期刊投稿百科

广告英语翻译论文题目大全及答案

发布时间:2024-07-08 11:58:01

广告英语翻译论文题目大全及答案

英语 广告英语的欣赏及翻译  在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。  广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。  傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。  在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。  当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?  一、 音韵美  Big thrills , small (出租车广告)  a) 大刺激,小花费。  b) 莫大的激动,微小的费用。  音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。[2 ]在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。   Red hot fashion at Ravel Sizzling   All these and many , many In a riot of colors ,  plain or what you You want it We’ve got it   Revel Who else ? (鞋子广告)  a) 拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?  b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?  如果说英语中的alliteration (头韵) 是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。[3 ]上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。  而译文a 并非误译,但读来逊色。   Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,  too , Pepsi - Cola is the drink for (百事可乐广告)  a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。  b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。  两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。  二、 形象美   Easier dusting by stre - e - (除尘布广告)  a) 拉长牌除尘布除尘力强。  b) 拉拉拉长,除尘力强。  形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象。例3 中, stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效,  令人怦然心动。而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。  Apple Thinks Different (苹果电脑)  a) 苹果电脑,与众不同。  b) 苹果电脑,不同凡“想”。  这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b 中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a ,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。  Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurried This isthe Sheraton Bal Harbour Resort Time steps to adifferent measure here , just for the two of Palmbordered beaches gently kiss the water’s Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ;  moonlight drips soft silver to tuck you   This is the Sheraton Bal Harbour Resort   Where the days hesitate to end , and the memorieslinger (旅馆广告)  a) 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩亲吻着海水,夕阳在跳舞,夜之生灵在繁星下歌唱;  银色的月光照耀着你俩。这便是喜来登旅馆,  在这里时光恋恋不舍,记忆永存。  b) 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖,夕阳在波涛间翩翩起舞, 夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔,流银泻玉,把你俩笼罩其中。这便是喜来登旅馆,在这里幸福时光恋恋不舍,美好记忆长萦心中。  原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。两篇译文相比,前者仅达意而已,  后者四字结构的迭现(轻吻浪尖,翩翩起舞,繁星密缀,月华轻柔,流银泻玉等等) 情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,充满诗情画意,所营造的意境成功地烘托出了原文生动鲜明的景象。  三、 简约美  When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special (红茶广告)  a) 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。  b) 饮立顿红茶,品独到风味。   Fresh up with Seven - (饮料广告)  a) “七喜”饮料会使您提神醒脑。  b) 君饮“七喜”,醒脑提神。  言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。生活在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此,  英语广告语言十分注意行文简练。译文a 与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b 则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。  四、 创造美  What it’s like to be small but (旅店广告)  a) 它虽小,却很好。  b) 麻雀虽小,五脏俱全。  审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造性的心理。它在感知审美对象、获得审美情感的同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色的、传情达意的审美对象。美的本质是创造,是创新。[4 ]两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。  All is well that ends well (香烟广告)  a) 结局好,全都好。  b) 烟蒂好,烟就好。  这则广告实际上是一条英语成语,译文a 是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,  而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,  ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。   Fresh food and fresh The perfectrecipe for a healthy   I’ve It’s (Candy 冰箱广告标题)  a) 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。  我已作出了选择,它就是Candy 冰箱b) 新鲜食物+ 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。  我选定了Candy 冰箱译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b ,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I’ve It’s ”采用综合法处理。整个译文译得简练、传神,既活又“信”,  较之译文a ,译文b 则更为精彩。   There are several ways to explore the crystalclear waters of G Whether from the deck of aluxury cruise ship which can carry you to many ofGreece’s 2 ,500 beautiful islands , from the high -prowed bowof a traditional fishing vessel , or on yourown private charted yacht Whatever your choice ,  you will never forget G (希腊旅游广告)  a) 有好几种办法去探究希腊清澈透明的海水:或在豪华游船的甲板上,任游船带你去游览希腊那星云密布的美丽小岛;或在传统垂钓小舟那高昂的船头上,或是您自己租的小艇上。  但无论您选择了哪种方式,希腊都令您难忘。  b) 要探究希腊清澈透明的海水,有好几种办法:您可以站在豪华游船的甲板上眺望海水,  任游船带你去游览希腊那些星云密布的美丽小岛;或登上传统垂钓小舟那高昂的船头欣赏海水,或者坐在您自己租的小艇上徜徉于海水中。  但无论您选择了哪种方式,希腊都令您刻骨铭心。  翻译的过程常常是思维方式转换的过程。由于中西方的思维差异,英汉语中动词、名词和介词的使用频率不同。英语大量使用抽象名词和介词,因而显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体,因而英译汉的过程通常是在译文中强化原文的动态色彩的过程。此外,英语多用长句及复合句,而汉语则与之相反,多用短句及简单句。因此翻译时宜将英语的复合句式破译为简单句式。译文b恰到好处地顺应了这些特点。其译文通过增加“登上”“眺望”、“徜徉”等动词,把原文处理成带有动态意义的小句,行文流畅,语言生动,读来抑扬顿挫,气势连贯,字里行间流溢出强烈的动态美。  翻译的过程是译者将两种语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,但翻译的最终目的却在于译者能让其读者最大限度地得到近似于原文那样的审美心理感受。由于审美体验的不同,同样一句原文可能会有各种不同的译法,其中不乏见仁见智的余地。但无论哪种译法都必须遵循不同语言的特点、规律和习惯用法。为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,从目的语中精选词语和句式来传达源语的显义和含义,[6 ]通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美。如果译者的创造美在译文中活灵活现地跳跃着,就一定会打动读者的心,引起美的共鸣。这样的广告译文才能给消费者以美的享受,使其在告的诉求目的轻松愉快中接受商品信息,从而达到广

