期刊投稿百科

在龙源网上查到的论文怎么下载到手机

发布时间:2024-08-28 05:40:54

在龙源网上查到的论文怎么下载到手机上

需要注册,注册后需要注入人民币。

找 178楼 吧,我帮你下载

关键看你是什么手机了,论文一般为了防止盗用,估计是PDF格式吧?若是智能手机安个PDF阅读器就能放到手机里看,若不是的话,那就看不了现在非智能手机支持WORD都少见更别说是PDF如果说如何传的话,还是要看手机型号,如果数据线连接电脑和手机无法识别的话,就把和手机随机附送光盘里的手机驱动和套件按提示安装后再进行操作但愿对你有帮助

可以共用你的账号吗?我可以分担一半的充值费,如果可以请发邮件到sarah_

在龙源网上查到的论文怎么下载到手机

找 178楼 吧,我帮你下载

这个,恐怕不好办。就连看一下里面的文章,还要付费,下载,是不允许的。如果有木马程序下载了,就违法了。

如何复制百度文库的文章 可用这个方法搞定

关键看你是什么手机了,论文一般为了防止盗用,估计是PDF格式吧?若是智能手机安个PDF阅读器就能放到手机里看,若不是的话,那就看不了现在非智能手机支持WORD都少见更别说是PDF如果说如何传的话,还是要看手机型号,如果数据线连接电脑和手机无法识别的话,就把和手机随机附送光盘里的手机驱动和套件按提示安装后再进行操作但愿对你有帮助

