职称论文百科

论文发表文案英文翻译模板

发布时间:2024-07-05 23:59:22

论文发表文案英文翻译模板

Under the new economic conditions, culture is the soul of the enterprise, is an important component of the enterprise's core competitiveness. In the current wave of globalization and the new economy, under the general background of China's entry into the WTO. Port industry and the survival of the external environment has undergone tremendous changes in the internal operations, we welcome a rare development opportunity, also facing fierce competition and tough challenges. China ranks third in the port city of Qingdao in Shandong Province in order to technology networks and the information industry as the main support. to the characteristics of the global economic integration to the survival and development of a new economic era. Construction of a new enterprise culture in keeping with this imperative. This paper analyzes the port city under the new economic conditions in production and business activities of the new features, and on this basis, Analysis of the port city of the new economy to the challenges of building and updating the corporate culture, and their own point of view and corresponding countermeasures. Finally on this basis, in line with the new economic characteristics of the building "will, in the" corporate culture at the core of a new three-dimensional model envisaged.

Under the new current economic condition, the culture is enterprise'ssoul, is the enterprise core competitive ability importantconstituent. Engulfs the entire world in at present the new economicaltide and our country join WTO under the big background, the harborprofession survival external environment and internal management hasall had the huge change, also welcomed the rare developmentopportunity, simultaneously also was facing keen competition and thestern challenge. Is listed the third Qingdao port as China, must wantin take high tech, the network and the information industries as themain strut, take the whole world economic integration as thedevelopment characteristic new economical time survival development,constructs the new enterprise culture which adapts with thisimperative. This article has analyzed under the new current economic condition theQingdao port enterprise in the production management newcharacteristic, and in this foundation, has analyzed the new economythe challenge and the renewal request which proposed to the Qingdaoport enterprise culture construction, and elaborates the correspondingsolution countermeasure with own viewpoint. Finally in thisfoundation, proposed constructs conforms to the new economicalcharacteristic take "to be able this" as the core three dimensionalenterprise culture new pattern tentative plan.

翻译论文发表小说文案模板

写报告论文原文文本风格时,应该注意以下几点:1. 文章应该简洁明了,不要用复杂的语言;2. 文章应该有逻辑性,每一段都应该有自己的主题;3. 文章应该有一定的深度,不要只是表面的描述;4. 文章应该有一定的可读性,不能太枯燥乏味;5. 文章应该有一定的可操作性,不要只是空洞的理论。

写报告论文原文文本风格时,应该注意以下几点:1.语言要清晰,简洁明了;2.语言要准确,避免歧义;3.语言要严谨,不能有太多的修辞手法;4.语言要简单,不要使用太多的技术术语;5.语言要精确,不要模糊不清;6.语言要统一,不要使用太多的不同的表达方式;7.语言要规范,不能有太多的语法错误。

翻译学毕业论文参考文献模板

翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的'科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。下面是我整理的翻译学毕业论文参考文献模板,希望对大家有所帮助。

[1] 王天天. 从合作原则看汉英交替传译中的增补手段[D]. 广东外语外贸大学 2009

[2] 许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 中国翻译. 2010(03)

[3] 李忠陈. 中英互译交替传译笔记难易分析及结构符号设计教学解决方法初探[D]. 上海外国语大学 2009

[4] 刁洪. 交替传译中停顿现象的减少策略[D]. 四川外语学院 2011

[5] 何爱香. 交替传译笔记[D]. 厦门大学 2006

[6] 侯海强. 交替传译笔记在不同阶段的规律及成因[D]. 对外经济贸易大学 2007

[7] 易引. 探索汉英交替传译中译语时间过长的原因[D]. 上海外国语大学 2012

[8] 孙晓芳. 《自传:那些只向朋友讲述的事》(2-4章)翻译报告[D]. 河南大学 2014

[9] 郭婷婷. 《旧径漫行》(第十至十一章)翻译报告[D]. 河南大学 2014

[10] 李素奎. 《驯马记》(第一章、第二章节选)翻译报告[D]. 河南大学 2014

[11] 武微. 交替传译的特点与策略对译者要求探析[D]. 辽宁师范大学 2013

[12] 潘梦云. 房地产董事长年会致辞交替传译实践报告[D]. 河北师范大学 2013

[13] 熊玮. 交替传译的认知研究及其对口译训练的启示[D]. 武汉理工大学 2004

[14] 赵军峰. 论口译的翻译单位[J]. 中国科技翻译. 2005(02)

[15] 仲伟合. 口译训练:模式、内容、方法[J]. 中国翻译. 2001(02)

[16] 北京市翻译工作者协会编,吕国军主编.口译与口译教学研究[M]. 外语教学与研究出版社, 2005

[17] 李越然. 充分发挥口译的社会功能[J]. 中国翻译. 1987(02)

[18] Gile,Daniel.Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. Forum . 2003

[19] Gentile A,Ozolins U,Vasilakakos M.Liaison Interpreting: A Handbook. Journal of Women s Health . 1996

[20] Larson,M.Meaning-based Translation. . 1984

[21] Gentile,A.Community Interpreting or Not. The Critical Link:Interpreters in the Community . 1995

细节翻译报告论文的文本风格应该恰当而严谨,但也应该保持可读性和流畅性。文本风格应该专业而简洁,使用清晰、简洁的语言,避免复杂的句式和拐弯抹角的用语。另外,文本风格应该保持一致,使用恰当的拼写、标点符号、语法和表达方式。为了让读者更容易理解,也可以使用图表、插图等图像表示方式。因此,翻译报告论文的文本风格应该恰当而严谨,但也应该保持可读性和流畅性,使用清晰、简洁的语言,同时避免复杂的句式和拐弯抹角的用语,并使用恰当的拼写、标点符号、语法和表达方式,同时可以使用图表、插图等图像表示方式,以保持一致性,让读者更容易理解。

