职称论文百科

敦刻尔克英文论文发表

发布时间:2024-07-03 09:58:01

敦刻尔克英文论文发表

如下:The Dunkirk evacuation, also known as the Miracle of Dunkirk, was the evacuation of Allied soldiers during World War II from the beaches and harbour of Dunkirk, in the north of France, between 26 May and 4 June 1940. The operation commenced after large numbers of Belgian, British, and French troops were cut off and surrounded by German troops during the six-week long Battle of France. In a speech to the House of Commons, British Prime Minister Winston Churchill called this "a colossal military disaster", saying "the whole root and core and brain of the British Army" had been stranded at Dunkirk and seemed about to perish or be captured. In his "we shall fight on the beaches" speech on 4 June, he hailed their rescue as a "miracle of deliverance".Based on the above description, apart from the “Miracle of Dunkirk”, one mystery in my mind is why Hitler stopped his army attacking the allies at the time.

《敦刻尔克》是一部商业与艺术结合得相当不错的电影。《敦刻尔克》所达到的艺术高度,几乎可以与《钢琴家》《辛德勒的名单》等顶尖的战争片相媲美。

虽然说片名是敦刻尔克,故事要讲的也是敦刻尔克的故事,但是在整个观影过程中,我感受到最强烈的感觉—压迫感。

开头不带任何人物铺垫的直接进入,一张小的传单表明了40万联军的处境,他们已经无路可逃。突然枪声四起,本来还有几个同伴转眼只剩下自己。

随时会被看不到的敌人打死的恐慌、天上尖啸着的轰炸机、没有一处地方是安全的。加上一直在线的表的嘀嗒嘀嗒的声音,甚至感觉到一种喘不过气的压迫感。因为好像什么都不做会死,也好像做什么都逃不过会死的命运。(这个片子一定要看IMAX,这种体验实在真实)

敦刻尔克是大撤退,没有英雄,却有那么多与时局捆绑凝集在一起的小人物。小小微尘,亦可折射整颗太阳的光芒。接士兵回家的民众,有一种向死而生的勇气,应了那句话:"生的伟大,死的光荣"。战争没有英雄,有的只是巨大伤痛和灾难,无情深处看有情,我们的心愿,愿世界和平。

导演用这部作品告诫了当代人和平的重要,尤其唤醒了人们对于现代生活的珍惜之情,硝烟之下的生命都是无辜的生灵,只愿和平永存,善意绵延。

《敦刻尔克》是一部难得的好电影。

丘吉尔用英文演讲的内容如下:

We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this island or a large part of it were subjugated and starving, then our empire beyond the seas, armed and guarded by the British fleet, would carry on the struggle, until, in God's good time, the new world, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.

意思是:

我们将在法国作战,我们将在海上和大洋中作战,我们将具有愈来愈大的信心和愈来愈强的力量在空中作战;我们将不惜任何代价保卫我们的岛屿。我们将在海滩上作战;我们将在敌人登陆地点作战;我们将在田野和街头作战;我们将在山区作战;我们决不投降。

敦刻尔克大撤退(英语:Dunkirk Evacuation,法语:Bataille de Dunkerque)是第二次世界大战初期的英法联军的军事撤退行动。

1940年5月25日,英法联军防线在德国机械化部队的快速攻势下崩溃之后,英军在敦刻尔克这个位于法国东北部、靠近比利时边境的港口小城进行了当时历史上最大规模的军事撤退行动。虽然这项代号为"发电机计划"的大规模撤退行动使英国及法国得以利用各种船只撤出了大量的部队、成功挽救了大量的人力,但是英国派驻法国的远征军的所有重型装备都丢弃在欧洲大陆上,导致英国本土的地面防卫出现严重问题。

此次撤离,标志着英国势力撤出欧洲大陆,欧洲除英国以外的主要地区落入德国之手。

参考资料

腾讯视频:

