职称论文百科

翻译论文发表美食文案

发布时间:2024-07-03 07:40:28

翻译论文发表美食文案

1、天上苏陀供,悬知未易同。2、不想听大道理只想吃小蛋糕3、能吃者得到一份暖胃的享受。4、人生在世,不该愧对吃货二字。5、看到鱼我的口水直流,吃鱼时我狼吞虎咽。6、老阚厨房之山东扒鸡、梁记烧腊店之烧鹅。7、上帝给了我吃货的胃,却没给我土豪的身份。8、对于吃货来说,荷花池里的锦鲤都想着要炖着吃9、我本来想等你生日再送给你,看这情形,来吧。10、我的语录是,人是铁饭是钢,一顿不吃饿得慌。11、潮汕牛肉店之牛肉火锅、上海极品轩之霸王别姬。12、苏杭点心店之小笼汤包、红桥左岸之香蒜培根乳酪13、吃货的思路是好吃你就多吃点,不好吃多少也要吃点。14、无竹令人俗,无肉使人瘦。不俗又不瘦,竹笋焖猪肉。15、素颜照出境假期就是用来见好友+享受美食+静静发呆。16、小笼包要皮薄不漏,肉馅新鲜、口感紧致、汤汁浓香而不腻。17、除了吃美食、还有比这跟美好的事么、我是吃货、我怕伤心。18、为什么专家建议晚餐要吃七分饱,因为另外三分要用来吃宵夜。19、一个吃货的遗言:别的什么的就得了,给我烧一份海底捞和两个服务员。20、年糕寓意稍云深,白色如银黄色金。年岁盼高时时利,虔诚默祝望财临。21、懂得美食的人,不会吃全熟的牛排。懂得爱情的人,不会许诺天长地久。22、新津韭黄天下无,色如鹅黄三尺余,东门彘肉更奇绝,肥美不减胡羊酥。23、剁椒鱼头烤鸭,糖醋排骨对虾,水煮肉片凤爪,肉串鸡架,溜肥肠炒豆芽。24、每个城市都有不一样的街景,不一样的美食,不过,没有你的身影,似乎都一样。25、虾肉味道鲜美,回味万千。尤其是品尝完龙虾肉之后,可以汤汁拌饭,美味之极!26、我有一颗减肥的心和一个吃货的胃,它俩天天PK,我掐指一算,艾玛,今天胃又赢了。27、那些冰糖葫芦红彤彤的,在阳光的照耀下闪闪发光,不知引来多少小孩儿渴求的目光。28、国庆,你们是何种打开方式!是旅行中,还是每日聚会享受美食、或是宅在家完全的放松29、吃东西是唯一解决烦恼的途径,享受美食就会让我忘却看书的烦躁,大家知道这叫什么吗?30、柑橘是海盐的特产,橘子皮里面住着一个个金灿灿的小月亮,亲亲热热地住在一所房子里。31、我开始细细品尝,发现那独特的味道真是无法形容。脆、香,全部混为一体。好!百年难尝!32、于是我就用筷子小心翼翼地夹起小笼包,因为轻咬了一小口,汁水就像千军万马往我嘴里奔跑。33、秀风景,秀美食,秀工作,秀恩爱,秀孩子。打开人人微博朋友圈,似乎都是大家过的都很好。34、每次我都要吃一笼半的小笼包,要不是因为吃得太饱,我恨不得吃掉其他的几笼,吃完后,你不禁会回味无穷,连连称赞。35、不一会儿,我们便拎着一碗热气腾腾的酸菜鱼上了楼。闻着一股鱼香、辣椒和酸菜的香味儿,引的我垂涎欲滴,迫不及待的把酸菜鱼倒进盆子里,拿起了筷子,准备一品为快了。

人生真正的幸福不过是灯火阑珊的温暖和柴米油盐的充实,谁又能离得开美食呢,吃到好吃的,需要发个朋友圈,唯美治愈有哲理的文案才配的上呀,我总结了一些放在哲理,用的拿走哟。

一、适合不同美食的文案

二、文艺高级美食文案

三、适合西餐的文案

四、富有哲理的文案

五、日常分享文案

各种风格都整理好了,拿走不谢!!

一、适合不同美食的文案

二、文艺高级美食文案

三、适合西餐的文案

四、富有哲理的文案

五、日常分享文案

1.坏人活着是为了吃与喝,而好人却是为了活着才吃与喝。

2.岁月让我知道,除了快递和美食,我谁都不用等。

3.总有一天,你的心上人,会身披土豆饼,脚踩棉花糖,手持烤肉鸡腿找到你。

4.卡路里充值成功

5.汤汤水水有滋有味,尝在嘴里甜在心里。

6.不思进取,思很多顿烤串。

7.我们对食物能表达的最高敬意。

8.投递喂食的快乐碎片

9.对不起,打扰了,虽然你卖的很便宜,但你真的不是我的菜,告辞!

10.我要吃黄焖鸡米饭!

11.月亮掉海里,今晚海底捞。

12.吃的是美味,长得是美貌

13.今日份进食。

14.是被碳水围绕的幸福一天。

15.一个人的火锅,一座城市的烟花,一首想你的歌。

16.用爱与真心烹饪人生百味,温暖你的每一个深夜。

17.是被食物治愈的一天。

18.火锅进行时。

19.晒美食,是对平凡生活的热爱。

20.奶油的浪漫笼罩着每一口,充满快乐的滋味撩拨起无限的食欲让味蕾懂得了心跳的感觉。

21.四方食事,不过一碗人间烟火。

22.别人都是宝藏女孩,而我是饱胀女孩。

23.我总徘徊在吃饱与吃撑之间。

24.人变老的时候能欣赏美景和享用美食,那是多么幸福啊。我从没这么舒畅过。

25.把眼睛留给风光,把体重留给美食

26.总有一天,你的心上人,会身披土豆饼,脚踩棉花糖,手持烤肉鸡腿来找你。

27.不辜负在最好的时光里,专遇见属美食的精致。

28.今天肚子的容量是256G

29.生活不仅有甜味,还有海的味道。

30.他们吃的满足还晒9图,你赞的麻木忍得痛苦。

31.我是一支莫得感情的草莓味冰激凌。

32.多年前你一句保重 我至今没瘦

33.把眼睛留给风光,把体重留给美食。

34.有多少人说过,吃饱了才有力气减肥给我站出来。

35.减肥出尔反尔,干饭言出必行。

36.生活不仅要吃甜头 还要吃肉

37.不辜负在最好的时光里,遇见美食的精致。

38.和我在一起吧,起码我比别人多了十几斤肉在爱你

39.心中有爱,饭菜好吃。

40.假如你以为吃是吃货人生的所有,那就错了,尚有睡!

41.吃货的思路是好吃你就多吃点,不好吃多少也要吃点,吃货除了吃就知道饿。

42.不负好时光,开启吃日常。

43.书包对我来说最大的用处就是背零食。

44.吃好 喝好 睡好 快乐人生。

45.真正的吃货敢于直面粗壮的大腿,敢于挑战隆起的小腹。

46.每天叫醒你的不是梦想,而是饿的咕咕叫的肚子。

47.请给我来一杯威士忌加红枣枸杞。

48.是人生光辉的原动力。

49.享受美食。把这顿饭当作难得的一顿,把朋友相聚看作是最后时光,把生命中的所有来倒计时看待,会更加知道珍惜,懂得感恩。

50.我们的关系就是我买了一堆零食,她们不可以吃,你可以吃完。

51.行走千万里,心系不过几碗烟火

52.隐藏在照片里的碎碎念。

53.美食和风景,可以抵抗全世界所有的悲伤和迷惘。

54.人生这么短暂,还是不要虚度光阴的好,要么好好睡觉,要么还好学习,要么好好玩耍,要么好好享受美食;

55.我将在这腥臭腐朽的日子里继续干饭。

56.只要我吃得够快 体重就追不上我

57.饭要常约,面要常见

58.好好爱这热气腾腾的人间

59.吃货的最高境界:眼见为食!

60.一切都没那么糟,你至少还能吃一顿好的。

61.在家做饭,不仅仅是一种生活方式,也是一种生活态度,你喜欢这种烟火气十足的家庭吗?

62.火锅一开,烦恼拜拜

63.凡事留点备份,我想吃夜宵啦,捞晒美食,晚安!