翻译论文发表心情文案模板

1、英文伤感文案有1It’s nice to be alone 第四类情感文案短句英文 , I can fall asleep without your good night一个人也挺好,没有 第四类情感文案短句英文 你 第四类情感文案短句英文 的晚安也能够睡着 2The fog cleared that morning, not only the morning, not only the fog, but。

2、2时间所有的好,莫过于如愿以偿四个字亲爱的陌生人,愿你如愿以偿Time all good, nothing better than four words to achieve your wish! Dear stranger, may you have your wish3是青春的底蕴就是孤独。

3、朋友圈英文文案大全 微信个性英文小短句带翻译1 8 I want to say good night to the woridyou happen to be the world想对全世界说晚安,恰好你就是全世界 9 I#39m dark all over,and I always want to give。

4、1Say love is too early, like it说爱太早,喜欢就好2As long as you need me,I will still stay只要你需要我,我会一直在3Hans your smile, had been flurried my time passag谢谢你的微笑,曾慌乱。

5、1think you know everything so do not say the pain以为你都懂,所以不说痛2If one day you lost me, I ll never let you find me如果有一天你把我弄丢 第四类情感文案短句英文 了,那我就永远让你找不到我 3You left in。

6、1 Liwe a good life meet slomy好好生活慢慢相遇2 Ihope you#39re here for me我希望你为我而来3 Want to give you a hug,let the world know想给你一个拥抱,让全世界都知道4 The world is。

7、1I hope the wind blowing through me will go around several times to hug you我希望吹过我的风,会绕好几圈去拥抱你2Don#39t be discouraged, your good fortune is coming to you别气馁呀,你的好运正在。

8、1Whatever is worth doing is worth doing well任何值得做的,就把它做好2Happiness is a way station between too much and too little幸福是太多和太少之间的一站3In love folly is always sweet恋爱。

9、1为 第四类情感文案短句英文 了梦想,我们不懈努力In order to dream, we make unremitting efforts2态度决定一切,习惯成就未来Attitude determines everything, habit makes the future3做完作业再玩,不是玩的更开心吗Do not you。

10、如下1To see a world in a grain of sand And a heaven in a wild flower从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂2Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour把握在。

11、1不是话少不是冷漠,只是没必要对每个人都有说有笑It#39s not a little talk, not indifference, but there#39s no need to laugh and talk to everyone2我和你的区别在于你在等伞,我在等雨停The。

12、关于情感的文案短句一有三个方法可以解决所有的问题接受,改变,离开不能接受那就改变,不能改变,那就离开二曾经念念不忘的人,后来只是一个名字,曾以为过不去的事,日后不过只是故事三时间久了才慢慢。

13、Sober and drunk,The feelings of ups and downs,Let confusion of thoughts quietly flows here。

14、英文伤感文案有一Don #39t waste your time on amanwoman,who isn‘t willing to waste their timeon you不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间二You don’t need someone to love in secret。

15、如下一我的脑袋里是个小小星球,每天只有你开着月亮列车巡游二我已经闭好了一只眼睛,等你和我说晚安,我就闭上另一只三众生皆苦,只有我是酸甜酸甜的草莓味四给你买很多很多喜之郎,让你变成宇航员在我。

16、13和喜欢的人四目相对是一次内心的星球大爆炸14治得了你脾气的人,是你爱的人受得了你脾气的人,是爱你的人 15我不是一个喜欢争抢的人,因为我一直觉得,能被人抢走的都是垃圾。

17、1我在人间贩卖黄昏,只为收集世间温柔去见你I sell dusk in the world, just to collect the gentleness of the world to see you2南风未起,我遇见你南风微起,念你成疾I met you before the south。

朋友圈英文文案短句带翻译

朋友圈英文文案短句带翻译,在我们日常的生活或者学习当中,我们会通过朋友圈发表一些文案,来分享生活或者对一些人和事的感慨,下面来分享朋友圈英文文案短句带翻译。

1、Liwe a good life meet slomy.好好生活慢慢相遇。

2、Ihope youre here for me.我希望你为我而来。

3、Want to give you a hug,let the world know.想给你一个拥抱,让全世界都知道。

4、The world is suidernly late the mountains rivers sre slready autum.人间忽晚,山河已秋。

5、cross the stars and the moon to meet yourself better跨过星河迈过月亮去迎接更好的自己

6、you are backit with all the good things in this world.你逆光而来配得上这世间所有的好。

7、One day,we donlt have to say goodoye,just say good night.总有一天,我们不用再说再见,只需道句晚安。

8、I want to say good night to the worid.you happen to be the world.想对全世界说晚安,恰好你就是全世界。

8. Remember my good, or remember me

记住我的好,或记住我就好。

9. Im always following behind you

其实,我一直都在你身后,只差你一个回头。

10. At the touch of love, everyone becomes a poet

当碰到了爱情,每个人都成了诗人。

11. For the rest of my life to love you

倾尽余生,只为爱你!

12. Memory is a wonderful thing if you dont have to deal with the past

如果你不必纠缠过去,那么回忆是一件美好的事情。

13. Some of us think holding on makes us strong but sometimes it is letting go

有的人认为坚持会让我们变得更强大,但有时候放手也会。

14. Some people have been very lucky to meet you

有些人是光,遇见就很已经很幸运。

15、The first one out of the big wind came home with me.外面风大,和我回家。

16、The fifth leter may be time to just your eyes smiling.可能时间刚好,你眼角带笑。

17、Becauseofyou,llostmyway.因为你,我迷失了方向。

18、Born a layman,like money and moved.生而俗人,喜欢金钱和感动。

19、Born sensitive,lonely and happy.生而敏感,孤独而快乐。

20、Love is the most difficult thing in the world世间万物,爱最难缠。

21、May you be faithful to yoursel,ive eamesty and lsugh freel.愿你忠于自己,活的认真,笑的放肆。

22、Ihope youre here for me.我希望你是为我而来。

23、you cant stop yourself from being vulgar,but you canlt be romantic.无法阻止自己落俗,但浪漫不死。

24、Its just that after being alone for a long time.I dont want to care about anything else只是孤独久了,就不想在乎别的事情了。

25、The first one out of the big wind came home vwith me.外面风大,和我回家。

26、The twentieth meeting you used to spend al my uck.遇见你花光了我所有的`运气。

1、Love makes man grow up or sink down.

爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。

2、Happiness is to find someone who can give you warm and share your life together.

幸福,就是找一个温暖的人过一辈子。

3、I acted like it wasn’t a big deal, when really it was breaking my heart.

我装作一切都无所谓,虽然我已心力交瘁。

4、Sometimes I miss you so much that I can hardly stand it.

有时候我好想你,想到无法承受。

5、You’re not making me jealous. You’re making me wonder what I saw you in the first place.

你不是在让我吃醋,你这是在让我怀疑当初我所认识的你。

6、If you fall in love with your Mr. Right, every day is like Valentine’s Day.

其实爱对了人,情人节每天都过。

7、Sometimes our vision clears only after our eyes are washed away with tears.

有时候,惟有一场眼泪,我们才彻底清晰了视线。

8、Love is not a matter of counting the days. It’s making the days count.

爱情不是数着日子过去,它让每个日子都变得有意义。

9、It takes three seconds to say “I love you”, three hours to explain it, and a lifetime to prove it.

“我爱你”三个字,讲出来只要三秒钟,解释要三小时,证明却要一辈子。

10、Sometimes when you think the sky is about to fall down, you might be standing tilted!

有时候你以为天要塌下来了,其实是自己站歪了!

11、Often likes a person, does not need any reason; Don’t like a person, but have a lot of excuses!

往往喜欢一个人的时候,不需要任何理由;不喜欢一个人的时候,却拥有很多借口!

12、When you really love something when you will find language how fragile and limp. Text and feeling always have the estrangement.

当你真正爱一样东西的时候,你就会发现语言多么的脆弱和无力,文字与感觉永远有隔阂。

13、The strongest man in the world is the man who stands alone.

这世界上最强大的人,就是那些能一个人孤单生活的人。

14、I am not addicted to text. I am addicted to who I am texting.

我不是对发短信上瘾,而是对和我发短信那人上瘾。

15、It’s easy to forget things you want to remember. It’s hard to forget things you don’t want to remember.生活中很奇怪的是,你很容易忘记你想记得的事情,却不容易忘记你想忘掉的事情。

16、When I’m with you, time stands still.

当我们在一起,时间都静止了。

17、When you finally get your own happiness, you will understand the previous sadness is kind of treasure, which makes you better hold and cherish the one you love.

人一生可能爱很多次,等你找到真正的幸福后,就会明白之前的伤痛其实是种财富,它让你学会更好地去把握和珍惜你所爱的人。

18、If someone hurts you, please continue good good, to enjoy life, hurt the same. One day, that person will be sorry to miss you.

如果有人伤害了你,请一如既往的善良美好,好好享受生活享受爱情,就像没受过伤一样,终有一天那个人会后悔错过你。

19、If you want to conquer fear, don’t sit at home and think about it. Go out and get busy.

如果你想征服恐惧,不要坐在家里去胡思乱想。走出去,让自己忙碌起来。这就是战胜恐惧最有效的方法。

20、If you do not leave, I will in life and death.

你若不离不弃,我必生死相依。

研究生毕业走心文案(精选7篇)

随着网络社交的悄悄演进,越来越多人喜欢在朋友圈上发布文案,借助文案可以达到宣传文化的目的。那什么样的文案才具有启发意义呢?下面是我精心整理的研究生毕业走心文案(精选7篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

转眼之间,就已经来到了我要毕业的阶段,作为一名研究生,我已经在这所大学里生活了快六年的时间,对这所大学已经产生了非常浓厚的感情,对即将逝去的大学生活也充满了无限的不舍和怀念。但是生活总是在前进的,我不可能永远停留在十八岁的年级里,也不可能永远只停留在大学阶段的学习中。现在面对我即将要到来的社会生活,我一半充满了紧张,一半又充满了期待。紧张和期待都是因为到了社会上工作,我会遇到各种各样的挑战,遇上各种未知数,我一边期待着这样的生活,又一边害怕自己不能够战胜的了。但是不管怎样,我要告诉自己,在未来的发展道路上,如果遇到了困难,只要我方向足够明确,目标足够坚定,我就一定不能够退缩,一定要去面对它,解决它,并且战胜它!这样会让我充满信心,充满了对生活的期待。

在过去大学的生活里,永远记得我为考上研究生而艰苦奋斗的那一段日子,那一段日子对我来说,记忆尤为深刻。我记得那个时候,学校图书馆的座位基本上都是满的,可以毫不夸张的说,图书馆里面几乎整夜的灯火通明,甚至有很多同学为了节省时间,为了占到座位,为了把自己沉浸在书的海之中,都把宿舍里的棉被,洗漱用品都带到了图书馆里,晚上学习到很晚,就直接睡在图书馆里。在那一段时期里,学习就是我们唯一的任务,我们的世界里就只剩下了学习,读书,记知识点,考取研究生名额。除此之外,一切对于我们来说,都不是我们要去关注的事情。在考试的前几天晚上,我差一点就要坚持不下去了,整个人的精神状态已经到了面临崩溃的边缘。但是幸好的是,在同学和老师的安慰之下,我最终还是坚持了下来。

现在回想起那一段日子,我觉得我应该要感谢那个时候努力的自己。是自己的努力和坚持,成就了今天自信的自己。在作为研究生学习的后两年里,我还为自己找了一份工作,通过一边工作,一边学习来完成研究生的学业。所以后两年,我一直把自己处于一种繁忙而充实的状态里,也得到了非常大的进步和成长。

感谢在我考研和学习期间对我鼓励和帮助的家人、朋友,我会在以后的日子里,继续前进,继续积极进取,继续为自己的理想生活而奋斗!