在龙源网上查到的论文怎么下载

网页存不起的时候,用QQ截图就可以解决了,ctrl+alt+a,保存为图片。我一般遇到不能保存的网页时,就用这个 方法,比较简单。

用文件中的"保存"命令,保存类型选为文本文档。保存好后在到文本文档中选择需要的。

这个,恐怕不好办。就连看一下里面的文章,还要付费,下载,是不允许的。如果有木马程序下载了,就违法了。

《罗生门》翻译比较【摘要】《罗生门》是芥川龙之介的代表作,在我国有众多译本,本文以林少华先生、楼适夷先生和文洁若先生的译本为中心,选取一些具体例子,从词的形象性、翻译的简洁性、准确性、句式的灵活处理等四个方面进行比较。【关键词】《罗生门》;形象性;简洁性;准确性;句式首先,从词的翻译的形象性来看。原文第二段中“広い门”林老师翻译的是“空旷”,楼先生翻译的是“宽广”,文先生翻译的是“宽阔”,相比较之下,还是林老师翻译的形象,“空旷”比“宽阔”和“宽广”更具立体感,让人隐隐约约感觉到了某种荒凉,与下文对京都萧条的描写相呼应。而从另两个词中体会不到这种妙处。原文“蟋蟀が一匹とまつてるる”,对这句的动词“まつてるる”林老师翻译为“伏在”,楼先生翻为“蹲着”,文先生翻为“落着”,比较之后,觉得林老师的“伏在”更胜一筹。蟋蟀是趴在圆柱上的,应该是纵向竖立的,“蹲着”有在平面上的感觉,而且“蹲”这个词赋予了蟋蟀人的动作,看似形象,实际没有表达出蟋蟀的轻盈,而“伏在”刚好生动的表达出了蟋蟀的状态,用的非常新颖,给人耳目一新的感觉,“落在”相对没有“伏在”新颖,有些落入俗套之感。原文“幅の広い梯子の中段に、一人の男が、猫のやうに身をちぢめて”,这句当中的“一人の男”这个词看起来很简单,谁都会翻,可是比较一下三位大家的翻译,还是能体会出不同。林老师翻译成“一个汉子”,楼先生直接翻译成“一个人”,文先生翻译成“有个男人”,单说字面意思,楼先生没翻出这个人是男性,有漏译之嫌,文先生翻译的字面意思倒没错,但是我认为还是“汉子”翻译得好,与下文仆役的凶相相呼应,一个汉子本该堂堂正正,光明正大,最后却也不得不为生活所迫,暴露出人性的阴暗。“汉子”一词能更好的反衬出这种反差,而“男人”一词太过平淡,不能很好的表现这种反差效果。原文“幸い门の上の楼へ上がる、幅の広い、これも丹を涂つた梯子が眼についた”中的“眼についた”林老师翻译成“闪入眼帘”,楼先生翻译成“发现了”,文先生翻译成“映入眼帘”,这一段讲的是仆役想找一个既遮风挡雨又避人眼目的地方,在走投无路之际,忽然看到了通往门楼的朱色楼梯,对仆役而言,看到楼梯的瞬间,心里肯定会为之一振,终于有地方过夜了。林老师的“闪入”有一种瞬间情形为之一变的感觉,“映入”在时间上稍显拖沓,“发现”则完全表现不出仆役看到楼梯这个救星时的心里震动。总之,在对单个词的翻译上,楼先生和文先生处理的明显没有林老师处理的好。上课的时候,就能明显感觉到林老师对待翻译的认真谨慎态度,对每个词都细细斟酌,仔细品味,直到选出最合适,最形象生动的译法。第二,我想从翻译的简洁性方面进行比较。原文“或る日の暮方の事である。一人の下人が、罗生门の下で雨やみをまつてるた”,这是《罗生门》的开篇,开篇翻译的好,能很好的吸引读者继续读下去。林老师对这段的翻译是“薄暮时分。罗生门下。一个仆人正在避雨。”楼先生翻译的是“某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨。”文先生翻译的是“话说一天黄昏时分,有个仆役在罗生门下等待雨住。”相比较之下,文先生的翻译太拖沓,没有节奏感,林老师和楼先生的译文都很简洁,尤其林老师将“或る日”省略(这个是不言自明的,可以省掉),将“罗生门の下で”的翻译提前,使译文更加具有节奏感,读起来琅琅上口。第三,我想从翻译的准确性方面进行比较。原文“その荒れ果てたのをよい事にして狐狸が栖む。盗人が栖む”,林老师的翻译是“乐的狐狸来栖,盗贼入住”,楼先生“便有狐狸和强盗来乘机做窝”,文先生译为“于是墙倒众人推,狐狸住进来了,盗贼住进来了”,原文中的“をよい事にして”,只有林老师巧妙而准确的译了出来,楼先生译文中的“乘机”大概是想表达“をよい事にして”的意思,但表达的不够准确,文先生的“墙倒众人推”就更不准确了。原文“下人の考へは、何度も同じ道を低徊した扬句に、やつとこの局所へ逢着した”,林老师翻译的是“仆人的思路兜了几圈之后,终于到了这一关口”,楼先生翻译为“家将反复想了多次,最后便跑到这儿来了”,文先生翻译为“仆役针对同一个问题转了好几次念头,终于得出这个结论”,比较之下,明显林老师翻的最到位。“やつとこの局所へ逢着した”这句的翻译比较难把握,我自己看原文的时候,觉得很难找到合适的中文相对应。看了林老师的翻译觉得恍然大悟,楼先生翻成“最后便跑到这儿来了”,单看“やつとこの局所へ逢着した”这一小句,可以这么翻,但放在段落中,是会让读者莫名其妙的。而文先生翻的“终于得出这个结论”,更有些莫名其妙,下文也没有解释这个结论是什么。而且,文先生的“针对同一个问题”这个短语是原文中没有的,可以省略。原文“すると、幸い门の上の楼へ上がる、幅の広い、これも丹を涂つた梯子が眼についた”,这句中我想探讨 “すると、幸い”的译法,林老师翻译成“也巧”,楼先生翻译成“这时候”,文先生翻译成“这当儿”,联系前后文,我觉得这个地方“すると”的翻译是可以根据我们中文习惯省略的,省略后不但完全不影响原文意思,还显得简洁流畅,但是“幸い”的翻译却不应该省略,楼先生和文先生都是翻译了“すると”而没有译出“幸い”,在这里,没有林老师的译文处理得好。原文“下人は、勿论、何故老婆が死人の髪の毛を抜くかわからなかつた。従つて、合理的には…”当中“従つて”林老师翻为“因而”,楼先生没有翻译,文先生译为“从而”,比较一下,不难看出还是林老师译的准确。第四,关于句式的灵活处理。原文“とうとうしまひには、引取り手のない死人を、この门へ持つて来て、弃ててゆくと云ふ习惯さへ出来た”,林老师的译文是“最后竟将无人认领的死尸也搬了进来,且日久成俗。”楼先生的译文是“甚至最后变成了一种习惯,把无主的尸体,扔到门里来了。”文先生的译文是“到头来,甚至将无人认领的尸体也拖到这座门楼来丢弃,竟习以为常”。楼先生的翻译是将主语“习惯”单独拿出提前,这是严格按照语法分析来的,但我感觉楼先生的译法不如林老师和文先生的译法符合中文习惯,有些唐突,不顺畅。原文“桧皮色の着物を着た、背の低い、痩せた髪头の、猿のような老婆である。”林老师翻译为“一个身穿桧树皮色衣服的白发老太婆,又瘦又矮,浑如猴子。”楼先生翻译为“是穿棕色衣服、又矮又瘦像只猴子似的老婆子”,文先生翻译为“身着黄褐色和服、又矮又瘦、像只猴子似的白发老妪”。对于这句的翻译,楼先生和文先生都是按原文直译的,而林老师将“白发老太婆”一词提前,稍稍打乱了原句的顺序,但意思表达依然准确,在节奏感方面胜过楼先生和文先生的译文。从这句和上一句的翻译中,可以看出林老师对日文句式的灵活把握。原文“所がその主人からは、四五日前に暇を出された”,林老师的翻译是“但四五天前便被主人打发出门”,楼先生的翻译是“可是主人在四五天前已把他辞退了。”文先生的翻译是“可是四五天前,主人已经将他解雇了”。这句话不论从语法上分析还是从行文的主语一致来看,都应翻译为被动形式。像楼先生和文先生这样翻译成主动形式,难以表现出仆役现在走投无路的处境。【参考文献】[1]芥川龙之介著,林少华译罗生门[M]上海译文出版社,[2]芥川龙之介著,楼适夷译罗生门[M]浙江文艺出版社,[3]芥川龙之介著,文洁若译罗生门[M]上海三联书店,