64.夜归的我们终将被食物治愈。

65.没人生来就是好厨师。

66.只有吃东西的时候,才会感觉自己是最幸福的人。

67.没有喝不完的奶茶,只有过不去的过去。

68.每天吃零食的时候总对自己说,明天不吃了。

69.干饭人的生活小剧场

70.眼见为食。

1.一口一口吃掉忧愁。

2.笔耕不辍,厨房不冷。

3.干啥啥不行 吃饭第一名。

4.如果你不是一个真正的吃货,那么你永远也不会了解到,“但是,我吃饱了”和“我吃饱了,但是”这两句话的天壤之别。

5.请带上128个G的胃跟我去浪迹天涯,四海为家。

6.来我的怀里,或者让我住进你的胃里,唤醒沉睡的味蕾,与食物相濡以沫。

7.月亮掉进海里,今晚海底捞。

8.对奶茶有一种执念:三分糖,要去冰。

9.别让生活耗尽了你的耐心和向往,你还有诗和远方,烤肉和涮肥羊,火锅和麻辣烫。

10.你回来啦,又有各种好吃的零食啦。

11.瘦与奶茶,不可兼得。

12.快乐星球 持证赏味官

13.我要吃臊子面!

14.每天都想着减肥的人偏偏生了一张吃货的嘴!

15.饭要常约,面要常见

16.多年前你一句保重 我至今没瘦

17.无论是心里有喜欢的人,还是碗里有喜欢的味道,都让生活值得期待。

18.干饭人,干饭魂,干饭人干饭得用盆。

19.天若友情天亦老,人间正道吃烧烤。

20.世界只有一个,但食堂有很多。

21.与千百种美食相遇,与千百个人相识,与千百种人生相知相惜。

22.生活需要仪式感,认真的吃好每一餐。

23.心里有光,慢食三餐。

24.生活不仅要吃甜头,还要吃肉

25.吃货界的女王,请叫我女王陛下!

26.喝水都胖的人,我建议你喝火锅

27.把眼睛留给风光,把体重留给美食。

28.元气早餐 用料:耐心、好心态+一点点创意。

29.人生得意须尽吃,不然空腹站不直

30.是胃和大脑一起的快乐

31.是被食物治愈的一天。

32.吃货的思路是好吃你就多吃点,不好吃多少也要吃点,吃货除了吃就知道饿。

33.上班打瞌睡,这个时候能给我来一盘小龙虾提提神就好啦。

34.人生路漫漫,美食常相伴

35.高潮时享受成就,低潮时享受人生。

36.再简单的食物都有自己的灵魂,人生有很多味道无法复制。

37.月饼里的乡愁。

38.岁月悠然,茶知冷暖,给灵魂一个出口。

39.虽然冬天又冷又灰暗,但幸好我家厨房又暖又明亮。

40.世界上最惨的事莫过于一个吃货有胃病。

41.唯有美食与爱不可辜负。

42.朋友圈小有名气·干饭小天才

43.火锅一开,烦恼拜拜

44.你总看到女神自拍美食,偏偏她还怎么吃都不胖。其实她每道菜就吃了一口就放下筷子了。

45.记住这鱼和虾,三秒后将成为历史。

46.山有木兮木有枝,木有鱼丸,木有粗面。

47.火锅咕嘟咕嘟,我心扑通扑通。

48.卡路里充值成功

49.今天吃喝不努力,明天努力找吃喝。

50.是被碳水围绕的幸福一天。

51.早餐可以简单,却不能随意!

52.英雄不问出处,美女干饭不问斤数。

53.朋友圈天天都在晒美食~工作这么忙只能晒晒昨儿个的加班餐

54.美食皆可贵 减肥价不高。

55.晒美食是罪过吗

56.热汤面的暖意,会有食物,替我记得。

57.食材有性格,食物总动员。

58.生活需要仪式感,美食才能治愈不如意。

59.脑子里装不下的东西就用肚子来装。

60.今日份进食。

61.为什么专家建议吃七分饱,因为还要留着三分吃夜宵。

62.小饼如嚼月,中有酥和饴。

63.料理是一场期待的旅行,跨过山和大海,一路走来只为遇见你的舌头。

64.火锅咕嘟咕嘟 我心扑通扑通。

65.据说吃货都不会挂科因为吃货太重,高数挂不住。

66.最容易饿的人一般都是胖纸,因为有个成语叫作:最饿身重

67.又是被碳水围绕的幸福一天。

68.如果夜里不能吃东西,那冰箱里为什么会有灯呢?——来自吃货的世界

69.恋上厨房恋上家。

70.香甜软糯,珍馐美味,饕餮大餐。

1.但愿吃长久,千里不长肉

2.“我可以看看你相册里的美食吗”

3.吃货们的幸福生活就是--购入香蕉牛奶后,发现冰冻也超好吃

4.新年老味道。

5.我承认我心动了,但是干饭要紧,我没有说,你自己在那腥臭腐朽的日子里闪闪发光吧,我不行,我得干饭,要和家境相仿的人一起玩,有没有一起要饭的。

6.迟来的晚餐生活,一片绿看着舒服,一簇红吃着过瘾。

7.爱上你的那天不是因为你有多好,而是因为那天阳光正好,吃得很饱。

8.我们的关系就是我买了一堆零食,她们不可以吃,你可以吃完。

9.在我下狠心减脂的时候才意识到朋友圈原来有这么多人晒美食!

10.窗含西岭千秋雪,小鸡蘑菇炖荒野。

11.让我们红尘作伴,吃的白白胖胖

12.有你一直都很好,永远都不缺分享第二杯半价。

13.通往干饭之路的大门已开启。

14.味道因回忆更美。

15.只有吃东西的时候,才会感觉自己是最幸福的人。

16.向宇宙撒一把盐,今晚吃盐焗小星球。

17.勇敢是什么,是我明知道这一顿吃下去会胖,我还是迎头而上。

18.一直很尊重奶茶,没去糖,没去冰,没少喝。

19.孤独的人都要吃饱饭(光棍节)

20.一间食堂藏人间烟火,一味食物记录温情暖意。

21.人生苦短,唯有美食与爱不可辜负也!

22.在吃货的这条不归路上,人类,从来都不孤单!

23.为什么专家建议晚餐吃七分饱,还有三分是留着夜宵吃的。

24.数不清的快乐,逃不掉的肥肉

25.吃货怎么了,吃货只会想着吃,不会想着勾心斗角,吃货不好吗?

26.一晚夜宵为你呈上,一切情绪将在香气氤氲中淡化消散。

27.做饭是件快乐的事。

28.每天都想着减肥的人偏偏生了一张吃货的嘴!

29.美食治愈一切,一口一口吃掉伤痛。

30.食物 和爱一样温柔。

31.初生牛犊不怕虎,想吃火锅自己煮。

32.干饭不狠,地位不稳

33.亲爱的,听我聊聊厨房与爱。

34.最讨厌的三角恋 我爱美食 脂肪爱我。

35.该吃吃,该喝喝,遇事别往心里搁

36.人间不值得,但我和美食值得。

37.上帝给了我吃货的胃,却没给我土豪的身份。

38.喜欢你说的情话,比火锅里的肉麻。

39.有趣有盼,不负心中热爱

40.把眼睛留给风光,把体重留给美食

41.我的梦想是住在食家庄,日日食全食美,夜夜碟碟不休。

42.把眼睛留给风光,把体重留给美食。

43.就算生活过得再怎么不堪,我要努力吃下去。

44.梦里有时终须瘦,梦里无时胖成球

45.山有木兮木有枝,脆皮烤鸭吃不吃。

46.用爱与真心烹饪人生百味,温暖你的每一个深夜。

47.为了让你能抱动我,从今天开始就要减肥啦。

48.隐藏在照片里的碎碎念。

49.美食,好酒,都不会因为你失恋了就停止供应。是,牙疼不能忍,但它也要不了你命。

50.肚子饱了 心情就好了。

51.美食从来不说谎。

52.每次想大开吃戒的时候我都是这样安慰我自己的:美丑有命,胖瘦在天

53.与千百种美食相遇,与千百个人相识,与千百种人生相知相惜。

54.当一名吃货挺好的,吃着吃着什么都忘了。

55.我要吃黄焖鸡米饭!

56.长肉肉了,我不减,继续吃,诶,就是玩儿。

57.眼见为食。

58.我在发胖 见者有份。

59.这辈子唯一拿的起,放不下的就是:筷子

60.快乐星球 持证赏味官

61.汇八方食材,品一城烟雨,道烟火人家。

62.饥饿是最好的厨师。

63.天要我胖,不得不胖。

64.幸好我是一个小胖子 难过还可以摸摸小肚子。

65.孤独的人都要吃饱饭。

66.假如你以为吃是吃货人生的所有,那就错了,尚有睡!