学术堂提供了十五个好写的英语翻译论文题目,供大家参考:  1、谈英语谚语的翻译  2、谈英语幽默的翻译  3、英语汉译技巧初探  4、地方名胜古迹汉译英  5、翻译中常见错误分析  6、中英思维方式的差异对翻译的影响  7、会话含义的推导与翻译  8、词汇的文化内涵与翻译  9、语境在翻译中的作用  10、翻译技巧探索  11、商标词翻译  12、广告语言的翻译  13、论英汉互译中的语义等值问题  14、英汉文化差异对翻译的影响  15、英汉谚语的理解和翻译

广告的本质是传播,广告的灵魂是创意。 广告一词,据考证是一外来语。它首先源于拉丁文advertere,其意为注意,诱导,传播。中古英语时代(约公元1300—1475年),演变为Advertise,其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某件事,以引起他人的注意”。直到17世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。这时,广告一词便广泛地流行并被使用。此时的“广告”,已不单指一则广告,而指一系列的广告活动。静止的物的概念的名词Advertise,被赋予现代意义,转化成为“Advertising”。汉字的广告一词源于日本。 《韦伯斯特词典》对广告的定义是:广告是指在通过直接或间接的方式强化销售商品、传播某种主义或信息、召集参加各种聚会和集会等意图下开展的所有告之性活动的形式(韦伯斯特辞典1977年版)。 在现代,广告被认为是运用媒体而非口头形式传递的具有目的性信息的一种形式,它旨在唤起人们对商品的需求并对生产或销售这些商品的企业产生了解和好感,告之提供某种非营利目的的服务以及阐述某种意义和见解等(韦伯斯特辞典1988版)。 《简明大不列颠百科全书》(15版)对广告的定义是:广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务服务、取得政治支持、推近一种事业或引起刊登广告者所希望的其他的反映。广告信息通过各种宣传工具,传递给它所想要吸引的观众或听众。广告不同于其他传递信息的形式,它必须由登广告者付给传播的媒介以一定的报酬。 社会学家、评论家艾君在1994年由现代出版社出版的《当代生意经》对于广告概念问题这样阐述,读完一些广告定义,不难发现有的还可以说是个较为完整的定义,有的则只是对广告的简单地判断。更值得商榷的是有的定义还没有解释清楚广告是怎么回事,解释中又重复出现了“广告”之词。或将广告当成修饰词语出现,如广告语,广告客户、广告者、广告信息……这好比张三问李四:“什么叫艺术?”李四答:“由艺术家创作或表演的作品……”。人们便会问:没有讲明艺术的定义,不知道什么叫艺术,怎么会出现艺术家? 艾君认为,在弄清广告定义之前,首先要看看生活中的广告活动是怎样运转的。他解读为,组织或个体(广告主)为了目的(树立形象、推销产品、求购、声明、招生、求职等)依靠(付出费用)确定媒体,按规定时间、要求,真实地传播信息的活动。 从广告运转的规律、程序,艾君为广告下这样一个定义: 广告,即确定的组织或个人为了一定的目的,依靠付出费用,在规定的时间内,按照要求,由指定的媒体,将真实信息传播出去的一种交流活动。他认为,这个定义从实践中来,必然能反映广告的本质属性,也能够解释通除商业广告之外的一些广告现象。如“征婚启事”、“政府通告”、“聚会通知”等一些与经济无关的公益广告。 在中国,商业广告还没有到达颠峰,已存在着极大的泡沫成分和非理性行为;随着消费者的成熟、行业的规范,企业也会走向理性,自然会回落,启用普通模特将成为主流;同时,广告将异军突起并逐渐走向成熟,避免不了挑战。企业启用形象代言人,可能有各种目的,尤其当“子弦效应”和炒作之风盛行的年代。笔者在对形象代言人按照“准确营销”的观点进行理论总结,发现了现代市场形象代言人基本特性,用广告方式传达品牌独特、鲜明的个性主张,使产品得以与目标消费群建立某种联系,顺利进入消费者的生活和视野,达到与之心灵的深层沟通,并在其心中树立某种印象和地位,使品牌变成一个有意义的带有附加价值的符码。他通过一定的媒介或载体传播诉诸目标受众,从而在品牌如云的市场中树立和打造个性化的品牌形象。他或者通过品牌创立人独具人格魅力的形象代言,给目标受众以鲜明的品牌个性和信心;或者通过影视明星、社会名人极具亲和力的广告代言,令品牌产品迅速对目标消费群的购买施加影响;或者通过虚构人物演绎品牌叙事,传达品牌理念与价值取向,赢得目标受众的认同;或者通过漫画式卡通动物的形象代言,塑造活泼可爱、耳目一新的品牌形象,让人在相视一笑中对品牌产生美好的联想和印象。他的形象代言并不完全等于企业的形象,所以,他的走红并不意味着产品就能够走红。企业的监督与他们的配合就显得相当重要。而他们也应有自我约束的责任意识,真正融入这个企业文化,真正用心去演绎产品宣传理念,才会凸现广而告之的意思。英文The advertisement nature is propagation , the advertisement soul is an innovative That word , evidence once research textually advertisement is one word of foreign It originates from Latin advertere first , it's intention is guidance , propagation pay attention Middle English times (makes an appointment with AD 1300 develops into Advertise in 1475), that it's import spreads out Hua Wei "makes a certain person pay attention to arriving at some matter " , "informs others of or some matter, to arouse others's paying attention to " Until 17 ends of the century , United Kingdom begin to carry out large-scale commerce use personal At this time, advertisement one word convenience is popular for and is put into use But "advertisement" now , already not only finger one items of advertisement, point to the advertisement activity a train Conceptual motionless thing noun Advertise , quilt give modern significance to , conversion becomes "Advertising" The word once originates from the Chinese character advertisement J "Webster is lexicographic ", checking the advertisement definition is: Advertisement is that the finger is growing doctrine or information by the fact that direct or indirect way strengthening the marketing commodity , spreading some , open-minded possessions tells that sex flexible form (Webster under the intention calling together for participating in various party and rally Thesaurus 1977 printing plate) One kind of form being regarded as the information wielding a medium but being not that the verbal form is hereditary having teleonomy in modern times , advertisement, it aims at calling up people producing the acquaintance and favorable impression to the commodity need and to the enterprise producing or selling these commodities's , some grow (Webster dictionaries such as significance and view as well as expounding the service suing that provides some nonprofit species purpose 1988 printing plate) That "concise Great Britain encyclopaedias " (15 printing plate) check the advertisement definition is: Advertisement is to spread one kind of way of information , with a view to, whose promotes sales of commodity , labour service service , gets politics support , pushes close one kind of cause or arouses to advertise be what person hopes other Advertisement information passes the various instrument of propaganda , transfers to audience or audience wanted to attract by Advertisement is unlike the form transferring information other , it must be paid to the intermediary spreading with certain reward by The sociologist , critic Ai your "the present age business expertise " being come out by modern press in 1994 expound like this to advertisement concept