怎么在知网下载论文到手机上查重

第 1 步:你先百度 cncnki查重 然后直接点击进入知网检测系统; 第 2 步:选择相应的检测系统,如:本科论文专用、研博论文专用等第 3 步:提交论文以后请等待1小时左右(高峰期排队2小时左右)第 4 步:等待一定时间去凭订单号下载报告,还是打开cncnki查重最后下载报告就OK啦!

回答 知网的论文查重入口分不同的论文类型,有不同的入口,比如本科毕业论文和研究生学位论文的检测入口就不一样,在知网的主页都有对应的。但是,知网检测是不对个人开放的,所以你需要用学校给你分配的知网查重账号去登陆查重,一般学校都会给1-2次免费知网查重的机会的 按照我上面给你发的照片 一步步的进行就可以 如有不懂的话还可以问我哈 更多8条 

打开浏览器,搜索知网,点击网站进入知网检测的网页,找到对应的知网检测入口。进入论文提交页面,按照要求输入论文题目、文章作者,上传待测论文,支付相应的查重费用后,点击提交。知网检测时间为30-60分钟,知网检测完成后,在下载检测结果页面下载知网检测报告。

怎么在知网下载论文到手机上

我开通了校园网,但是我使用的校外访问。在登录知网的时候,你是看下右下角有个   校外访问    ,你点进去登录试试。我提前说明一下,我是买了校园网的,但是我用的我手机的wifi热点连上得网络,然后使用的是“校外访问”登录上去的。登录成功后显示的是你的学校的名字,不是你个人的名字。有CAJ 和PDF两种格式的论文,PDF格式,大部分电脑都有自带的软件,比如WORD,WPS,ADOBE等等。但是CAJ,英文是China acdamic Joural 中国学术期刊,这种格式你需要下载E-STUDY 或者叫什么CAJ浏览器,我觉得E-study比较好,因为这个都嫩用,CAJ浏览器只能看CAJ的。另外,我找到这篇文章,你可以自己看!(网页链接)

Android文件夹里下的文件都在在手机内存Android中的data里,有lient的标识,还有CNKI一串字母代号的文件夹里,可以用re管理器看。手机知网下载的文件如果是在Data,就是缓存知网下载文件数据的文件夹,存放的是手机上软件的应用数据。如果有一些软件是不需要用的话,可以选择性进行删除。手机DCIM里面存放的是手机拍摄的照片、视频缩略图,可以把自己想要保留的照片保存到其他地方再定期清理这个文件夹。大家想要在手机知网里下载论文的话,需要先去选择底端的“搜索”功能,进入搜索页面后去找到自己想要下载的论文,才能够进行下载。然后去输入关键词查找自己需要的论文,点击进入论文的详情页面中,才可以进行下载。在这之后,用户只需要滑动到页面下方,就可以使用“下载CAJ版”功能,来直接将该论文下载到手机本地了。

文章下载放在电脑可以在电脑下载一个微信或者QQ,这样的话把文件拉到里面然后手机接收就可以了。

相关百科
热门百科
首页
发表服务