研究生时光转瞬即逝,在这几年的道路上有成功也有失败,有欢笑也有泪水。曾经年少轻狂,曾经满面风霜。

研究生生活眼看就要结束了,心里隐隐有一种伤感,也一有种激动和憧憬的心情。从起点走到终点,又从终点回到起点,如果简单的“结束”二字可以概括一切,我只能细细地去体会这其中的深意与内涵。

华东交通大学信息工程学院的研究生学习生活对我来说只有一次,它的绚丽和多彩就是我们用一生的时间所不能更改和忘却的。回忆就是每一件痛并快乐的事,驻足回眸求学之路,心中已就是百感交集,感慨万千,几许苦涩,几许甘甜。在研究生期间里,我用刻苦努力、锐意进取的意志不断充实与完善自我,并学会独立地思考与解决问题,各方面能力不断提高。时间证明,付出的努力和辛苦就是值得的,无意间自己收获到了一份简单却来之不易的成熟。

一时感慨说了这么多,只就是希望还在学校的师弟师妹们能够去认真的思考,自己在毕业之后想要的就是怎样的一种生活,如果你说你想要的毕业之后都有,那么你现在仍然可以去做喜欢的事,不然的话,就应该去好好想一下了,如果这时候你感觉到了迷茫,不知道想要什么,那么你应该找一个方向去努力,在这个努力的过程中,以后的路会慢慢变得清晰,生活就是慢慢摸索出来的,而不就是凭空去想。另外,建议同学们在毕业这两年尽可能的去一些一线城市待一待,接触得多了,看的.多了,你的思想也会随着改变,可能的话短时候内会学到了更多的经验,这样你以后升职、跳槽、创业或者在生活上,考虑问题也会变得不一样。同样的生活,通过辛苦努力而得到,远比凭空而来要收获的多。记得有人问韩寒如果让你重来一次青春,你会怎么样呢,他的回答就是:yesterday once more,再做一遍。很多时候我在想如果就是我,我会怎么样,我可不想有那么多的遗憾。不管什么时候,一段默默付出,艰难努力的日子,会变成整个生命中最精彩的日子,再回首的时候,自己都会被感动。

最后,引用《十月围城》的一句话,我改了改就就是:欲求理想之幸福,不得不经理想之痛苦,这痛苦就叫做生活。

作为一个研究生,在今天终于要毕业了,经历了两年的进修,是真的格外辛苦,可是内心又是窃喜的,因为我坚持做到了,我努力的熬过了这两年的时光,完成了研究生的学业,心情是特别的好。

大学四年学业完成后,就直接进入了研究生的学习,说实话,研究生的两年真的特辛苦,而且我还是全天的课,上完课,还要完成我们导师交代的作业,这些作业都不是单纯的写写就好,而是要自己去实地考察才能得出结论的,而这也增加了我的难度,所以每天奔波于教室和校外,不停的收集信息,只为了完成作业,这些已经是能让我精疲力竭的了。虽然在学习的过程很辛苦,可是也是有收获的,在读研究生的学校里,又认识了一群有趣的朋友,都是同一级研究生,与他们在一起,这学习倒也不那么难熬,甚至有时候还挺有趣的。

现在毕业了,在回想前两年的学习,我又觉得不舍了,不管在艰难,我都已经挺过来了,而且我所获得的一定要比想象中要多,收获了友谊,也收获了学历,又更加的上了一层楼,对自己而言,哪哪都是好处。对读研究生之前的抱怨现在都已经没了,在这毕业的时候,竟然还想再回去待一段时间,说来也挺好笑的。读这个研究生带给我的,不仅是学历那么简单,更多的是让自己成长了,也懂得了社会上要生存的不易。每次去校外实地考察收集资料,都是我最不愿做的,但那些经历却成为现在我值得去怀念的,怎样都值得。在两年里,感谢导师无数次的纠正我的错误,让我变得更加完善自己,也是导师一次次的严格对待,我才能有今天。不然按照我之前进去没多久就产生厌烦的情绪,那应该坚持不到现在毕业了,我心中对导师是感激的。同样也感谢两年里,跟我一起读书的同学们,每次在我坚持不下的时候,努力的安慰我并鼓励我,让我不要放弃。如今才能跟你们一起享受这个毕业时光,但我也知道这一毕业,大家也就真的去往不同的地方了,以后相聚的时间只会更少,我所能庆幸的就是认识了你们,在读研究生的时候,有你们陪伴,不那么孤独,感谢大家。未来不管我们都去向哪里,你们都是我心中美好的回忆。

研究生近三年时光转瞬即逝,在这近三年的道路上有成功也有失败,有欢笑也有泪水。曾经年少轻狂,曾经满面风霜。

三年的研究生生活眼看就要结束了,心里隐隐有一种伤感,也一有种激动和憧憬的心情。从起点走到终点,又从终点回到起点,如果简单的“结束”二字可以概括一切,我只能细细地去体会这其中的深意与内涵。

上海电力学院的研究生学习生活对我来说只有一次,它的绚丽和多彩就是我们用一生的时间所不能更改和忘却的。回忆就是每一件痛并快乐的事,驻足回眸三年来的求学之路,心中已就是百感交集,感慨万千,几许苦涩,几许甘甜。

四年前,我在考研复习大军中不懈的追求努力,终于在xx年9月使我顺利地进入了上海电力学院电力系统及其自动化专业。当我怀着继续进深造学习心态,也怀着对有悠久历史行业背景上海电力学院的敬意,第一次踏入了上海这座现代文明的城市,第一次来学校,咋一看只有我本科的几分之一大,倒很像我初高中的学校一样,还真有点点失落。但很快,我被学校的热情接待和学校各级领导关心照顾感动,就在这个新的城市、新的学校中,在和新的老师还有新的同学不断的交流和帮助中,很快进入研一课程学习和生活中。