67.人生苦忧参半,快乐唯有美食

68.20岁忍着不吃,80岁可没法吃。

69.你就像那火锅里的肉,稳坐爱的中心不动摇

70.美味调剂生活。

1.你说这是妥协,我说不,这才是人间最平实的烟火。

2.虽然我不能为你上九天揽月,但是可以下海底捞肥牛 虾饺 毛肚 藕片 生菜 蟹肉 大虾 虾滑 牛肉丸 黄喉

3.雨停荷枝逗浓香,热拌干拌来一筐。

4.今天也是碌碌无为的知食份子。

5.天要我胖 不得不胖。

6.味道若能延续,记忆就会一直都在。

7.于平凡中发现美味,于深夜里品位温暖。

8.谁不眷恋一茶一饭的光辉。

9.我是一支莫的感情的草莓味冰激凌

10.再简单的食物都有自己的灵魂,人生有很多味道无法复制。

11.但求美味,不负余生!

12.不辜负在最好的时光里,专遇见属美食的精致。

13.迎来送往总是情感,一茶一饭包裹团圆。

14.咬一口,一声脆响,糖汁四溢,芝麻的香气上头,馋哭了隔壁的小朋友,证实了!馋,真的是会人传人

15.识食物者为俊杰。

16.体重,不会因为少喝一杯奶茶就变轻

17.word 妈呀!脂肪每日正常营业

18.想做个快乐小废物,混吃混喝被照顾

19.美好的周末,果然什么坏心情都是美景美食可以治愈的'。

20.人生这么短暂,还是不要虚度光阴的好,要么好好睡觉,要么还好学习,要么好好玩耍,要么好好享受美食;

21.今日份进食。

22.你就像那火锅里的肉,稳坐爱的中心不动摇

23.明天开始,我不吃晚餐了。

24.吃货们的幸福生活就是--购入香蕉牛奶后,发现冰冻也超好吃

25.世界只有一个,但食堂有很多。

26.为什么专家建议晚饭吃七分饱,还有三分是留着夜宵吃的。

27.这辈子唯一拿得起,放不下的就是——筷子。

28.人生苦短 幸好还好有烤肉火锅麻辣香锅。

29.生活总是一团糟,好在我用吃和睡觉填补了。

30.我承认我心动了,但是干饭要紧,我没有说,你自己在那腥臭腐朽的日子里闪闪发光吧,我不行,我得干饭,要和家境相仿的人一起玩,有没有一起要饭的。

31.享受美食。把这顿饭当作难得的一顿,把朋友相聚看作是最后时光,把生命中的所有来倒计时看待,会更加知道珍惜,懂得感恩。

32.好好爱这热气腾腾的人间

33.所幸之事,饱餐与被爱。

34.如果快乐有开关,那享受美食就是一键快乐。

35.今天我请客,请你喜欢我。

36.为什么专家建议晚餐要吃七分饱,因为另外三分要用来吃宵夜。

37.谢谢你对我的照顾,和关爱,想你的人。

38.既生美食,何生脂肪。

39.泡面要等五分钟,鸡蛋要等八分钟,喜欢的总是要等待。

40.今天是128G的胃。

41.幸好我是一个小胖子 难过还可以摸摸小肚子。

42.我不是在吃,就是在去吃的路上吃

43.唯有美食与爱不可辜负,如果你没爱人,就来评论晒美食吧,谁还不是小公举咋地

44.天若友情天亦老,人间正道吃烧烤。

45.每顿精确到7分饱,就意味着一年1095餐不幸福。

46.人生在世三万天,有酒有肉小神仙

47.来我的怀里,或者让我住进你的胃里,唤醒沉睡的味蕾,与食物相濡以沫。

48.朋友圈天天都在晒美食~工作这么忙只能晒晒昨儿个的加班餐

49.恋爱可以慢慢谈,肉必须趁热吃。

50.愈暖身体,最是人间烟火。

51.和我在一起吧,起码我比别人多了十几斤肉在爱你

52.不想听大道理,只想吃小蛋糕。

53.光盘是对美食的最高赞赏。

54.朋友圈里有的晒对象,有的晒娃,有的晒美景,有的晒美食,满满的都是幸福。我只能晒太阳,但也很幸福呀!

55.星河滚烫,火锅也滚烫

56.喜欢看你吃甜品的笑容,腻到了我心底。

57.能吃是福

58.爱上你的那天不是因为你有多好,而是因为那天阳光正好,吃得很饱。

59.等你来吃一口饭,释放你的悲伤。

60.生活给了我很多长胖的机会,我都抓住了。

61.爱吃零食的同学请点赞,我想看看有多少。

62.夜宵是要放进另一个胃里的。

63.今天肚子的容量是256G

64.带着美食和宠物给我们的正能量出发。

65.美食皆可贵 减肥价不高。

66.吃的圆圆的,自给的安全感足足的。

67.没有华丽而猎奇的句子来形容食物口感,每一次吃完就是简单的好吃或不好吃来评价。

68.开心一点,连粉条都有韧性,我怎会轻易认输。

69.是胃和大脑一起的快乐

70.谁说泡面拍档是火腿肠,我看就是电视机。

翻译论文发表美食文案范文

英语翻译教学在高校英语教学中起着重要作用,它直接影响了学生的英语使用能力。尤其在经济全球化不断发展的当今社会,加强英语翻译教学不仅关系着大学生的就业前景,更与我国经济发展密切相连。下面是我为大家整理的英语翻译论文,供大家参考。

英语翻译论文 范文 一:中西方 文化 在英语翻译方面的差异性

一、中西方文化在英语翻译方面的差异性

(一)地理环境因素

“一方山水养一方人”,不同的地域和环境必然造就不同的民族文化。中国是一个幅员辽阔、地大物博、物产丰富的农业大国,这就使我国形成了一种典型的农耕文化。中国人注重人与自然、人与人之间的和谐与统一,故在许多 成语 中都与土地有关,如“土豪劣绅”“、土生土长”和“土崩瓦解”等。而英国则是一个典型的岛国,其四面被海水环绕,故其航海技术一直处于世界领先地位,这也促使其所形成的文化中都与水或航海有一定的联系,如在比喻一个人挥霍金钱的时候,会用“Spendmoneylikewa-ter”(挥金如土)来加以描述;在形容一个人的形体单薄、虚弱的时候则用“asweakaswater”(弱不禁风)来加以描述;而在告别友人的时候则会用“haveagoodsailing”(一路顺风)来加以描述等。因此,只有掌握了中西民族文化之间的差异性,才能够正确对语句进行理解和翻译。

(二)宗教信仰因素

宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以基督教为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。

二、提高高校英语翻译质量的策略

(一)导入异国文化

中西翻译的差异性。因此,为了提高学生对于英语翻译的认识度和理解度,教师需要在英语翻译教学的过程中为学生们导入到量的异国文化。通过将英语翻译与文化学习二者进行有机地结合来提高学生们英语翻译的水平。但是特别需要注意一点就是,教师在导入异国文化的过程中要始终本着由易到难、由浅入深的原则。此外,教师除了要为学生们普及一些西方文化知识外,还需要为学生们普及一些西方文化习俗的来源。例如,英语中有“raincatsanddogs”的习语,这句话用汉语可以表述为“倾盆大雨”,但是如果按照直白的翻译就会理解为“下猫跟狗”,这样就明显偏离了翻译的本意。这句习语主要来源于北欧的神话 传说 ,传说猫跟狗对于风和雨等天气具有很强的预测能力。又如“asstrongasahorse”(壮如牛),但是如果单纯的按照意思来理解则成了“壮如马”了等。如果学生对于这个文化背景不了解,则会出现上述可笑的误译现象。

(二)介绍英汉语言结构上的差异性

英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及 句子 结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。

(三)讲解一些常用的翻译技巧

在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词语来使语句变得更加通顺。常用的翻译技巧主要包括词类转换、增删词语以及拆分语句等手段。首先,词类转换作为一种有效的翻译手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的名词后接of的形式按照汉语中动宾 短语 来进行翻译即可。其次,英语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能够使意思更加忠实原文的含义。

三、结语

总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量的目的。

英语翻译论文范文二:生物 医学英语 翻译得体性原则

1得体性原则及在翻译中的适用性

“得体”一词在《现代汉语词典》中的释义如下:“(言语、行动等)得当;恰当;恰如其分。”其他词典的解释与此大体相类。这是一种宽泛意义上的解释。难以确切理解其内涵,不大好把握,运用起来常常带有不同程度的盲目性、随意性。从修辞学理论的高度来衡量,离规范性、科学性相距甚远。王希杰先生在《修辞学通论》中则指出:语言的“得体性指的是语言材料对语言环境的适应程度。脱离了特定的语言环境,就没有得体不得体的问题。”他说:“修辞的原则只有一条,那就是得体性原则。一切其他的原则都从属于这个原则,都是这个最高原则的派生物。这个最高原则制约着和控制着一切其他的原则。”[1]王先生的定义简洁、明确,认为得体是语用的最高原则。聂炎[2]在《得体性原则两题》一文中对语言表达如何适应语体进行了 总结 :“每一种语体一般来说都有表现自己本身特点的不同的语料和表达手段,即常常有自己的专用词语、专用句法结构和篇章结构、语言风格等等,这是该语体区别于彼语体的重要之点。言语思维主体在选词 造句 时只有同语体和谐一致,即得语体之“体”,才可能有良好的表达效果。”翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,翻译过程可以定义为理解原文并创造性地运用另一种语言再现原文的过程,即语言使用的过程。[3]而得体又是语用的最高原则。因此,得体性语用原则在翻译中的适用性不言而喻。翻译的语用问题,归根到底,强调的是语言信息所采取的形式,必须由使用该语言的环境来决定,其根本是语言表达切合语境的得体性。[4]