个人觉得还是蛮好看的,剧情整体来说不错的

杰克伦敦发表的论文

《猎熊的孩子》是杰克·伦敦的一部小说,具体哪一年目前没有考究。小说:《狼子》(The Son of the Wolf)、《热爱生命》(Love of Life ,1907)、《丢脸》(Lost Face ,1910)。长篇小说《燃烧的戴莱特》(Burning Daylight,1910)、《蹩脚·贝路》(The Abysmal Brute, 1913)。狗的小说《野性的呼唤》(The Call of the Wild, 1903)、《白牙》(White Fang,1906) 。海洋小说包括了小说集《南海的故事》(South Sea Tales,1911))、长篇小说《海狼》(The Sea Wolf,1904)、狗故事《群岛猎犬杰瑞》(Jerry of the Islands,1917) 。长篇幻想小说《铁蹄》(The Iron Heel,1908))、报告文学《深渊里的人们》(The People of the Abyss,1903) 、小说《拳赛》、幻想小说《亚当以前》(BeforeAdam,1907) 、《马丁·伊登》(Martin Eden, 1909)、《约翰·巴利科恩》(John Barleycorn,1913) 等。论文集《阶级战争》(The War of the Classes,1905)、《人类去向》(The Human Drift,1917)和《革命》(Revolution, and other Essays,1910) 等。1908年和1910年分别写了两部所谓小说《中国佬》和《空前绝后的入侵》,以及其他涉及中国海外移民题材的《白与黄》《黄丝帕》《陈阿春》《阿金的眼泪》等多篇作品。杰克·伦敦,原名为约翰·格利菲斯·伦敦(John Griffith London),美国著名的现实主义作家,生于旧金山。20世纪初西方辱华作家的急先锋。他在一个既无固定职业又无固定居所的家庭中长大。24岁开始写作,去世时年仅40岁。从1900年起,他连续发表和出版了许多小说,讲述美国下层人民的生活故事,揭露资本主义社会的罪恶。他的作品大都带有浓厚的社会主义和个人主义色彩。他的作品在全世界都广为流传,是最受中国读者欢迎的外国作家之一。

主要作品有小说 《马丁 伊甸》 《白牙》《野性的呼唤》,其中《马丁伊甸》相当于一本自传性质的小说,故事主人公的许多情景都是取自其自身的生活经历,如航海等。《白牙》和《野性的呼唤》都是关于狗的小说,《白牙》讲述了一只狗为救主人而牺牲的感人故事。《野性的呼唤》讲的是一只叫巴克的狗被拐卖给淘金人,跟随淘金队伍去极寒之地冒险的故事,在这过程中,巴克从一只慵懒的宠物狗成长为雪橇犬队伍的首领,真正的历经重重艰苦而成为荒野的主人