problem , finish reading some advertisement definition , no difficult to find that some so to speak be comparatively entire definition, some simple however pair of advertisement field Being worth deliberating more is that some definition does not make an explanation understand advertisement what's all this about, word of making an explanation middle repetition has appeared "advertisement" Or advertisement should become polishing terms appearing, if advertisement speaks, advertising client , advertisement person , advertisement information, This is just like three ask about Li four: "What calls art "? Four reply Li: Work "creating or performing by artist, ,'' People just is able to ask about: Without the definition explaining art, do not know what calls art, why artist appears on meeting? The Ai monarch thinks, before making advertisement definition clear , that the primo asks advertisement in taking a look at life to use personal influence is how to move (, the demand setting up an image , promoting the sale of products for purpose buy the he is understood and explained in order, organizing or particular (advertisement host) , the declaration, enrolls new students , job wanted waits for support (pay cost) to ascertain a medium) , pushes down set time , the request, activity spreading information's From advertisement travel law , procedure,the Ai monarch defines in order advertisement goes down such one: Advertisement, be that organization or individual ascertaining that pays cost for certain purpose , support, medium being appointed as within the fixed time, according to the request , the reason, that true information propagation goes out one kind exchange is He thinks that this comes in secondary practice of definition, can reflect the advertisement nature attribute inevitably , also is able to make an explanation exchange some advertisement phenomenon except commercial If "the lonely-hearts ad " ", government public notice ", "get together inform equal few of " the public good advertisement having nothing to do with Before China , commercial advertisement return back to a peak not getting to jolt, already existence is burning the immense foam constitutive and is not reason behavior; With consumer's maturity , the industry norm, enterprise also meeting trend reason , natural meeting make fall after rise , start using the average model will become main current; At the same time, advertisement will appear all of a sudden and the trend is gradually mature, avoid challenge without Enterprise starts using the image spokesman , possibility has various purpose, age thinking that "subchord wind of effect " and speculation is in vogue The author has been in the summary carrying out theory on the viewpoint that the image spokesman "sells according to accurate camp" , has discovered the modern marketplace image spokesman basic characteristic property, unique , distinct individuality advocates through advertisement way janitor brand, make a product manage to build some species connection with target consumption group , enter consumer's life and ken smoothly , reach with that intelligent deep communicate with, in and the person sets up some species impression and position at heart, using a brand becomes a meaningful with additional value magic figure He accepts the masses by the fact that the certain intermediary or carrier propagation appeals to a target , thereby, sets up and makes the brand image individuation in the brand if the marketplace saying is His image having personality charm alone possibly by the fact that the brand founds person replaces a word, distinct brand individuality and confidence are used by the masses by target; The affinity advertisement replaces a word or by the fact that the movie and TV star , the society celebrity pole have , the purchase making brand product prompt to target consumption group exerts one's influence on sb; Or narrate by the fact that the fiction personage deduces a brand, idea and value take the janitor brand face, win a target accept numerous acception; Or by the fact that image of dyadic cartoon cartoon animal replaces a word, mold lively the brand image lovable , finding everything fresh and new, lets person produce fine association and impression in looking at one each other laughing at to the His image is equal to enterprise image , reason why not completely on behalf of a word , his walking makes red being going to being able to be in favour not implying a The enterprise supervision and their composition appear pretty important right They also should have but the self-control responsibility mental consciousness , melt really to enter this corporate culture, real intention goes to deduce a product propagating idea, only meaning that can bulge cash publicizing