2生物医学英语的特征及得体性翻译原则的具体内涵

从广义上来说,得体性语用原则适用于一切译作,但是,根据原作的文体不同,在具体要求上就各有侧重。生物医学英语属于科技文体的范畴。典型的科技英语是“专家与专家”交流的涉及学科的研究和发展的书面性英语。[5]其功能主要是述说事理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确,技术术语正确,修辞手段较少。[6]针对这些特点,科技英语翻译中的得体表现为忠实和通顺。所谓忠实,就是要完整地、准确地表达原作的思想内容,同时还需保持原文风格。这是对科技翻译的首要的、也是最起码的要求。原作的内容和风格是客观存在的。译者的任务,就是要把这种客观存在原封不动地传达给非原文读者。翻译虽然是语言的一种再创作,但毕竟和纯粹的创作有着本质的区别。译者必须忠实于原作,决不可自作主张,对原作进行随意的篡改、增删。所谓通顺,对科技翻译来说,虽然不像翻译文学小说那样要求雅致优美、姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫、押韵合辙,但至少应保证译文语言符合汉语的语言规范和修辞习惯,文从字顺、明白流畅,而不能生造一些不伦不类的词句,或对原作拘泥太过,以致译文出现文理不通、结构混乱和拖泥带水的现象。在翻译实践中,若“忠实”和“通顺”二者不可兼得的情况下首先要考虑前者,即忠实、准确、规范地传达原作的意思,因为科学的灵魂是“真”,科技翻译的灵魂是“准确”。在医学文献翻译中,一字之差就可能断送病人性命;在工程技术翻译中,一个数据之误可能导致重大的技术事故。因此,“忠实”是科技翻译的根本和前提,而“通顺”是实施科技翻译达到完美的一种手段和途径。[7]

3得体性翻译原则在生物医学英语翻译中的具体运用

要实现生物医学英语翻译的篇章译文得体,就必须在词、词组、句子、段落等各语言平面上对译入语可能有的几个同义而结构不尽相同的语言形式精心选择,选择除了涉及语言结构因素(如词性、词语搭配、上下文)之外,还与文体有关。选择的目的是使译文得体,得语言和文体之体。以下通过辨析不同译文以具体说明如何实现生物医学英语各语言平面翻译的得体。

3.1词的得体

3.1.1表达规范

《现代汉语》指出:科技语体讲究论证的逻辑性,要求语言规范。[8]例1Electroporationisusedtomakesmall,temporaryholesinthemembranesoDNAcanpassin.译1:电穿孔用来在细胞膜上形成小的獉獉、暂时的孔洞獉獉獉獉獉从而使DNA通过。译2:电穿孔用来在细胞膜上形成瞬时微獉獉獉孔獉从而使DNA通过。例2Thesefindingssuggestthatoralim-munemodulationmayrepresentanattractivether-apeuticapproachtoatherosclerosis.译1:这些结果表明口服免疫调节剂代表了一种诱人的獉獉獉治疗动脉粥样硬化的新 方法 。译2:这些结果表明口服免疫调节剂代表了一种引人注目的獉獉獉獉獉治疗动脉粥样硬化的新方法。以上两例中的“小的、暂时的孔洞”以及“诱人的”用语不正式,且读来疲软。而译2中的“瞬时微孔”及“引人注目的”用语平稳、凝重、冷穆,符合科技英语的特征。

3.1.2用词准确

例3PolymeraseChainReaction(PCR)isamolecularbiologicalmethodforamplifyingDNAwithoutusingalivingorganism,suchasE.colioryeast.译1:聚合酶链式反应是一种无需在活体(如大肠杆菌或酵母)内扩大獉獉DNA的分子生物学方法。译2:聚合酶链式反应是一种无需在活体(如大肠杆菌或酵母)内扩增獉獉DNA的分子生物学方法。译文1把amplify译成“扩大”,但根据生物学知识判断,这里的amplify是“creatingmultiplecopies(产生多个克隆)”的意思,所以译成“扩增”更准确。

3.2词组得体

3.2.1精炼、符合汉语表达习惯

例4Theabilityofmonoclonalantibody(mAb)tospecificallylocalizeintumortissuesinvivooffersanattractivetherapeuticapproachforcancertherapy.However,treatmentwithmAba-lonehasonlyachievedverylimitedsuccessintheclinic.译1:体外实验中单克隆抗体(mAb)特异定位于肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一种引人注目的治疗方法。然而单独使用mAb治疗在临床上取得了非常有限的成功獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉。译2:体外实验中单克隆抗体(mAb)特异定位于肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一种引人注目的治疗方法。然而单独使用mAb治疗在临床上收效甚微獉獉獉獉。例5Asimmunologybecomesbettercharac-terized,immunomodulatorhasprovenasoneofthemostprevalentareasinthedevelopmentofnewpharmaceuticals.译1:随着免疫学变得更富特征獉獉獉獉獉獉,免疫调节剂已成为药学研究中的一个最流行的领域獉獉獉獉獉獉。译2:随着免疫学的进一步发展獉獉獉獉獉,免疫调节剂已成为药学研究中的一个 热点 獉獉。以上两例中译2优于译1之处在于:译2表达正式规范有力,且更符合汉语习惯。由于英汉词组的构成和功能差异较大,所以总的要求是在“信”的前提下,既要充分表达原意,又要符合译入语语言形式上和修辞的和谐。科技英语中存在大量惯用和非惯用的四字词组,如asshowninfigure(如图所示),withoutlossoftime(不失时机),convertwastesintousefulmaterials(废物利用)等。合理使用这些四字词组,能起到精确紧凑,简洁明晰的效果,为译文增色不少。

3.2.2专业规范

例6Thespleenmayaddbloodtothegen-eralcirculationtomakeupforwhathasbeenlostinthebody.译1:脾脏能给总循环獉獉獉增加血液,以补偿獉獉獉身体的损失獉獉獉獉獉。译2:脾脏能给周身循环獉獉獉獉增加血液,以补獉獉偿身体所失去的血獉獉獉獉獉獉獉獉。在医学中,“总循环”不如“周身循环”专业规范,而且“补偿身体的损失”过于笼统,所指不明。所以译2更得体。

3.3句子得体

句子是语言平面中上下运转的轴心,也是翻译过程的主要着力点。句子同义手段的选择应该做到对应题旨要求,适应行文递接,切合语体特点以及依从声韵协调。[9]具体到生物医学英语的句子翻译,应该做到:

3.3.1体现信息中心

每一句话、每一句群和每一语段都有一个最核心最关键的内容或意旨需要得到强调突出,以利于接受主体准确地把握其语意焦点,了解其着意传输的信息,此语意焦点成为信息中心。[9]应尽量把原语的信息中心译成汉语的信息中心,使两者相对应。例7Nucleicacid,originallyisolatedbyJohannMiescherin1871,wasidentifiedasaprimeconstituentofchromosomesthroughtheuseofthered-stainingmethoddevelopedbyFeulgenintheearly1900s.译1:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分离成功,并被证实为是染色体组最基本的组成,这是由Feulgen在20世纪初通过使用红染色方法证实的。译2:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分离成功,并在20世纪初由Feulgen通过使用红染色方法证实为染色体组最基本的组成。译1采取直译的方法,虽然把原文的意思表述清楚了,但是把信息中心置于句中,未予突出。而原文中的isolated和identified为本句的信息中心,译成“分离”和“证实”。译2通过语序颠倒使信息中心突出,自然流畅,符合汉语表达习惯。英汉表达方式不同,许多汉语句子往往把信息中心置于句尾,来突出重点;而多数英语句子则经常将信息中心置于句首,以突出主题。这就形成了“信息中心首位”(beginningfocus),其他信息后置的句式结构。汉译英时要注意把英语句法结构的这个规律运用到翻译中去。而出于汉语表达的需要,译者要反复推敲,甚至可以跳出原文的框框,合理使用翻译技巧,对原文句子成分、结构形式进行必要的调整,按照汉语的习惯组织译文。