杰克伦敦 杰克伦敦(Jack London)(1876年1月12日--1916年11月22日)美国著名作家。代表作《野性的呼唤》,《马丁伊登》,《热爱生命》。一生创作了19部中长篇小说,150多部短篇,三部戏剧,一部纪实文学和若干政论。杰克·伦敦(马克·吐温,也许是我国读者最熟悉的两个美国作家了。可是两个人的结局大不一样。马克·吐温以七十五岁高龄病死在写作岗位上,实践了他的“工作是世界上最大的快乐”的信念。杰克·伦敦却在四十岁壮年之时,吞服了大量吗啡,在自己豪华的大牧场中结束了一生。 杰克·伦敦的童年是很不幸的。他是一个在旧金山出生的私生子,生父是一个占卜者。后来,母亲嫁给已经有十一个孩子的约翰·伦敦,继父的境况也不好。杰克·伦敦的童年在穷苦的日子中度过。十一岁他就外出打零工谋生,十四岁到一家罐头厂做工,每天工作十小时,得到一元钱,这已经是很不错的了。干了不多久,这个十四岁刚出头的孩子借了一些钱,买了一条小船,参加到偷袭私人牡蛎场的队伍中,希望用这种手段来改善穷困的处境。偷袭中他被渔场巡逻队抓获,被罚做苦工。不久,他放弃了“牡蛎海盗”的营生,当水手去远东。航海生涯,增长了见识,扩大了眼界,遍地的贫困、剥削和暴力,深深地印入杰克·伦敦还没有完全成熟的心灵中。 航海归来,境况并未好转。1894年,十八岁的杰克·伦敦参加了“基林军”,这是当时由平民党人领导的向华盛顿“进军”的失业者组织的一部分。这次“进军”的领导人考克西等在华盛顿以“践踏国会草坪”被捕,进军组织亦遭取缔。 杰克·伦敦在退出“进军”行列之后,又继续过流浪生活,监牢、警察局成了他常进常出的地方。 长年的流浪没有使杰克·伦敦丧失生活的信心,他强烈地追求知识,不甘于自暴自弃。即使在飘泊无定、随时会以“流浪罪”被拘捕的困境中,书也总是他的伴侣。1896年他二十岁时,甚至还考进了加州大学。然而,大学的门毕竟不总是向穷困如杰克·伦敦这样的人敞开的。1897年他就被迫退学,同姐夫一起去阿拉斯加淘金。“黄金梦”又很快破灭,身染重病回家。 一条条的路走不通,一件件的事碰壁。杰克·伦敦萌发了写作的愿望。他有丰富的生活经历,有满腔的对穷苦人的同情,在二十三岁(1899年)时,他的第一篇小说《给猎人》发表了,二十四岁时出版了第一个短篇小说集《狼之子》。在这些作品里,淘金工人的生活是杰克·伦敦心爱的题材。 杰克·伦敦的思想是混杂的。他读过马克思的著作,也读过黑格尔、斯宾塞、达尔文和尼采的著作。在他青年时代的作品中,人们可以感到他向资本主义社会挑战的脉搏。1907年(时年三十一岁)写的《铁蹄》,指出美国资本主义有向极权主义转变的可能性,还对法西斯主义的兴起和消灭作了有预见性的警告。我国已经有译本的《马丁·伊登》(1909年),是杰克·伦敦的代表作。这本带有自传性的小说,揭露了资本主义社会的残酷无情,对人性的蹂躏、对正义的践踏。主人公伊登依靠个人奋斗成了名,但是成名之后得到的不是欢乐,而是可怕的空虚,结果以自杀了结一生。七年后,它的作者杰克·伦敦真正走上了马丁·伊登的道路。 极端的个人主义,尼采的“超人”哲学,把杰克·伦敦带进了一个矛盾的精神世界,使他青年时期具有的向资本主义社会挑战的判逆者的性格,逐渐消褪,变成了一个玩世不恭的花花公子。 1911年,他公开声明,他写作的目的就是为了钱。他在成名之后,得到很多的钱。他认为他有权过豪华奢侈的生活。他曾经用一大笔钱建造一条命名为“斯纳克”(一种想象中的恶兽)的游船;1913年用了十万美元(在当时是一笔惊人的钱财)以近四年时间建造一所名叫“娘居”的别墅,在落成后即将迁居的时候,忽然起火焚毁。这位已经侧身上流社会的大作家,看了看价值十万美元的废墟,摆了摆手,宣布将另建一个庄园。这时的杰克·伦敦已经陷入了不能自拔的拜金主义泥沆,为了得到更多的钱,粗制滥造,写出一些完全背离自己信念的低劣之作。 他在1911年时还说过:“我如果自己能够作出选择的话,除了写一篇说明我对资产阶级世界是多么鄙视的社会主义者的文章外,我什么也不会下笔。”可是在1916年1月,他公开声明脱离自己曾经积极参与活动的美国社会党。 这位曾经饱尝人世艰辛,也曾经用自己的笔为社会底层的不幸者呼喊过的作家,随着他的成名和发财,沉沦到了极端个人主义的深渊。1916年11月22日,杰克·伦敦用自杀结束了四十年的一生,留下了鱼龙混杂的四十九部著作