从研一开始我就确定了目标:大学里有许多东西值得学习但并没有精通掌握的专业内容加强自学,多参加研究生活动,积极地锻炼自己各方面的能力,力争毕业后进电力公司,为中国区域经济发展作出电力人的应有贡献。

那段时间基本每天都去图书馆看电力系统分析,电机学,继电保护等本科专业书籍。每天过得最充实的就就是图书馆。我曾对自己说,我爱上电力学院就是从图书馆开始的。开学后不久,我加入了研究生会,并成了学术部部长。这可能就是我在电力学院成长中一个很重要的转折点。一年一度研究生迎新晚会,我们研究生会的同仁一起奋斗,那时开始学习音频制作,视频,电子相册等多媒体软件学习。在研会我遇到了本科学生会视频制同学和他们一起交流,到图书馆找书看,再到网络上下载相关软件,自己在寝室里钻研学习,常常熬夜晚。研一制作上海电力学院x级迎新晚会DVD光盘。可能就是机缘巧合吧,我认识学校里多媒体网络中心张大森老师,跟张老师拍摄DV,剪辑视频,慢慢地我爱上了摄像,影视后期处理。

研一就是我过得最充实,但也就是最累,最辛苦的一年。除了正常的研究生上课外,我还常去旁听本科生的课,一段段时间忙着备考英语等级考试,计算机等级考试,学习视频特效制作,还有为学校重要会议,校友返校聚会DV拍摄视频制作,研究生会的日常工作。在其他研究生同学的眼里,我一直很匆忙,常常看到我在寝室里通宵,时常看到我背着摄像机,三角架在重要会场里…现在我仍在感叹,我那时我真的很累,也很憔悴。不过,收获总就是在辛苦的付出的之后。那段时间,我得到了研究生会的同仁和学校多部门老师领导肯定和信任,我通过了计算机三级考试等,我也成一个业余的摄影爱好者,影视后期处理软件水平也在逐步提高,一次比一次制作更加有水准。

这一次毕业我等待了很久,我也终于从学生这个身份中脱离了出来,计算一下,自己的学习年龄也差不多十余年了,不管自己是作为一名学生还是一个成年人,我想,在这一次读研的过程中,我找到了最初的自我,也找到了那个最真实的自我。这几年的时光,我利用的很充分,也不辱这数年来的坚守和勇敢!在此面对这一次毕业,我想更加正式、更加郑重的做一次总结,也为这一次毕业留下特别的痕迹。

以前总有人问我,你读这么多书到底是为了什么?或许很多人认为是为了一份更好的工作,也有人认为是为了一个更好的自己。而当初的我也像我所说的这些人一样,只是为了一份更好的工作,一个更好的自己。但是当我慢慢的走的越来越远之后,我便发现,我并非是为了追寻一个更好的自己,更不是为了一份能够让我体面的工作。我为的只是去创造自己的价值,然后实现自己的价值,尽量为这个社会留下更多美好的东西,在这个世界上停留着属于我的足迹。

同学们心里肯定也会有一些感慨,当我们在学业的这条路上越走越远时,我们就会感受到自己最大的变化就是心态,以前我们总是要求一个结果,一个成绩,但现在的我们仿佛更在乎这个过程,结果当然重要,但过程是可以创造多种结果的一件东西,所以想要做出更多的成绩,我们首先就要重视过程。把成果放轻,把过程加重,我们想要的总会不期而遇,未来也会总光彩夺目。守住初心是一件不容易的事情,但是不浪费时间却是我们实实在在可以做到的事情。所以把初心交给时间,让我们珍惜时间,初心自然也就守住了。

毕业从往到今都是一个难受的话题,毕业代表着新的挑战即将到来,一切重归于零。从零开始是任何一个人最害怕的事情,这是一段非常艰难的过程,而这个过程也正好是让我们有多种成就的事情,所以我也不会害怕去迎接这样的一些挑战。我会比以前更加的从容且放松,用一个最好的状态去迎接每一个明天。就算遭遇失败,我也不会放弃对自己的要求和准则。我会带着一个成熟的自己,走进一个新的领域,创造新的成绩,丰满自己的人生,创造自己的最大价值!

光阴似箭,转眼间研究生生涯就要结束,回首三年的点点滴滴,心中感慨颇多。有对母校三年培育之恩的感谢,更有对导师和师弟师妹们的不舍。在此,我仅对研究生期间所做研究工作的一点感受跟师弟师妹们分享。

试验选题阶段,导师给出研究方向后,我查阅了超多的国内外文献。在查阅文献时要个性注意论文的引言,透过仔细研读引言能够更加明确论文研究的目的好处和必要性,同时也能够更好地分析论文逻辑性。论文试验设计这一部分也是阅读重点,透过分析别人的试验设计,能够在脑海中还原整个试验过程。

论文开题论证前,要仔细认真撰写开题报告,个性是对于国内外研究进展方面必须要认真仔细对待。在论文开题过程中必须要认真、仔细地听取开题过程中专家的意见和推荐。结合专家的意见再对试验设计进行改善。

在试验具体实施过程中,必须要做到大胆假设、留意求证。试验数据要及时处理,并及时找出试验过程中的问题所在。在试验阶段必须要充分利用校园带给的科研平台。

在SCI论文撰写过程中,必须要多阅读英文文献,开始撰写一般都是从模仿开始的,同时能够将一些比较固定的句型和词汇记住。对于SCI论文的撰写必须要注意Introduction部分,这一部分是整个文章的核心部分。总体上就是多看、多写。

三年间有试验失败时的焦虑和痛苦,有论文被拒时的挫败和灰心,更有新研究思路出现时的激动和高兴,论文发表后的开心和兴奋。总之,研究生阶段学习过程中我感觉坚持是很重要的,必须要坚信付出总有回报。