3.3.2体现逻辑关系

例8Lamivudine(Epivir-HBV)isapotentantiviralagentwithminimalimmunemodulatorca-pacity.译1:拉米夫定是有效的抗病毒药物,有獉着最低獉獉獉的免疫调节能力。译2:拉米夫定是有效的抗病毒药物,却獉很少有獉獉獉免疫调节能力。译1中没有反映前后两句内含的转折关系,读来有句子堆砌之感,而译2通过“却”一词使语段内含的转折关系得以彰显。

3.4语段得体

语段是比句子高一级的语法单位,通常是由两个或两个以上的句子构成的语义整体。衔接是语段的重要特征,衔接的优劣,关系到话语题旨或信息是否被接受者理解和接受[10],译文若不能正确反映原文中的衔接关系,就反映不出生物医学英语的逻辑性和条理性。例9ThebiosynthesisofRNA,calledtran-scription,proceedsinmuchthesamefashionasthereplicationofDNAandalsofollowsthebasepairingprinciple.(5)Again,asectionofDNAdoublehelixisuncoiledandonlyoneoftheDNAstrandsservesasatemplateforRNApolymeraseenzymetoguidethesynthesisofRNA.(6)Afterthesynthesisiscomplete,theRNAseparatesfromtheDNAandtheDNArecoilsintoitshelix.译1:RNA的生物合成,也称为转录,以獉和獉DNA复制的相同的模式进行獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同样也遵循碱基 配对 原理。DNA双螺旋的一段解螺旋,只有一条链作为RNA聚合酶引导RNA合成的模板。在合成完成后,RNA从DNA上分离,DNA再次形成双螺旋结构。译2:RNA的生物合成,也称为转录,和獉DNA复制的模式大致相同獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同样也遵循碱基配对原理。同上所述獉獉獉獉,首先獉獉,DNA双螺旋的一段解螺旋,其中一条链作为RNA聚合酶引导RNA合成的模板。在合成完成后,RNA从DNA上分离,同时獉獉,DNA重新形成双螺旋结构。译2通过许多连接词(如同上所述、首先、同时)清晰流畅地讲述了DNA转录的过程,较之译1更富有条理性和整体感。

4结束语

生物医学英语翻译与文学翻译在语言的运用上,在修辞手段的选择上,是有区别的。文学作品个人风格明显,感情色彩较强,翻译时多注重形象思维,讲究语言上的形象和表达上的生动;而生物医学英语个人风格较少,感情色彩罕见,翻译上注重 逻辑思维 ,讲究语言上的规范和表达上的准确,在选择译文语言时,译者的游刃余地是不大的。得体是语用的最高原则,但在不同文体中侧重不同,生物医学英语翻译的得体性表现为忠实于源语的内容和风格,同时符合汉语的表达习惯。同时生物医学英语翻译也同 其它 文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动。它要求创造性地运用中外文两种语言知识和专业知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。

英语翻译论文范文相关 文章 :

1. 商务英语专业论文范文

2. 大专商务英语论文范文

3. 科技英语论文范文:中国地名英译的注意事项

4. 新闻词汇翻译方法研究论文

5. 初中英语教学论文

6. 有关计算机英语论文

英语和汉语是两种高度发展的语言,对比其异同,对于英语翻译教学是很重要的。下文是我为大家整理的关于英汉翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!

英汉语言的异同及其翻译策略

在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。

1、英汉语言的对比

1.1英汉词汇现象的对比

首先,从词的意义方面来看。词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“setsail”,就有张帆起航之意。但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。第一,完全对应。英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。如“computationallinguistics”(计算语言学),“TheU.S.StateDepartment”(美国国务院)。这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。第二,部分对应。英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义.第三,无对应。

英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。最后,英语中很多词都是一词多义,分别与汉语中几个词对应。对于这些多义词的具体意义,要联系上下文来确定。比如“time”一词,在“havenotimetodosomething”中,它的意思是时间;在“Thetimesaredifferent.”中,意思为时代;在“Imetherseveraltimes.”一句中,它指的是次数。可见一个单词可能会有很多词义,意思随着不同的使用场合而不同。

其次,从词的搭配能力方面看。英语和汉语在词的搭配能力上有差异,一个英语单词往往可以搭配很多其他的单词,来表达不同的汉语意思。以单词“cut”为例,可以用于以下短语之中,如cutcake{切蛋糕},cutwheat(割麦子),cutfingernails(剪指甲)。由此可见,cut的搭配能力很强,可以用于“cake,wheat,fingernails”,而汉语就需要分别用“切,割,剪”来搭配.在翻译时,要注意英汉语在搭配能力上的差异,译文选词要符合汉语的表达习惯。如“Sheworeapairofsunglassesandawhitedress.”一句中,wear分别搭配了两个名词“sunglasses”,和“dress”,应译为“戴太阳镜”和“穿连衣裙”.

最后,从词的顺序方面看。英汉句子中主要成分如主语,谓语动词,宾语的词序基本上是一致的。但是定语的位置和状语的顺序在英汉语中则有同有异,变化多样。例如,汉语句子“他们在教室里唱歌”,翻译成英语是“Theyaresingingintheclassroom.”,汉语中状语“在教室”是放在谓语动词的前面,而英语中状语“intheclassroom”,放在了谓语动词的后面。又如英语中时间或地点状语之间的排列顺序是从小到大,而汉语的顺序是从大到小。如“Shewasbornat8a.m.onthefirstofOctober,1990.”,译为“她出生于1990年10月1日上午8点。”另外,定语的位置在英语和汉语中也有差异,英语单词作定语时通常放在它所修饰的词的前面,但有时也后置,如“aninterestingstory”中,定语“interesting”是放在被修饰词“story”的前面;而“somethinginteresting”,当中定语“interesting”放在被修饰的词的后面。然而汉语的定语一般前置。

1.2英汉句法现象的对比

在翻译中,英汉句子结构有时不需要转换,有时则要根据情况进行转换,这要求我们正确处理好形式和内容的关系。英汉句法现象上的差异,主要就体现在句子结构和句子顺序两个方面。

句子结构的转换分以下几种情况,将英语简单句转换为汉语复合句,将英语复合句转换为汉语简单句,英语倒装句转换为汉语正装句,英语被动结构转换为汉语主动结构等。如“Shedoesn'tknowwhatlifemeanstoher.”这句话在译为中文时,可将英语中的主从复合句转换为汉语的简单句,译为“她不知道人生的意义”.在英语中,为了突出重点和上下文语气的需要,常常用倒装结构,而汉语一般不倒装,此时应将英语倒装句译为汉语正装句。

另外,英汉的句子顺序,这里指的是主句,从句的时间顺序和逻辑顺序也不完全相同,因此它们的先后位置也不完全一样。

现以英汉复合句中的时间顺序为例。英语主从复合句中,表时间的从句既可以放在主句之后,也可以放在主句之前,位置很灵活。而汉语则会按照比较严格的时间先后顺序,将先发生的事陈述,之后陈述后面发生的事。如“AfterIhadmydinner,IwatchedTV.”英语句中,不论动作发生的先后顺序,主从句位置可以互换。若将此句翻译为汉语句子,则应先说先发生的事:

“吃完晚饭后,我看电视”.表示因果的英语复合句也是一样,因果顺序较为灵活,而汉语的习惯表达是因在前,果在后。

2、英汉翻译技巧

通过以上对英汉两种语言的词汇和句法现象的对比,可以看出两种语言各有特点,在翻译时根据这些特点,可以运用一些翻译方法和技巧来表达语言形式的思想内容。英汉翻译常用的方法和技巧很多,如词义的选择,引申,词类转译,增词法,省略法,正反表达法,分句合句法,各种从句的译法,习语,拟声词的译法等。现根据上文提到的英汉差异,从分析语言的特点入手,着重选择几种翻译技巧加以说明。

2.1词义的选择

英汉两种语言都有一词多义,一词多类的现象,同一个词往往有几个不同的词义,属于几个不同的词类。在英汉翻译的过程中就要根据英汉词汇的对应情况,选择和确定关键词的意义,有时还需要对词进行引申和选择其褒贬意义。选择词义可以从两方面入手,其一,根据词在句中的词类和联系上下文,看词在句中的搭配关系。如在“Likechargesrepel,unlikechargesat-tract.”一句中,根据分析词类,判断出“like”是形容词,汉语意思是“相同的”,全句翻译为“同性电荷相排斥,相异电荷相吸引”.