我觉得你可以考虑写下广告心理或者是广告的文化差异东西方差异比较好找资料的。

广告英语翻译论文题目大全

us, however, take life for

Advertisement of new ages

学术堂提供了十五个好写的英语翻译论文题目,供大家参考:  1、谈英语谚语的翻译  2、谈英语幽默的翻译  3、英语汉译技巧初探  4、地方名胜古迹汉译英  5、翻译中常见错误分析  6、中英思维方式的差异对翻译的影响  7、会话含义的推导与翻译  8、词汇的文化内涵与翻译  9、语境在翻译中的作用  10、翻译技巧探索  11、商标词翻译  12、广告语言的翻译  13、论英汉互译中的语义等值问题  14、英汉文化差异对翻译的影响  15、英汉谚语的理解和翻译

We seldom think of The days stretch out in an endless So we

广告英语及其翻译论文题目

英语 广告英语的欣赏及翻译  在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。  广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。  傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。  在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。  当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?  一、 音韵美  Big thrills , small (出租车广告)  a) 大刺激,小花费。  b) 莫大的激动,微小的费用。  音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。[2 ]在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。   Red hot fashion at Ravel Sizzling   All these and many , many In a riot of colors ,  plain or what you You want it We’ve got it   Revel Who else ? (鞋子广告)  a) 拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?  b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?  如果说英语中的alliteration (头韵) 是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。[3 ]上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。  而译文a 并非误译,但读来逊色。   Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,  too , Pepsi - Cola is the drink for (百事可乐广告)  a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。  b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。  两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。  二、 形象美   Easier dusting by stre - e - (除尘布广告)  a) 拉长牌除尘布除尘力强。  b) 拉拉拉长,除尘力强。  形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象。例3 中, stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效,  令人怦然心动。而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。  Apple Thinks Different (苹果电脑)  a) 苹果电脑,与众不同。  b) 苹果电脑,不同凡“想”。  这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b 中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a ,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。  Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurried This isthe Sheraton Bal Harbour Resort Time steps to adifferent measure here , just for the two of Palmbordered beaches gently kiss the water’s Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ;  moonlight drips soft silver to tuck you   This is the Sheraton Bal Harbour Resort   Where the days hesitate to end , and the memorieslinger (旅馆广告)  a) 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩亲吻着海水,夕阳在跳舞,夜之生灵在繁星下歌唱;  银色的月光照耀着你俩。这便是喜来登旅馆,  在这里时光恋恋不舍,记忆永存。  b) 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖,夕阳在波涛间翩翩起舞, 夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔,流银泻玉,把你俩笼罩其中。这便是喜来登旅馆,在这里幸福时光恋恋不舍,美好记忆长萦心中。  原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。两篇译文相比,前者仅达意而已,  后者四字结构的迭现(轻吻浪尖,翩翩起舞,繁星密缀,月华轻柔,流银泻玉等等) 情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,充满诗情画意,所营造的意境成功地烘托出了原文生动鲜明的景象。  