我十分感谢xx教授和xxx老师在毕业设计阶段给我的指导,从最初的定题,到资料收集,到写作、修改,到论文定稿,他们给了我耐心的指导和无私的帮忙。为了指导我的毕业论文,教授放弃了自己的休息时间,教授的这种无私奉献的敬业精神令人钦佩,在此我向她们表示我诚挚的谢意。透过这一阶段的努力,我的毕业论文最后完成了。

在本论文的写作过程中,我的导师崔正军教授和辅导老师邹仕波倾注了超多的心血,从选题到开题报告,从写作提纲,到一遍又一遍地指出每稿中的具体问题,严格把关,循循善诱,在此我表示衷心感谢。整个论文在选题及研究过程中得到了崔教授和辅导老师邹仕波的悉心指导。在写作期间崔教授多次询问研究进程,并为我指点迷津,帮忙我开拓研究思路,精心点拨、热忱鼓励。崔教授一丝不苟的作风,严谨求实的态度,踏踏实实的精神,不仅仅授我以文,而且教我做人,虽历时三载,却给以终生受益无穷之道。对崔教授的感激之情是无法用言语表达的。在此,我要向恩师深深地鞠上一躬。

外交论文发表模板英文翻译

Publications即可

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

Typo: "thesis published".用 Publications 作标题应该可以的,一般用复数形式,因为通常论文不只一篇。所以投的刊物都是《计算机工程》《**学报》之类,属学术刊物,他们似乎不采取匿名审稿制。"A Survey on sth." in Journal of Computer Engineering 2002,accepted(or forthcoming???)"Research of sth." in Journal of Computer Science 1999,submitted

英语翻译论文发表笔记模板

英语翻译教学在高校英语教学中起着重要作用,它直接影响了学生的英语使用能力。尤其在经济全球化不断发展的当今社会,加强英语翻译教学不仅关系着大学生的就业前景,更与我国经济发展密切相连。下面是我为大家整理的英语翻译论文,供大家参考。

英语翻译论文 范文 一:中西方 文化 在英语翻译方面的差异性

一、中西方文化在英语翻译方面的差异性

(一)地理环境因素

“一方山水养一方人”,不同的地域和环境必然造就不同的民族文化。中国是一个幅员辽阔、地大物博、物产丰富的农业大国,这就使我国形成了一种典型的农耕文化。中国人注重人与自然、人与人之间的和谐与统一,故在许多 成语 中都与土地有关,如“土豪劣绅”“、土生土长”和“土崩瓦解”等。而英国则是一个典型的岛国,其四面被海水环绕,故其航海技术一直处于世界领先地位,这也促使其所形成的文化中都与水或航海有一定的联系,如在比喻一个人挥霍金钱的时候,会用“Spendmoneylikewa-ter”(挥金如土)来加以描述;在形容一个人的形体单薄、虚弱的时候则用“asweakaswater”(弱不禁风)来加以描述;而在告别友人的时候则会用“haveagoodsailing”(一路顺风)来加以描述等。因此,只有掌握了中西民族文化之间的差异性,才能够正确对语句进行理解和翻译。

(二)宗教信仰因素

宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以基督教为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。

二、提高高校英语翻译质量的策略

(一)导入异国文化

中西翻译的差异性。因此,为了提高学生对于英语翻译的认识度和理解度,教师需要在英语翻译教学的过程中为学生们导入到量的异国文化。通过将英语翻译与文化学习二者进行有机地结合来提高学生们英语翻译的水平。但是特别需要注意一点就是,教师在导入异国文化的过程中要始终本着由易到难、由浅入深的原则。此外,教师除了要为学生们普及一些西方文化知识外,还需要为学生们普及一些西方文化习俗的来源。例如,英语中有“raincatsanddogs”的习语,这句话用汉语可以表述为“倾盆大雨”,但是如果按照直白的翻译就会理解为“下猫跟狗”,这样就明显偏离了翻译的本意。这句习语主要来源于北欧的神话 传说 ,传说猫跟狗对于风和雨等天气具有很强的预测能力。又如“asstrongasahorse”(壮如牛),但是如果单纯的按照意思来理解则成了“壮如马”了等。如果学生对于这个文化背景不了解,则会出现上述可笑的误译现象。

(二)介绍英汉语言结构上的差异性

英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及 句子 结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。

(三)讲解一些常用的翻译技巧

在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词语来使语句变得更加通顺。常用的翻译技巧主要包括词类转换、增删词语以及拆分语句等手段。首先,词类转换作为一种有效的翻译手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的名词后接of的形式按照汉语中动宾 短语 来进行翻译即可。其次,英语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能够使意思更加忠实原文的含义。

三、结语

总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量的目的。

英语翻译论文范文二:生物 医学英语 翻译得体性原则

1得体性原则及在翻译中的适用性

“得体”一词在《现代汉语词典》中的释义如下:“(言语、行动等)得当;恰当;恰如其分。”其他词典的解释与此大体相类。这是一种宽泛意义上的解释。难以确切理解其内涵,不大好把握,运用起来常常带有不同程度的盲目性、随意性。从修辞学理论的高度来衡量,离规范性、科学性相距甚远。王希杰先生在《修辞学通论》中则指出:语言的“得体性指的是语言材料对语言环境的适应程度。脱离了特定的语言环境,就没有得体不得体的问题。”他说:“修辞的原则只有一条,那就是得体性原则。一切其他的原则都从属于这个原则,都是这个最高原则的派生物。这个最高原则制约着和控制着一切其他的原则。”[1]王先生的定义简洁、明确,认为得体是语用的最高原则。聂炎[2]在《得体性原则两题》一文中对语言表达如何适应语体进行了 总结 :“每一种语体一般来说都有表现自己本身特点的不同的语料和表达手段,即常常有自己的专用词语、专用句法结构和篇章结构、语言风格等等,这是该语体区别于彼语体的重要之点。言语思维主体在选词 造句 时只有同语体和谐一致,即得语体之“体”,才可能有良好的表达效果。”翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,翻译过程可以定义为理解原文并创造性地运用另一种语言再现原文的过程,即语言使用的过程。[3]而得体又是语用的最高原则。因此,得体性语用原则在翻译中的适用性不言而喻。翻译的语用问题,归根到底,强调的是语言信息所采取的形式,必须由使用该语言的环境来决定,其根本是语言表达切合语境的得体性。[4]