“like”除了作形容词外,还可以作动词和介词。如“Tomlikestoplayfootball.”中,“like”作动词“喜欢”讲.“Herhairisshininglikegoldinthesunbeam.”中,like作介词“像”讲.从以上例句可以看出要选择正确的词义,可以根据该词在句中的词类来确定。另一方面,英语中同一个词,同一词类在不同的语言环境中往往也有不同的含义,必须结合上下文再根据词的搭配来确定某个词在特定场合中的意义。如以下几句话中的“serve”一词,都作动词,但根据上下文,可以确定它的词义是不同的。“HehasservedforMs.Daisyfortwentyyears.”中译为“任职”;在“Histwodaughtersandasonservedinthearmy.”中译为“服役”;在“Itisyourturntoserve.”中,译为“发球”.

英语中,常用一个表具体形象的词来表示一种概念或一种属性,而汉语常用抽象的概念。在翻译时,要注意到英汉在表达习惯上的差异,不能逐词死译,应根据上下文和逻辑关系将该词的意义作进一步的引申.如,“Everylifehasitsrosesandthorns”中的“rose”(玫瑰)和“thorn”(刺)这两个具体形象不能直译,而要引申为“甜”和“苦”.整句话译为“每个人生都有自己的苦与甜”.又如,“Ihavealittlemoneyputasideforarainyday.”此句中的“rainyday”不能译为“下雨天”,而是一个抽象概念,指急需用钱之时。

2.2转译法

在英汉翻译中,由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能“一个萝卜一个坑”来死搬硬套,有些词在翻译时需要转换词类,这样才能使译文流畅自然。词类的转译法就是指将原文的词类转译为其他的词类,如英语名词转译为汉语动词,例句“Mysis-terisgoodatswimming.IthinksheisabetterteacherthanI.”中的“teacher”是名词“教师”,在翻译时可转译为动词“教”,本句译为“我想她会教得比我好”,如果译为“我想她会是比我好的教师”就显得死板生硬。形容词有时也可以转译为名词。英语中有些形容词加定冠词可以表示一类人,汉译时就要把形容词译为名词。如“Wewilldoourbesttohelpthesickandthewounded”中的形容词“thesickandthewounded”要译为名词“病人和伤员”.英语中还有一些形容词表感觉,情绪,如“angry,confident,afraid,aware,concerned,ashamed,thankful”等,这类形容词放在系动词后作表语用时,往往可以转译为汉语动词。

如“Heisawareofhismistakes.”此句中形容词aware应译为动词“知道”.英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。根据这一特点,英语中很多词类,尤其是名词,形容词,副词在汉译时往往可以转译成动词。

2.3增词法

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时,除了转换词类外,还可在词量上作增减。增词法就是根据意义和句法上的需要增加一些词使译文更加忠实于原文的思想内容。为了使句子更加通顺流畅,在翻译时可以增加动词,形容词,副词,名词等。如“Hewenthomeafterthebanquetsandconcerts.”如果直译为“在宴会和音乐会后,他回家了。”,意思似乎不够明确,但如果在名词前加上动词,译为“在参加完宴会和出席了音乐会之后”,这样就形成了两个动宾词组,句子就更通顺了。又如“Thecrowdsmeltedaway,”(人群渐渐散开了)。本句中,在动词前增加了副词“渐渐地”,使译文的表达更加确切。再如“Youshouldwashbeforemeal.”(你应该饭前洗手)。该句的宾语“手”其实是隐含在动词“wash”之后的,所以在翻译时要把宾语表达出来,在这里增加了名词。另外,英语中的数词往往能直接与可数名词连用,而汉语往往要借助量词来表达其形状,特征。如,abike一(辆)自行车,abaddream一(场)恶梦,aredsun一(轮)红日.

以上几个例子中,在汉译时都增加了量词,这样才符合汉语的表达习惯。

2.4省略法

前面提到的增词法是指增加一些词来使译文更通顺,省略法则是指原文有些词不需要译出来,删除一些可有可无,有之反而累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是摒弃原文的思想内容,而是译文中虽无其词但明其意。现从语法角度和修辞角度分别举例加以探讨。第一,从语法角度看,可以省略代词,it,连接词,冠词,前置词等。根据汉语的习惯,前一句话已经出现主语,而后一句若是相同主语,则不需要重复使用。然而英语通常每句话都有主语,在翻译时应考虑到英汉在表达上的差异。如“Hewasthinandhelookedmiserable.”(他很消瘦,看上去很可怜),第二句话中的主语在翻译时已省略掉。英语中的物主代词在汉译时往往也可以省略。如“Heshruggedhisshouldersandshookhishead.”中的物主代词“his”不需要译出来,该句译为“他耸耸肩,摇了摇头”.在英语中,it也是一种代词,它常常作非人称用,此时,往往省略不译。如Sheglancedathiswatch;itwas7.(她一看表,是七点了)。另外,汉语词语之间的连接词不多,其逻辑联系常常是暗含的,英语则不然,连接词用得比较多,因此,英汉翻译时不需要把连接词译出来。第二,从修辞角度看,英语句子有些短语反复出现,英译汉时可作适当省略。“Appli-cantswhohadworkingexperiencewouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.”译为“应聘者有工作经验的优先录取。”如果不作省略,译成“应聘者有工作经验的比没有工作经验的优先录取”就显得罗嗦。

英汉翻译还有很多方法和技巧,如重复法,正反表达法,反正表达法,分句合句法等,在此就不一一赘述了。英语和汉语是两种高度发展的语言,对比其异同,对于英语翻译教学是很重要的。本文对比研究了英语汉语在语言文字上最普遍最典型的特点和差异,提出几种适当的翻译方法和技巧供教师在翻译课教学时参考。当然,各种翻译方法和技巧在翻译时应根据原文的具体思想内容加以灵活运用,不应生搬硬套。总之,翻译是一种语言的创造性活动,经过实践积累总结的翻译理论和技巧之所以有价值,是因为它们可以用来指导和启发翻译实践,而翻译实践也是检验翻译理论是否正确的标准。作为英语教师,在进行翻译课的教学时,应注意到翻译理论和实践的辩证关系,做到既重视翻译实践,也不忽视必要的翻译理论。

参考文献:

[1]张培基。英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1998.

[2]陈国强。现代英语词汇学[J].上海外语教育出版社,1998.

[3]方梦之。英语汉译实践与技巧[J].天津翻译出版公司,1994.

[4]范仲英。实用翻译教程[J].外语教学与研究出版社,1999.

英汉翻译中的“忠实”

摘要:随着国际化进程的不断加速,越来越多的人意识到英语的重要性,英文写作的重要性。但是由于中英文背景的巨大差异,思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同使得我们在英语写作中出现了很多错误。很多的实例证明,英语的学习言语错误与汉语干扰有直接的关系,即负迁移,也就是汉语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。

关键词:英汉翻译 表达方式 忠实 1 英文对同一事物的表达方式的不同造成的错误

1.1 词性错误

很多同学在英文写作时只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,造成用词错误的发生。

(1)My friend doesn’t afraid of dogs.

(2)His father adviced him not to fight with anybody.

例句1)把形容词误用为动词,而例句2)把名词误用为动词。这是由于基础不牢,对一些常用词不认真考证,导致用词的错误。

1.2 词形错误

在英文写作中经常会出现遗漏第三人称单数现在时形态,还有关于名词单、复数的错误,这是因为在汉语中,汉语的名词一般不分单、复数,也无可数、不可数之分,主谓间也不存在数的关系,谓语没有第三人称单数的问题,由于中英文用词这明显的区别,在英文写作时会写出这样的句子:

(1)There are many sheeps on the grassland.

(2)She look after 3 children.

例句(1)中,sheep被当作可数名词,其实它不可数名词。例句2)中,look应为第三人称单数looks。

1.3 虚词错误

英语虚词包括冠词、介词和连词,冠词和介词在汉语中根本就不存在,用错的几率很频繁,而唯一在汉语中可以对上号儿的连词显然起到了很是深远的负迁移的作用:

(1)He arrived Beijing yesterday.

(2)I bought the dictionary in 1980s.

(3)Although it is raining, but I go to school all the same.

在例句1)中,arrive是不及物动词,其后一定要用前置词in或at,所以arrive后应加in。例句2)中,英语中“…年代”前必须用定冠词,所以应改为“in the 1980s”。例句3)中,由于受到汉语“虽然…但是…”结构的影响而出错,所不同的是在英语中although…but只能用一个。

1.4 语境不同所选词也应不同,这是又一个易出错的地方

语境不同,用词也应不同,语境在很大的程度上制约着用词,因此在写作时必须要选用适合上下问的词语来选词,如不注意语境对选词的影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。

May I open the gate?The are in the room is too close.