三、 简约美  When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special (红茶广告)  a) 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。  b) 饮立顿红茶,品独到风味。   Fresh up with Seven - (饮料广告)  a) “七喜”饮料会使您提神醒脑。  b) 君饮“七喜”,醒脑提神。  言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。生活在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此,  英语广告语言十分注意行文简练。译文a 与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b 则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。  四、 创造美  What it’s like to be small but (旅店广告)  a) 它虽小,却很好。  b) 麻雀虽小,五脏俱全。  审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造性的心理。它在感知审美对象、获得审美情感的同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色的、传情达意的审美对象。美的本质是创造,是创新。[4 ]两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。  All is well that ends well (香烟广告)  a) 结局好,全都好。  b) 烟蒂好,烟就好。  这则广告实际上是一条英语成语,译文a 是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,  而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,  ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。   Fresh food and fresh The perfectrecipe for a healthy   I’ve It’s (Candy 冰箱广告标题)  a) 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。  我已作出了选择,它就是Candy 冰箱b) 新鲜食物+ 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。  我选定了Candy 冰箱译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b ,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I’ve It’s ”采用综合法处理。整个译文译得简练、传神,既活又“信”,  较之译文a ,译文b 则更为精彩。   There are several ways to explore the crystalclear waters of G Whether from the deck of aluxury cruise ship which can carry you to many ofGreece’s 2 ,500 beautiful islands , from the high -prowed bowof a traditional fishing vessel , or on yourown private charted yacht Whatever your choice ,  you will never forget G (希腊旅游广告)  a) 有好几种办法去探究希腊清澈透明的海水:或在豪华游船的甲板上,任游船带你去游览希腊那星云密布的美丽小岛;或在传统垂钓小舟那高昂的船头上,或是您自己租的小艇上。  但无论您选择了哪种方式,希腊都令您难忘。  b) 要探究希腊清澈透明的海水,有好几种办法:您可以站在豪华游船的甲板上眺望海水,  任游船带你去游览希腊那些星云密布的美丽小岛;或登上传统垂钓小舟那高昂的船头欣赏海水,或者坐在您自己租的小艇上徜徉于海水中。  但无论您选择了哪种方式,希腊都令您刻骨铭心。  翻译的过程常常是思维方式转换的过程。由于中西方的思维差异,英汉语中动词、名词和介词的使用频率不同。英语大量使用抽象名词和介词,因而显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体,因而英译汉的过程通常是在译文中强化原文的动态色彩的过程。此外,英语多用长句及复合句,而汉语则与之相反,多用短句及简单句。因此翻译时宜将英语的复合句式破译为简单句式。译文b恰到好处地顺应了这些特点。其译文通过增加“登上”“眺望”、“徜徉”等动词,把原文处理成带有动态意义的小句,行文流畅,语言生动,读来抑扬顿挫,气势连贯,字里行间流溢出强烈的动态美。  翻译的过程是译者将两种语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,但翻译的最终目的却在于译者能让其读者最大限度地得到近似于原文那样的审美心理感受。由于审美体验的不同,同样一句原文可能会有各种不同的译法,其中不乏见仁见智的余地。但无论哪种译法都必须遵循不同语言的特点、规律和习惯用法。为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,从目的语中精选词语和句式来传达源语的显义和含义,[6 ]通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美。如果译者的创造美在译文中活灵活现地跳跃着,就一定会打动读者的心,引起美的共鸣。这样的广告译文才能给消费者以美的享受,使其在告的诉求目的轻松愉快中接受商品信息,从而达到广

我国的教育硕士专业学位教育已取得较大进展,但在教育层次结构上已经不能满足现实需要和社会的要求高等教育管理和高等学校管理是专业性很强的工作,国外大多数大学都通过设置教育博士专业学位来培养高级大学管理人才我国迫切需要设置教育博士专业学位,开展大学校长和高层次学校管理人员的教育与培训设置教育博士专业学位必须对专业学位的性质有正确认识,必须转变质量观,实现专业博士学位培养规格和质量标准的准确定位在目前我国完整的职业高等教育层次结构还没有建立起来的情况下,可先依托现有高等教育学博士学位点进行试点实行开放办点、开放型师资,吸收社会各方力量来保证教育博士专业学位教育的质量可以了吗?