2生物医学英语的特征及得体性翻译原则的具体内涵

从广义上来说,得体性语用原则适用于一切译作,但是,根据原作的文体不同,在具体要求上就各有侧重。生物医学英语属于科技文体的范畴。典型的科技英语是“专家与专家”交流的涉及学科的研究和发展的书面性英语。[5]其功能主要是述说事理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确,技术术语正确,修辞手段较少。[6]针对这些特点,科技英语翻译中的得体表现为忠实和通顺。所谓忠实,就是要完整地、准确地表达原作的思想内容,同时还需保持原文风格。这是对科技翻译的首要的、也是最起码的要求。原作的内容和风格是客观存在的。译者的任务,就是要把这种客观存在原封不动地传达给非原文读者。翻译虽然是语言的一种再创作,但毕竟和纯粹的创作有着本质的区别。译者必须忠实于原作,决不可自作主张,对原作进行随意的篡改、增删。所谓通顺,对科技翻译来说,虽然不像翻译文学小说那样要求雅致优美、姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫、押韵合辙,但至少应保证译文语言符合汉语的语言规范和修辞习惯,文从字顺、明白流畅,而不能生造一些不伦不类的词句,或对原作拘泥太过,以致译文出现文理不通、结构混乱和拖泥带水的现象。在翻译实践中,若“忠实”和“通顺”二者不可兼得的情况下首先要考虑前者,即忠实、准确、规范地传达原作的意思,因为科学的灵魂是“真”,科技翻译的灵魂是“准确”。在医学文献翻译中,一字之差就可能断送病人性命;在工程技术翻译中,一个数据之误可能导致重大的技术事故。因此,“忠实”是科技翻译的根本和前提,而“通顺”是实施科技翻译达到完美的一种手段和途径。[7]

3得体性翻译原则在生物医学英语翻译中的具体运用

要实现生物医学英语翻译的篇章译文得体,就必须在词、词组、句子、段落等各语言平面上对译入语可能有的几个同义而结构不尽相同的语言形式精心选择,选择除了涉及语言结构因素(如词性、词语搭配、上下文)之外,还与文体有关。选择的目的是使译文得体,得语言和文体之体。以下通过辨析不同译文以具体说明如何实现生物医学英语各语言平面翻译的得体。

3.1词的得体

3.1.1表达规范

《现代汉语》指出:科技语体讲究论证的逻辑性,要求语言规范。[8]例1Electroporationisusedtomakesmall,temporaryholesinthemembranesoDNAcanpassin.译1:电穿孔用来在细胞膜上形成小的獉獉、暂时的孔洞獉獉獉獉獉从而使DNA通过。译2:电穿孔用来在细胞膜上形成瞬时微獉獉獉孔獉从而使DNA通过。例2Thesefindingssuggestthatoralim-munemodulationmayrepresentanattractivether-apeuticapproachtoatherosclerosis.译1:这些结果表明口服免疫调节剂代表了一种诱人的獉獉獉治疗动脉粥样硬化的新 方法 。译2:这些结果表明口服免疫调节剂代表了一种引人注目的獉獉獉獉獉治疗动脉粥样硬化的新方法。以上两例中的“小的、暂时的孔洞”以及“诱人的”用语不正式,且读来疲软。而译2中的“瞬时微孔”及“引人注目的”用语平稳、凝重、冷穆,符合科技英语的特征。

3.1.2用词准确

例3PolymeraseChainReaction(PCR)isamolecularbiologicalmethodforamplifyingDNAwithoutusingalivingorganism,suchasE.colioryeast.译1:聚合酶链式反应是一种无需在活体(如大肠杆菌或酵母)内扩大獉獉DNA的分子生物学方法。译2:聚合酶链式反应是一种无需在活体(如大肠杆菌或酵母)内扩增獉獉DNA的分子生物学方法。译文1把amplify译成“扩大”,但根据生物学知识判断,这里的amplify是“creatingmultiplecopies(产生多个克隆)”的意思,所以译成“扩增”更准确。

3.2词组得体

3.2.1精炼、符合汉语表达习惯

例4Theabilityofmonoclonalantibody(mAb)tospecificallylocalizeintumortissuesinvivooffersanattractivetherapeuticapproachforcancertherapy.However,treatmentwithmAba-lonehasonlyachievedverylimitedsuccessintheclinic.译1:体外实验中单克隆抗体(mAb)特异定位于肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一种引人注目的治疗方法。然而单独使用mAb治疗在临床上取得了非常有限的成功獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉。译2:体外实验中单克隆抗体(mAb)特异定位于肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一种引人注目的治疗方法。然而单独使用mAb治疗在临床上收效甚微獉獉獉獉。例5Asimmunologybecomesbettercharac-terized,immunomodulatorhasprovenasoneofthemostprevalentareasinthedevelopmentofnewpharmaceuticals.译1:随着免疫学变得更富特征獉獉獉獉獉獉,免疫调节剂已成为药学研究中的一个最流行的领域獉獉獉獉獉獉。译2:随着免疫学的进一步发展獉獉獉獉獉,免疫调节剂已成为药学研究中的一个 热点 獉獉。以上两例中译2优于译1之处在于:译2表达正式规范有力,且更符合汉语习惯。由于英汉词组的构成和功能差异较大,所以总的要求是在“信”的前提下,既要充分表达原意,又要符合译入语语言形式上和修辞的和谐。科技英语中存在大量惯用和非惯用的四字词组,如asshowninfigure(如图所示),withoutlossoftime(不失时机),convertwastesintousefulmaterials(废物利用)等。合理使用这些四字词组,能起到精确紧凑,简洁明晰的效果,为译文增色不少。