杰克伦敦创作了《荒野的呼唤》。

默克尔发表论文

默克尔非常受民众的信任,做出了许多有利于民众的事情,经济飞速增长,所以能够长久不衰。

安格拉·默克尔简历 1954年7月17日出生于汉堡的一个牧师家庭 1973年—1978年在莱比锡大学攻读物理学 1986年获得物理化学博士学位 1989年秋参加民主觉醒组织 1990年12月2日当选为联邦议院议员 1991年当选为基民盟唯一的副主席 1991年1月—1994年11月17日任妇女和青年部长 1994年11月17日—1998年9月任环境部长 1998年11月7日当选为基民盟秘书长 2000年4月10日当选基民盟主席 2005年5月30日被正式提名为总理候选人 从小爱学习 默克尔1954年7月出生于德国北部港口城市汉堡,原名安格拉·多罗特娅·卡斯纳,父亲是一名路德教会牧师。 母亲曾经是位英语和拉丁语教师。出生6星期后,她随父亲迁往东德小镇滕普林,并在那里长大。默克尔是家中三个孩子中最大的。 默克尔的童年在一所又大又舒服的房子里度过。那所房子建在一所神学院的青青校园里。校园里还有一个智障人教会学校。默克尔的爸爸是神学院院长。 默克尔的父母对她期望颇高,总希望她出类拔萃。默克尔没辜负父母厚望。她是个非常勤奋的学生。她会利用等校车的时候学俄语,如今已能说得一口流利的俄语。 默克尔小时候就显露出科学方面的天才。1973年凭着数学、科学和语言几门功课的优异成绩,默克尔进入莱比锡大学学习物理学。那时的默克尔已经是原东德“自由德国青年”组织的地区领导,该组织鼎盛时期一度有300万名成员。因此,有人说这个组织是默克尔的第一个政治舞台,是她成为组织者和战略家的训练场。 1986年她获得莱比锡大学物理化学博士学位。她的论文是关于碳氢化合物反应的速度常数计算。毕业后,她在原东德科学院物理化学研究中心从事科研工作。 默克尔经历过两次婚姻。第一次结婚是在1977年,但婚姻仅维持了5年。1998年,她与现任丈夫、55岁的化学教授约阿希姆·绍尔结为伉俪。 两人当初都在科学院工作,如今绍尔继续从事科研工作,默克尔却成为叱咤德国政坛的人物,两人一年也见不上几面。尽管如此,夫妇两人配合得非常默契,外界能看见他俩公开露面的机会,大多是一年一度的拜罗伊特音乐节。 有时人们也见到夫妻俩在柏林市中心“博夏特”饭馆相会。这是家以煎肉排为招牌菜的餐馆,不少知名人士经常光顾。两人相聚时,多是默克尔滔滔不绝地讲,绍尔默不作声地倾听。每到周末,夫妇俩则喜欢去他们在滕普林的寓所度假。在那里,她做饭,他讲述他的科研。这是他们二人世界的一部分。 平步青云路 1989年,35岁的默克尔加入“民主觉醒”运动,正式开始了自己的政治生涯。 1990年,她随该党加入基督教民主联盟。在时任基民盟领袖、德国总理赫尔穆特·科尔提携下,默克尔先后出任德国青年妇女部长、环境部长、基民盟秘书长和副主席等职。同僚眼中,默克尔女士沉稳、务实、工作勤奋。 2000年基民盟陷入政治献金丑闻,默克尔被推选为基民盟主席,成为该党历史上第一位担任党领袖的女性,也成为德国战后首位女性大党领袖。当时就有人猜测,默克尔可能会显露锋芒,争夺总理职务。但2002年总理选举,默克尔主动“让路”,由基民盟的姊妹党———基督教社会联盟主席施托伊贝尔出面挑战施罗德,未能成功。但是,此举巩固了默克尔在联盟党(基民盟与基社盟两党合称联盟党)内的绝对领导地位。从2002年9月起,她兼任联盟党议会党团主席。 