此句从上下文看,说话者gate指的是房门,应该用door才合理,而gate指的是“院落的大门”,不符合上下文的表达。

2 翻译界在翻译的标准问题上很难达成共识,但有两条标准是大家所公认的忠实、通畅

所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如实的传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。内容除了指原文中所叙述的事实,说明的道理,描写的景物以外,也包括作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情。“忠实”还指对原文风格的如实传达。译者者不能随意改动原作的风格面貌,如原作是口语体,就不能译做书面体;原作是粗俗的文体,就不能译成高雅的格调,也就是说,译者不能用自己的风格去代替原文的风格。

2.1 有些译者过分拘泥于原文的字面形式,译文晦涩难懂,不知所云

汉英翻译中,“忠实原著”一向是第一要求,是多少年来翻译理论和实践一直围绕的中心。但是近年来,越来越多的呼吁想要告诉大家对翻译的仅仅“忠实”已经满足翻译要求。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯―一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”

2.2 译者可否选择百分之三十、五十、七十的忠实

翻译的出现是出于文化交流的需要。在这一点上,完全可以把它比之于向国人介绍西洋绘画、西洋音乐,或者相反,把中国画或者中国的民族音乐介绍到国外去。无论这种介绍活动的其他目的怎样,在一个首要的、根本的目标上它们是一致的:向文化的接受者呈现原作的本来面貌。在这个起点上要求的是绝对忠实,我们并没有“百分之三十、五十、七十”的选择。

这时“忠实”就意味着一个客观存在的对象完完全全、不多不少的再现。但是我们无法把翻译与介绍绘画、音乐的类比坚持到底,其根本原因在于,两者所使用的媒介不同。钱钟书先生早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介(medium)是颜色线段,音乐的媒介是音调,那末诗文的媒介不就是文字,是文字和文字的意义;假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想意义,那末一首诗从字形上看来。只是不知所云的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。”

到这时“忠实”就成了一个非常主观的概念,缺乏客观性就缺乏可操作性。

但是,翻译的“忠实”标准并不是如此就能被轻易否定的。在实践中,人们可能牺牲一部分“忠实”,但这往往是为了保证更大部分的“忠实”能够实现,仍然是为了最大限度的“忠实”。事实上,―旦放弃对于忠实的主观追求,译者就没有理由停止在“百分之三十”,而会走向百分之十、百分之五甚至更少。对忠实的追求是维持原文与译文之间联系的纽带,这根纽带一旦被切断,也就无从被称之为译文,翻译也就随之不复存在。

3 结语

在翻译中,“忠实”固然重要,但只有忠实是远远不够的。翻译不是一字不落的复制,也不是不顾原著的表达肆意加上译者的思想随意篡改,翻译不仅要重现原文中所叙述的事实、所描述的景物更重要的还要重现作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情及风格。

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

英语翻译论文发表美食文案

这个我可以帮到你哦!因为平时就爱收藏和记录这些温柔的英文文案句子!好了,话不多说,马上分享给大家~~

我分别从温柔情话、治愈心灵、小众惊艳、节日表白等4个方面给大家整理了100句温柔的英文文案句子,大概情况如下表:

下面详细给大家奉送上来哦~~记得戳大图哦~~~

1、超级温柔的英文情话,既浪漫又甜蜜!适合说给心爱的TA(他/她)听!——共27句。

2、超级能够治愈心灵的温柔英文金句!特别时候发朋友圈哦!——共19句。

3、小众但是很惊艳的温柔英文句子,特别适合用在创作方面哦——共8句。

4、现在4月22日了,距离5月20日不够一个月的时间了,下面给大家准备了50句英文表白的温柔句子,句句高甜,赶快背下来向心爱的TA表白吧!——共45句

以上就是我给大家分享的100条温柔的英文文案句子,喜欢的话就点个赞呗~~~

Packages Beef curry rice 32 yuan / cases Curry chicken rice 28 yuan / cases As chicken Dagang 28 yuan / cases Drum Law beef meals 28 yuan / cases Whistle-10 yuan / bowls Tomato egg of 10 yuan / bowls Showers of 10 yuan / bowls Soup of 10 yuan / bowls Yangzhou fried rice 16 yuan / send soup Singapore Aug 16 yuan / send soup Milk cows River 16 yuan / send soup Su Chao fine of 12 yuan / send soup Soup dumplings 12 yuan (each 12-16) Spring rolls 10 yuan (8) Fries 10 Chicken spent 12 yuan Drink - Tea Need Tieguanyin 108 yuan / pot Dongding Oolong 108 yuan / pot Biluochun 58 yuan / pot Flee 35 yuan / pot 0.13 cents afternoon of 35 yuan / pot Mei Ming Ding-Jun 35 yuan / pot Huangshan Maojian 35 yuan / pot Tieguanyin 58 yuan / pot Huangshan Chrysanthemum 30 yuan / pot Li Dayton tea 25 yuan / pot Aging & Poor's ears 48 yuan / pot West Lake Longjing 48 yuan / pot Coffee Cafe mocha 20 yuan / Cup Italian coffee 20 yuan / Cup Carbon coffee burned 25 yuan / Cup Blue Mountain coffee 25 yuan / Cup Kabujinuo coffee 25 yuan / Cup With Iron 20 yuan / Cup Soft drinks Milk 10 yuan / Cup Mineral water (Evian) 15 yuan / Bottle Mineral water (local) 5 yuan / Bottle Clonidine 10 yuan / listen Sprite 10 yuan / listen Alabama 10 yuan / listen Beer Budweiser 15 yuan / Bottle Carlsberg 15 yuan / Bottle Heineken 18 yuan / Bottle Teens 18 yuan / Bottle Qingdao 12 yuan / Bottle Khan Andean 2000 8 yuan / Bottle Khan Andean 9. 8 yuan / Bottle Boston 10 yuan / Bottle Khan Andean dry beer five yuan / Bottle Ice-Carlsberg 18 yuan / Bottle Fruit set Seasonal fruits 28 yuan / cases Fruit cocktail 48 yuan / cases Cigarettes Blue Baisha 15 yuan / box A pen 15 yuan / box Wang Furong 35 yuan / box Soft China 88 yuan / box Hong good cat 35 yuan / box Blue cats good 25 yuan / box Soft blue Furong Wang 88 yuan / box Small food Bayberry 10 yuan / in Pistachios 15 yuan / in Popcorn 15 yuan / in Salt and Pepper peanut 10 yuan / in Linxi melon seeds is 10 yuan / in Precisely 10 - melon seeds / of Natural juice Fresh seasonal fruit juice 10 yuan / Cup Celery juice pressure will be 10 yuan / Cup Milk tomato juice 10 yuan / Cup Thin sugar juice 10 yuan / Cup Integrated juice 15 yuan / Cup Carrot pineapple juice 15 yuan / Cup Wine Class Wall Claret 98 yuan / Bottle Wong Hin Claret 98 yuan / Bottle The Great Wall of the 100-na 168 yuan / Bottle Dynasty Claret 78 yuan / Bottle Other Poker 10 yuan / Deputy Napkin one yuan / packet

翻译论文发表美食文案好吗

舌尖的嗨,心间的爱。整理了一些关于小吃的文案说说,欢迎大家阅读! 1、品尝一次,心动一生。 2、新鲜小吃,心动每刻。 3、营养小吃,让您爱不释手;美味小吃,让您乐不戒口。 4、小吃美,看了流口水。 5、新的人生,从头开始;新的一天,从美食开始。 6、美食诱惑,易点心动。 7、锁住味蕾,我为小吃狂。 8、劲到有味道。 9、特色小吃,食尚天下。 10、享受新鲜,享受健康,享受美味。 11、吃货必备。 12、小吃一口,心动持久。 13、忙里偷闲,我喜欢。 14、新兴小吃,值得一尝。 15、不一样的味觉感受,小吃带来大口福,吃出品质来。 16、吃休闲食品,健康又美味。 17、遇见小吃,点滴美味。 18、生活新选择,放心小吃好。 19、健康美味,好吃不贵。 20、大动你的食指,打动你的胃。 21、我的最爱,休闲时刻共享喽! 22、心动食客,美味相伴。 23、小吃轻松点,一点就心动。 24、小吃,家的滋味。 25、想吃就吃,我的胃听我的。 26、带你走进美食之家。 27、膳待米粉,以人为本。 28、香香买一餐,美美吃几口。 29、好吃还不贵,就要这个味。 30、生活的特色,从早餐开始。 31、麻辣小食,乱了我心! 32、心动行动,食指大动。 33、无限美味,极致体会。 34、小生活,大品位。 35、心意多一面,幸福多一点。 以上就是带给大家欣赏的关于小吃的文案,感谢大家的阅读欣赏!