从目的论谈英语广告翻译从译者角度谈英语广告翻译

跟我毕业论文的题目很像哦~百度文库里有很多类似的论文。

广告英语翻译论文题目大全高中

我觉得你可以考虑写下广告心理或者是广告的文化差异东西方差异比较好找资料的。

英语 广告英语的欣赏及翻译  在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。  广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。  傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。  在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。  当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?  一、 音韵美  Big thrills , small (出租车广告)  a) 大刺激,小花费。  b) 莫大的激动,微小的费用。  音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。[2 ]在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。   Red hot fashion at Ravel Sizzling   All these and many , many In a riot of colors ,  plain or what you You want it We’ve got it   Revel Who else ? (鞋子广告)  a) 拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?  b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?  如果说英语中的alliteration (头韵) 是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。[3 ]上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。  而译文a 并非误译,但读来逊色。   Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,  too , Pepsi - Cola is the drink for (百事可乐广告)  a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。  b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。  两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。  二、 形象美   Easier dusting by stre - e - (除尘布广告)  a) 拉长牌除尘布除尘力强。  b) 拉拉拉长,除尘力强。  形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象。例3 中, stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效,  令人怦然心动。而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。  Apple Thinks Different (苹果电脑)  a) 苹果电脑,与众不同。  b) 苹果电脑,不同凡“想”。  这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b 中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a ,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。  Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurried This isthe Sheraton Bal Harbour Resort Time steps to adifferent measure here , just for the two of Palmbordered beaches gently kiss the water’s Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ;  moonlight drips soft silver to tuck you   This is the Sheraton Bal Harbour Resort   Where the days hesitate to end , and the memorieslinger (旅馆广告)  a) 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩亲吻着海水,夕阳在跳舞,夜之生灵在繁星下歌唱;  银色的月光照耀着你俩。这便是喜来登旅馆,  在这里时光恋恋不舍,记忆永存。  b) 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖,夕阳在波涛间翩翩起舞, 夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔,流银泻玉,把你俩笼罩其中。这便是喜来登旅馆,在这里幸福时光恋恋不舍,美好记忆长萦心中。  原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。两篇译文相比,前者仅达意而已,  后者四字结构的迭现(轻吻浪尖,翩翩起舞,繁星密缀,月华轻柔,流银泻玉等等) 情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,充满诗情画意,所营造的意境成功地烘托出了原文生动鲜明的景象。  三、 简约美  When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special (红茶广告)  a) 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。  b) 饮立顿红茶,品独到风味。   Fresh up with Seven - (饮料广告)  a) “七喜”饮料会使您提神醒脑。  b) 君饮“七喜”,醒脑提神。  言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。生活在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此,  英语广告语言十分注意行文简练。译文a 与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b 则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。  四、 创造美  What it’s like to be small but (旅店广告)  a) 它虽小,却很好。  b) 麻雀虽小,五脏俱全。  审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造性的心理。它在感知审美对象、获得审美情感的同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色的、传情达意的审美对象。美的本质是创造,是创新。[4 ]两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。  All is well that ends well (香烟广告)  a) 结局好,全都好。  b) 烟蒂好,烟就好。  这则广告实际上是一条英语成语,译文a 是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,  而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,  ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。   Fresh food and fresh The perfectrecipe for a healthy   I’ve It’s (Candy 冰箱广告标题)  a) 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。  我已作出了选择,它就是Candy 冰箱b) 新鲜食物+ 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。  我选定了Candy 冰箱译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b ,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I’ve It’s ”采用综合法处理。整个译文译得简练、传神,既活又“信”,  较之译文a ,译文b 则更为精彩。   There are several ways to explore the crystalclear waters of G Whether from the deck of aluxury cruise ship which can carry you to many ofGreece’s 2 ,500 beautiful islands , from the high -prowed bowof a traditional fishing vessel , or on yourown private charted yacht Whatever your choice ,  you will never forget G (希腊旅游广告)  a) 有好几种办法去探究希腊清澈透明的海水:或在豪华游船的甲板上,任游船带你去游览希腊那星云密布的美丽小岛;或在传统垂钓小舟那高昂的船头上,或是您自己租的小艇上。  但无论您选择了哪种方式,希腊都令您难忘。  b) 要探究希腊清澈透明的海水,有好几种办法:您可以站在豪华游船的甲板上眺望海水,  任游船带你去游览希腊那些星云密布的美丽小岛;或登上传统垂钓小舟那高昂的船头欣赏海水,或者坐在您自己租的小艇上徜徉于海水中。  但无论您选择了哪种方式,希腊都令您刻骨铭心。  翻译的过程常常是思维方式转换的过程。由于中西方的思维差异,英汉语中动词、名词和介词的使用频率不同。英语大量使用抽象名词和介词,因而显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体,因而英译汉的过程通常是在译文中强化原文的动态色彩的过程。此外,英语多用长句及复合句,而汉语则与之相反,多用短句及简单句。因此翻译时宜将英语的复合句式破译为简单句式。译文b恰到好处地顺应了这些特点。其译文通过增加“登上”“眺望”、“徜徉”等动词,把原文处理成带有动态意义的小句,行文流畅,语言生动,读来抑扬顿挫,气势连贯,字里行间流溢出强烈的动态美。  翻译的过程是译者将两种语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,但翻译的最终目的却在于译者能让其读者最大限度地得到近似于原文那样的审美心理感受。由于审美体验的不同,同样一句原文可能会有各种不同的译法,其中不乏见仁见智的余地。但无论哪种译法都必须遵循不同语言的特点、规律和习惯用法。为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,从目的语中精选词语和句式来传达源语的显义和含义,[6 ]通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美。如果译者的创造美在译文中活灵活现地跳跃着,就一定会打动读者的心,引起美的共鸣。这样的广告译文才能给消费者以美的享受,使其在告的诉求目的轻松愉快中接受商品信息,从而达到广