3.2.2专业规范

例6Thespleenmayaddbloodtothegen-eralcirculationtomakeupforwhathasbeenlostinthebody.译1:脾脏能给总循环獉獉獉增加血液,以补偿獉獉獉身体的损失獉獉獉獉獉。译2:脾脏能给周身循环獉獉獉獉增加血液,以补獉獉偿身体所失去的血獉獉獉獉獉獉獉獉。在医学中,“总循环”不如“周身循环”专业规范,而且“补偿身体的损失”过于笼统,所指不明。所以译2更得体。

3.3句子得体

句子是语言平面中上下运转的轴心,也是翻译过程的主要着力点。句子同义手段的选择应该做到对应题旨要求,适应行文递接,切合语体特点以及依从声韵协调。[9]具体到生物医学英语的句子翻译,应该做到:

3.3.1体现信息中心

每一句话、每一句群和每一语段都有一个最核心最关键的内容或意旨需要得到强调突出,以利于接受主体准确地把握其语意焦点,了解其着意传输的信息,此语意焦点成为信息中心。[9]应尽量把原语的信息中心译成汉语的信息中心,使两者相对应。例7Nucleicacid,originallyisolatedbyJohannMiescherin1871,wasidentifiedasaprimeconstituentofchromosomesthroughtheuseofthered-stainingmethoddevelopedbyFeulgenintheearly1900s.译1:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分离成功,并被证实为是染色体组最基本的组成,这是由Feulgen在20世纪初通过使用红染色方法证实的。译2:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分离成功,并在20世纪初由Feulgen通过使用红染色方法证实为染色体组最基本的组成。译1采取直译的方法,虽然把原文的意思表述清楚了,但是把信息中心置于句中,未予突出。而原文中的isolated和identified为本句的信息中心,译成“分离”和“证实”。译2通过语序颠倒使信息中心突出,自然流畅,符合汉语表达习惯。英汉表达方式不同,许多汉语句子往往把信息中心置于句尾,来突出重点;而多数英语句子则经常将信息中心置于句首,以突出主题。这就形成了“信息中心首位”(beginningfocus),其他信息后置的句式结构。汉译英时要注意把英语句法结构的这个规律运用到翻译中去。而出于汉语表达的需要,译者要反复推敲,甚至可以跳出原文的框框,合理使用翻译技巧,对原文句子成分、结构形式进行必要的调整,按照汉语的习惯组织译文。

3.3.2体现逻辑关系

例8Lamivudine(Epivir-HBV)isapotentantiviralagentwithminimalimmunemodulatorca-pacity.译1:拉米夫定是有效的抗病毒药物,有獉着最低獉獉獉的免疫调节能力。译2:拉米夫定是有效的抗病毒药物,却獉很少有獉獉獉免疫调节能力。译1中没有反映前后两句内含的转折关系,读来有句子堆砌之感,而译2通过“却”一词使语段内含的转折关系得以彰显。

3.4语段得体

语段是比句子高一级的语法单位,通常是由两个或两个以上的句子构成的语义整体。衔接是语段的重要特征,衔接的优劣,关系到话语题旨或信息是否被接受者理解和接受[10],译文若不能正确反映原文中的衔接关系,就反映不出生物医学英语的逻辑性和条理性。例9ThebiosynthesisofRNA,calledtran-scription,proceedsinmuchthesamefashionasthereplicationofDNAandalsofollowsthebasepairingprinciple.(5)Again,asectionofDNAdoublehelixisuncoiledandonlyoneoftheDNAstrandsservesasatemplateforRNApolymeraseenzymetoguidethesynthesisofRNA.(6)Afterthesynthesisiscomplete,theRNAseparatesfromtheDNAandtheDNArecoilsintoitshelix.译1:RNA的生物合成,也称为转录,以獉和獉DNA复制的相同的模式进行獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同样也遵循碱基 配对 原理。DNA双螺旋的一段解螺旋,只有一条链作为RNA聚合酶引导RNA合成的模板。在合成完成后,RNA从DNA上分离,DNA再次形成双螺旋结构。译2:RNA的生物合成,也称为转录,和獉DNA复制的模式大致相同獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同样也遵循碱基配对原理。同上所述獉獉獉獉,首先獉獉,DNA双螺旋的一段解螺旋,其中一条链作为RNA聚合酶引导RNA合成的模板。在合成完成后,RNA从DNA上分离,同时獉獉,DNA重新形成双螺旋结构。译2通过许多连接词(如同上所述、首先、同时)清晰流畅地讲述了DNA转录的过程,较之译1更富有条理性和整体感。

4结束语

生物医学英语翻译与文学翻译在语言的运用上,在修辞手段的选择上,是有区别的。文学作品个人风格明显,感情色彩较强,翻译时多注重形象思维,讲究语言上的形象和表达上的生动;而生物医学英语个人风格较少,感情色彩罕见,翻译上注重 逻辑思维 ,讲究语言上的规范和表达上的准确,在选择译文语言时,译者的游刃余地是不大的。得体是语用的最高原则,但在不同文体中侧重不同,生物医学英语翻译的得体性表现为忠实于源语的内容和风格,同时符合汉语的表达习惯。同时生物医学英语翻译也同 其它 文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动。它要求创造性地运用中外文两种语言知识和专业知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。

英语翻译论文范文相关 文章 :

1. 商务英语专业论文范文

2. 大专商务英语论文范文

3. 科技英语论文范文:中国地名英译的注意事项

4. 新闻词汇翻译方法研究论文

5. 初中英语教学论文

6. 有关计算机英语论文

当英语论文,或其他重要的英文文书的初稿撰写完成后,在提交给相关读者阅读之前,必须要经过润色才比较保险。找北京译顶科技,性价比高,我就是在那边做的。你可以加速去知道了解下

相关百科
热门百科
首页
发表服务