,没有任何多余的联接。其中蕴藏的沧桑和痛楚,是让懂得体会的人看的。看不懂的人只觉乏味。看得人会无言。其实她写的都是灰暗的故事。灰色的调子,让人觉得亦舒一定愤世嫉俗,对这个世界充满愤怒与不屑,甚至仇恨。但是,她其实又在深爱这个世界,只不过这个世界让她失望,逼得她对世界不抱希望,但却还渴望着温暖和真情。比如喜宝。喜宝是她笔下再现实不过的一个人了,为了金钱出卖自己,但喜宝却说:我最想得到的是爱,如果没有爱,有健康也可以;如果健康也没有,那么我要很多很多的钱。亦舒 - 灰色堕落一般的书总可以很清晰的辨出是悲剧还是喜剧,或是悲喜剧,惟独亦舒的书无悲喜可分。结尾处男女主角都皆大欢喜了,应该没什么问题了,只是那些嬉笑怒骂中的心酸早已把读书的人的心凉透了。亦舒笔下有很多人在堕落。堕落本身也许并不是太可怕的事情——至多是可悲。但是,若堕落时还保持着清醒,眼睁睁的看着自己堕落却无能为力,才是最恐怖的事。自暴自弃,心底深处又不忍完全自暴自弃,用最为残忍苛刻的目光注视着自己,对自己刻薄直至对世人刻薄。因为爱这个世界,对其寄予了太多的向往,当世界背叛时,就分外地恨起它来;因为对世界有太多的希望,当世界离弃时,就分外的失望乃至绝望起来。所以在亦舒作品里能看到大片大片的灰色。亦舒说:我只是想说故事,并不想讲什么道理。但读者却偏偏在她所说的故事背后看到了太多非故事的东西。这或许不是亦舒的本意,抑或正是她的本意。亦舒 - 笔下男女亦舒笔下的男人大多令人失望,以《我的前半生》一书为例:多年来老实正经、勤奋向上的丈夫,忽忽然发现了真我,发现了激情,死心塌地要随女演员去过全新生活,全不顾妻儿的感受;踌蹰满志,却在公司窝窝囊囊混了半辈子的男同事,打着“我老婆一点儿也不理解我”的旗号向单身女人讨便宜;20多岁的男孩子,大学刚毕业,却想在成熟女人身上寻找经验及安慰;文雅体贴、热爱艺术、知情识趣的合伙人,却是个同性恋者;试探几招一看不行立即出言不逊、转舵而走的洋鬼子……当然,这些男性人物并不坏,正如张爱玲说过的,“不过是个男人”。不过是个男人,还能有多少指望?所以亦舒的女主角,她们大多是都会里的白领女性,聪敏干练,但在感情生活中却往往饱经沧桑,或情感受过挫折,或感到都市优秀男性的匮乏、苦于难觅知音。因而她们总是对男女间的感情有着清醒的认识,对自己的前途有着平和现实的态度,并不奢求完美的爱情与婚姻;或是一些出身较为低层的女性,多半是艳丽无双,心思敏捷,看似放浪形骸,却又比谁都来的认真。她们因此而可爱异常,却也常因此耽误自己。最潇洒的女主角是浓眉大眼,雪白皮肤,白衬衫卡其裤;最好是事业超人,个个武能拳头上立人,能向老板撒泼耍赖;认为男人是低等动物,需要后天进化才能够与女人相等……她们大半是早早放弃了古典浪漫主义深情的女人,只以自爱自立为本。她们当中有单身的女强人,虽孤单并不叹怨,有时嘴巴还相当硬,笑话一箩筐;也有最终找到另一半的,用的是头脑,却不是用心。亦舒 - 冷漠都市亦舒的作品有着鲜明的时代印记,而且主要是以香港和欧美的现代大都市作为背景。她的作品虽然也都是在描写爱情故事,但主人公的感情发展与身边的社会关系网络有着重大的联系,而前者往往屈从于后者。可以说,亦舒是在演绎爱情的表面下展示一个冷漠现实的都市社会,展示在这种都市环境中,人的个性、心理所受到的种种压抑与异化。倪匡曾说:“亦舒自小在香港长大,她的小说,和香港人的脉搏频率相同,是地道的香港文学。她的小说不矫揉造作,有着香港人的性格。”

小说主要描写了简·爱与罗切斯特的爱情。简·爱的爱情观更加深化了她的个性。她认为爱情应该建立在精神平等的基础上,而不应取决于社会地位、财富和外貌,只有男女双方彼此真正相爱,才能得到真正的幸福。在追求个人幸福时,简·爱表现出异乎寻常的纯真、朴实的思想感情和一往无前的勇气。她并没有因为自己的仆人地位而放弃对幸福的追求,她的爱情是纯洁高尚的,她对罗切斯特的财富不屑一顾,她之所以钟情于他,就是因为他能平等待人,把她视作朋友,与她坦诚相见。对罗切斯特说来,简·爱犹如一股清新的风,使他精神为之一振。罗切斯特过去看惯了上层社会的冷酷虚伪,简·爱的纯朴、善良和独立的个性重新唤起他对生活的追求和向往。因而他能真诚地在简面前表达他善良的愿望和改过的决心。简·爱同情罗切斯特的不幸命运,认为他的错误是客观环境造成的。尽管他其貌不扬,后来又破产成了残废,但她看到的是他内心的美和令人同情的不幸命运,所以最终与他结婚。小说通过罗切斯特两次截然不同的爱情经历,批判了以金钱为基础的婚姻和爱情观,并始终把简·爱和罗切斯特之间的爱情描写为思想、才能、品质与精神上的完全默契。这本小说说明了人最美好的生活是人的尊严加爱,小说的结局给女主人公安排的就是这样一种生活。虽然这样的结局过于完美,甚至这种圆满本身标志着肤浅,虽然罗切斯特的庄园毁了,罗切斯特自己也成了一个残疾人,正是这样一个条件,使简·爱不再在尊严与爱之间矛盾,而同时获得满足,她在和罗切斯特结婚的时候是有尊严的,当然也是有爱情的。

毕业论文可以写英文吗

飘过,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

当然了,用德文写一般也不行的。不针对楼主,另外,不建议谈论翻译,所有的翻译都是叠床架屋,也就是俗话说的脱裤子放屁费二遍事:没有用2语,2文,学某个特定专业且达到接近水平,根本就不会翻译。还不算翻译理论与技巧。重复学习,就是浪费!

OK ,需、要、的、话、我、帮、你搞、定。

不明白为什么要舍近求远,你如果对自己的英文水平很有自信,对你导师的英文水平也很有自信,对你答辩时出席的导师的英文水平也很有自信,而且你们导师同意可以用英文写的话,那大可以用英文写。

相关百科
热门百科
首页
发表服务