学术堂提供了十五个好写的英语翻译论文题目,供大家参考:  1、谈英语谚语的翻译  2、谈英语幽默的翻译  3、英语汉译技巧初探  4、地方名胜古迹汉译英  5、翻译中常见错误分析  6、中英思维方式的差异对翻译的影响  7、会话含义的推导与翻译  8、词汇的文化内涵与翻译  9、语境在翻译中的作用  10、翻译技巧探索  11、商标词翻译  12、广告语言的翻译  13、论英汉互译中的语义等值问题  14、英汉文化差异对翻译的影响  15、英汉谚语的理解和翻译

广告英语翻译论文题目大全初中

我的论文题目是《广告用于中合作原则的遵守与违反》是英文论文,也不知道你需不需要,要的话给我发邮件,

%B9%E3%B8%E6&btn=+%CB%D1%CB%F7+1、 广告摄影创意与时尚品牌建设 摘要摄影自诞生之初,就作为传达信息的视觉手段之一被广泛运用在了广告之中。本文通过对意大利Benetton集团历年来广告摄影创意及其品牌建设的研究,探讨了一条建设本土时尚品牌的道路:充分运用摄影这一视觉 类别:毕业论文 大小:59 KB 日期:2008-03-29 2、 DMG国际广告公司的高价值客户服务理念探讨 摘要现在的营销界,大都把“大客户理论”奉为至理名言,普遍认同“二八”法则中倡导的“20%的客户提供了企业80%的利润”,并以此作为判定大客户的标准。可是作者确认为:客户关系管理的倡导,除了“大客户”理 类别:毕业论文 大小:22 KB 日期:2008-03-29 3、 广告语在品牌传播中的价值 摘要广告语是品牌形象的文字商标,通过用“一个声音说话”来塑造品牌形象的核心价值。一条好的广告语具有很强的识别功能,打开了产品的知名度,占有消费者的心理空间,在一定程度上使消费者形成了偏好。本文具体探讨 类别:毕业论文 大小:58 KB 日期:2008-03-28 4、 广告中的女性形象 摘要在以男性为中心的社会文化环境里,广告中的女性形象往往被权利主体的眼光所过滤,从而体现为刻板、缺乏个性以及被客体化等特点。这些并不客观的女性形象,有悖于现代女性的真实生活状态,一味地将女性限定在被男 类别:毕业论文 大小:924 KB 日期:2008-03-28 5、 试论电影作品中的隐性广告 摘 要当充斥在各大媒体的直白式广告已经使消费者倍感厌恶之时,电影作品中的隐性广告正在受到越来越多的广告主的青睐。电影作为一种新的广告媒体,表现出巨大的广告价值和独特的传播优势。然而时至今日,电影和 类别:毕业论文 大小:117 KB 日期:2008-03-28 6、 体育类报纸的广告分析 摘 要 对体育类报纸来说,广告是一种主要的盈利来源。本文在分析我国体育产业现状的基础上,从体育报纸的广告版面份额、行业分布以及消费者态度三方面,对体育类报纸广告的现状作了具体分析,本文认为现今 类别:毕业论文 大小:114 KB 日期:2008-03-28 7、 (法语系毕业论文)通过法国广告浅析其销售战略 摘 要广告是市场营销战略的重要组成部分,处理好广告与市场营销战略的关系是企业开放市场营销活动时必须考虑的重要因素。广告应服从和体现企业的整体营销。通过广告宣传,不仅要达到宣传企业形象,塑造品牌的 类别:毕业论文 大小:235 KB 日期:2008-03-22 8、 国内3-12岁人群的广告素养培养研究(硕士) 摘 要随着传媒业的发展,大量的信息被制造出来,身处信息时代的人们,必须具有正确解读媒介信息和使用媒介产品的能力。在中国内地,媒介素养教育的研究和实践也逐渐受到了学者们的重视。媒介和广告是不可分割的“ 类别:毕业论文 大小:424 KB 日期:2008-03-17 9、 市场博弈下的软广告(硕士) 中文摘要近些年,一些非传统形式的广告发展十分迅速,其目的虽然和传统广告相同,但它们的形式却截然不同,有的表现为组织一种活动,有的则赞助一项公益事业,有的还隐身于消费者所面对的各类环境之中,真可谓五花八 类别:毕业论文 大小:70 KB 日期:2007-10-28 10、 球形思维模式:解构广告创意(硕士) 中文摘要广告创意从其过程来看是一种创造性的思维活动;而从其结果来看则是以广告作品的形式表现出来。