1、人间不值得但我和美食值得。 2、只要活着就一定能遇见好吃的。 3、晒美食,是对平凡生活的热爱。 4、恋爱可以慢慢谈 肉必须趁热吃。 5、曾经沧海难为水鱼香肉丝配鸡腿。 6、火锅烧烤雪糕不是很贵但是很对胃!!! 7、这辈子唯一拿得起放不下的是筷子。 8、当吃货挺好的,吃着吃着什么都忘了。 9、脑子里装不下的东西,就用肚子来装。 10、晒美食时刻~这是我一直在坚持的事情。 11、知道减肥为了什么吗,减肥就是为了再吃。 12、清断食,晒美食,没事找事呢,食欲被唤醒! 13、就算生活过得再怎么不堪,我也要努力吃下去。 14、一天只吃三餐就像是虐待自己四餐正常五餐满足。 15、此时此刻,我只想坐下来好好享受自己做的美食。 16、美食不仅仅是味蕾的享受,它也可以是一段回忆。 17、世界上最治愈的东西,第一是美食,第二才是文字。 18、世界上有两个我,一个吃货的我,一个真心想减肥的我。 19、香港品源美食之黄蒲蛋、天津卫老米食堂之海鲜豆腐脑。 20、天下没有不散的宴席 但是如果你请客 我可以陪你多吃一会。 21、秀风景,秀美食,秀工作,秀恩爱,秀孩子。打开人人微博朋友 22、享受美食的时间是快乐的,但是等待美食出炉的时间是最快乐的。 23、希望这个夏天,我被各种美食,奶茶,甜品,还有你的怀抱围住。 24、别让生活耗尽了你的耐心和向往你还有烤肉和涮肥羊火锅和麻辣烫。 25、吃,是我体会人生光辉的源动力。风雨兼程,赴汤蹈火,在所不惜。 26、懂得美食的人,不会吃全熟的牛排;懂得爱情的人,不会许诺天长地久。 27、从进入厨房的瞬间开始,你们就肩负着烹饪美食的责任。这无关经验和立场。 28、对于吃货来说,真正的安全感就是打开冰箱,看到冰箱里满满的都是好吃的。 29、瘦子吃给胖子看,是一件很残酷的事儿;胖子吃给瘦子看,是一件很拉风的事儿。 30、对美食的喜爱,会让你忘了美的界限。美食的浪漫,会让你沉迷于此,而不能自拔。 31、生活不止丧还有小饭馆的美食,拐角处的猫咪,甜甜的西瓜,打起精神生活就是喜呀。 32、美食,好酒,都不会因为你失恋了就停止供应。是,牙疼不能忍,但它也要不了你命。 33、为什么吃火锅的时候有小肥牛有小肥羊就是没有小肥猪呢因为小肥猪都围在桌边吃小肥牛和小肥羊 34、碰到喜欢的人时,眼睛会放光,会变成话唠,会不自觉往对方身上靠,会不顾形象大笑,会迫不及待分享美食和梦想。 35、原谅我把眼睛给了光芒,鼻子给了空气,把耳朵给了音乐,嘴巴给了美食;请原谅我把自由给了自己,却仍然把真心给了你。 36、所有由美食纪录片引起的垂涎之心皆可从这里找到最好的出口,一切思乡、怀旧、想家的情绪都能在这里得到最温暖妥帖的安放。 37、把体重留给爱的美食,把眼睛留给好风光,把等待留给一直寻觅的真心,把欢喜留给一次次突破障碍的勇敢,把拥抱留给永远不会离开的自己。 38、美食和风景的意义,不是逃避,不是躲藏,不是获取,不是记录,而是在想像之外的环境里,去改变自己的世界观,从此慢慢改变心中真正觉得重要的东西。

翻译论文发表美食

In south China, the favorite and most typical dishes were nian gao, sweet steamed glutinous rice(糯米)pudding and zong zi (glutinous rice wrapped up in reed(芦苇)leaves), another popular delicacy. 在南方,最受喜爱和具代表性的食物是用甜糯米捏成的年糕,另一道受欢迎的美食是用芦苇包上糯米作成的粽子。 In the north, steamed-wheat bread (man tou) and small meat dumplings were the preferred food. 在北方,馒头和小甜饺是首选 The tremendous amount of food prepared at this time was meant to symbolize abundance and wealth for the household 这种时候准备巨量的食品是味了象征家庭的丰饶

说到美食,很多吃货肯定已经流出了口水,那你知道关于美食的演讲稿怎么写吗?下面是我为你整理的几篇,希望能帮到你哟。 篇一 China is very famous for its food in the world. There are many kinds of food in China. They're Cantonese food Sichuan food Shanghai food Hunan food and so on. Generally speaking Cantonese food is a bit light Sichuan food is very hot Shanghai food is rather oily and Hunan dishes are very spicy having a strong and hot taste. Mapo Beancurd steamed fish sweet and sour pork ribs spring roll and many Chinese dishes are very delicious. In the north of China people eat a lot of noodles and dumplings. In the south of China people eat a lot of rice and seafood. Chinese food is good in color flavor and taste. So I like it very much. 中国因其美食而闻名世界。中国美食众多,其中包括粤菜、川菜、上海菜和湖南菜等等。总体来说,粤菜偏清淡,川菜很辣,上海菜很油,而湖南菜则有点辛辣的感觉。麻婆豆腐,清蒸鱼和糖醋排骨,春卷和许多中国菜肴都很美味。在中国北方,人们会经常吃饺子和面条。而在南方,人们则以米饭和海鲜为主。中国菜注重色香味俱全,所以我非常喜欢。 篇二 There are different kinds of noodles in our country. In Shanxi the most famous noodle is sliced noodles in Guangdong it has dry fried noodles; in Si chuan people love spicy hot noodles very much. Born in Beijing and live in Beijing I love fried bean paste noodles the best. 在我国,有各种各样的面条。在山西,最著名的面食是刀削面;在广东,最著名的是伊面;在四川,人们最爱的则是麻辣面。作为一个土生土长的北京人,我最爱炸酱面。 The fired bean paste noodles is very easy to cook. First of it you should slice the cucumber into pieces cook the soy bean and green bean for about ten minutes then put these material in a bowl. Second stir-frying the paste. Mix the minced meat ginger and green onion and then put them in the pan keep frying the paste until you can *** ell the aroma. Last put the paste onto the noodles you have prepare and add the cucumber soy bean and green bean to the noodles. The fried bean paste noodles are done. If you have time you can try this I sure you will love it. 炸酱面很容易烹饪。首先,你先把黄瓜切丝,把黄豆和青豆用沸水煮上十分钟,然后把这些材料装进碗里面备用。其次,烹制炸酱。把肉末、洋葱和葱花混合在一起,不停地翻炒,直到你闻到肉香。最后,把肉酱淋在煮好的面条上,再放上黄瓜丝、黄豆和青豆,炸酱面就算做好了。如果你有时间,你一定要试试。我保证你会爱上炸酱面的。 篇三 dumpling is a traditional chinese food. On the lunar new year' s day most families make a lot of delicious dumplings. To make them follow this easy process. 饺子是中国的传统食物。在农历新年,大多数家庭都会包很多美味的饺子。要包成饺子,遵循以下那容易的步骤。 The first step is to mix the flour with water. when the dough is ready we can begin to make dumpling wrappers. we use a rolling pole to roll the dough into *** all thin and round pieces so that they will be easy to cook. when the wrappers are done it' s time to prepare the filling. Usually we use meat such as beef or mutton and some vegetables such as cabbage or carrots for filling.You may actually choose whatever you like to put into it. we must chop those things into *** all pieces.Then put some salt oil and other condiments into it and stir it evenly. When all these preparations are done we can start making dumplings. First put a spoonful of filling in the center of the wrapper. Then stick the two opposite sides together and then the rest. Don' t just cover the filling with the wrappers. The best shape of dumplings is that of a ship because when they are boiling in the pan they look like ships sailing in the sea. The *** ell can make your mouth water. 第一步就是把面粉和水和在一起。和好面之后,我们可以开始擀皮。我们使用一个滚动杆,把它揉成又薄又小的圆形面皮,这样会比较容易煮。皮弄完后,就是弄馅的时候了。通常我们用肉比如牛肉和羊肉还有蔬菜比如白菜和胡萝卜作馅。你可能选择任何你喜欢的馅包进去。我们必须把这些东西剁小。然后放上盐,油和其他调料搅拌它均匀。当所有这些准备工作都完成了我们就可以开始包饺子了。首先放一勺馅在皮的中心。然后把两个相反的两边粘在一起,然后就是其他的了。不只是只是把馅包在皮里面。饺子最好看的形状是像一艘船,因为当它们在锅里煮时,他们看起来就像是大海里的船只。它们的香味会让你流口水。

相关百科
热门百科
首页
发表服务