因此,我们可以从动静两个角度来理解广告创意的概念,静态的广告创意就是创意思维符号化的结果;而动态的广告创 类别:毕业论文 大小:72 KB 日期:2007-10-28 11、 论招贴广告在房地产推广中的运用 摘要:本文通过论述房地产广告推广并不是建筑实体简单的推销,它的广告推广过程实际上是继建筑师之后对楼盘的二度创造。从而得出招贴广告和房地产广告有着密切的联系,通过对招贴广告的理解来推动销售房地产的广告效 类别:毕业论文 大小:58 KB 日期:2007-08-30 12、 一种广告灯控制器软硬件设计 摘 要广告灯是用于广告匾,楼宇装饰和户外装潢的灯具,近来随着国家经济的迅速发展,人民物质文化生活水平的不断提高,对于装饰的美化美观的要求也越来越高,广告灯的越来越多的出现在个人们的视野中。近年来 类别:毕业论文 大小:206 KB 日期:2007-08-26 13、 (英语系毕业论文)英语旅游广告的文体分析 摘要本文旨在通过对英语旅游广告进行分析,揭示英语旅游广告的语言特色(包括评价性语言、劝说性用词等)。本文首先介绍了英语旅游广告的定义、种类、格式以及意义,然后从词汇、语法和修辞三方面对旅游广告进行分析 类别:毕业论文 大小:118 KB 日期:2007-07-19 14、 (英语系毕业论文)中英文旅游广告语言特点对比研究 摘 要现代旅游业已经成为当今世界经济中的最大经济产业。旅游经济的发展导致了旅游广告在现代生活中的重要性日益突出。旅游广告语言作为广告语言的一种,因其所具有的特殊效用,同样具有广告用语的独特之处。同时 类别:毕业论文 大小:93 KB 日期:2007-07-14 15、 霓虹灯广告屏的PLC控制设计 摘 要企业为宣传自己企业的形象和产品,均采用广告手法之一:霓虹灯广告屏来实现这一目的当我们夜晚走在大街上,马路两旁各色各样的霓虹灯广告均可以见到,一种是采用霓虹灯管做成的各种形状和多中彩色的灯管,另 类别:课题课程 大小:91 KB 日期:2007-07-06 16、 网络广告联盟监控管理系统 摘 要广告一直是各公司介绍产品的有力手段,现在广告市场竞争日益激烈,面对广大的广告市场,渡口网络公司需要对自己的广告的投入是否能够达到预期的效益进行实时的监控以及也能够在广告市场中获得自己的一席之地 类别:毕业论文 大小:870 KB 日期:2007-06-30 17、 (英语系毕业论文)论广告英语的用词特点 摘 要当今社会,广告已成为现代生活的一个重要组成部分。作为推销商品和服务的理想媒介,以各种形式影响着人们的生活。在全球化经济发展的趋势下,在我国加入了WTO后,外国的广告大量的涌入,与国内商品展开了 类别:毕业论文 大小:86 KB 日期:2007-05-25 18、 论中国广告的发展趋势—集团化是趋势所在 目录绪论……………………………………………………1摘要 关键词……………………………………………2一:最近几年中国广告的发展状况…………………3(一):广告创意,执行胜于原创………………… 类别:毕业设计 大小:32 KB 日期:2007-01-08 19、 具有三维效果的平面广告设计 学位论文:具有三维效果的平面广告设计摘 要 1Abstract 2第一章 前言 1 广告与平面设计 2 电脑技术与三维视觉效果概述 3 我的设计方案概述 4 相关技术背景介绍 类别:毕业设计 大小:74 MB 日期:2007-01-06 20、 广告公司客户资源管理信息系统设计报告 一、系统背景:二、系统分析:(一)初步调查1.用户需求分析2.现行广告公司客户资源管理体制概况(1)业务成长与管理的演变(2)总体业务流程3.现行管理体制存在的主要问题(二)系统可行性分析1.技术上的 类别:毕业设计 大小:57 KB 日期:2006-07-26

解读英语长句的翻译密码基于关联理论的对英汉、汉英翻译的本质探讨浅析大学英语中翻译能力的提高策略外贸买卖合同中从句的翻译

我觉得你可以考虑写下广告心理或者是广告的文化差异东西方差异比较好找资料的。

相关百科
热门百科
首页
发表服务