之后,她率领基民盟在地方选举接连获得胜利,特别是今年5月20日在北威州的选举中,一举拿下施罗德所在社民党执政39年的大本营,引发德国政治地震。 立鸿鹄之志 今年5月底施罗德被迫宣布提前举行全国大选后,51岁的默克尔在联盟党联席会议上未经投票表决即被正式提名为联盟党总理候选人。默克尔会后表示,德国大选是为了德国未来,“我愿意为德国效力”。默克尔将作为德国历史上首位女性总理候选人,在今年9月的大选中与施罗德一决高下。 两个月后,默克尔迅速推出自己的经济改革方案,应对当前德国经济持续低迷状况。她承诺实施改革,创造一个良好的商业环境,采取措施降低居高不下的失业率,维持高社会福利开支等。 同时,默克尔还可能对对外政策作出相应调整,这一点将与施罗德的对外政策有所不同。分析家指出,施罗德强烈反对美国领导的伊拉克战争,默克尔可能会在处理与英美两国关系方面有所变化,逐渐改善与这两个国家的关系。而在土耳其加入欧盟问题上,她持反对态度。 许多人批评默克尔过于渴望权势,对此,默克尔表示,这种批评并没有对她造成任何困扰。 “也许这是因为目前政治地位较高的女性政治家太少了。我将这种批评看作是说我对权力有着较强判断力的一种恭维。如果对权力判断力差的话,我将无法胜任总理的工作。” “科尔的女孩” 德国前总理科尔任职期间,对来自东德的默克尔颇为重视。德国媒体甚至将受宠的默克尔称为“科尔的女孩”。但是,坚持原则的默克尔用能力证明,自己绝不是政治花瓶。 2000年科尔和时任基民盟主席的朔伊布勒先后卷入政治献金丑闻后,默克尔立即公开表示反对科尔。在朔伊布勒被迫辞职之后,默克尔当选主席,开始统帅基民盟。此后几年中,默克尔不仅迅速领导基民盟克服危机,并且出人意料地一次次成功应对挑战,稳坐主席一职。她的政治领导能力和坚韧不拔的精神逐渐显露。坚强自信的默克尔,名副其实地荣膺德国政坛“铁娘子”称号。 法新社援引最近公布的民意调查结果,默克尔的民众支持率更胜一筹。这也意味着她极有可能在9月大选中刷新政坛纪录,成为德国历史上首位女总理。因此,人们更是将这位“铁娘子”与英国“铁娘子”撒切尔夫人相提并论,而她们之间也确实有许多相似之处。 撒切尔夫人是英国历史上第一位,也是迄今为止英国唯一的女首相。对于这位女强人,默克尔表示钦佩,但她也坦率讲述了自己对“铁娘子”的看法。 “我们都是女人……都是科学家,这些相似之处很有趣。”默克尔接受德国《商报》记者采访时说:“我非常钦佩撒切尔夫人在任期间经济方面取得的成绩,但她并没有完成所有她想做的事,例如英国铁路系统私有化。” 默克尔曾在接受媒体采访时提到自己与美国前第一夫人、现任联邦参议员希拉里(专题,图库)·克林顿(专题,图库)的相似之处。她说,当她翻阅希拉里的回忆录《亲历历史》时,发现她们两人之间有着“有趣的”相似之处,例如,媒体都曾高度关注她们发型的改变。 默克尔说:“它(《亲历历史》)使我想起我的外形也曾引起许多讨论。” 自决定竞选总理以来,一向自嘲缺乏魅力的默克尔几乎与希拉里作出了同样多的改变。同时,她们的改变也都受到了媒体的广泛关注。为了一展女性领导人特有的魅力,默克尔选择了较为柔和的发型,更注意化妆,着装的颜色也艳丽起来。 默克尔12岁在游泳课上练跳板时,她竟然在跳板上站了足足45分钟才鼓足勇气起跳。她几年前接受媒体采访时回忆起这个童年小插曲时说:“我就在那一刻有了勇气。”她说自己是那种“需要很多准备时间,尽量想得多一些”的人,而不是天生勇敢的人。默克尔在学校老师和同学们眼里从来不是个做领袖的材料,甚至让人觉得平淡乏味。 美国《时代》周刊指出,默克尔是个强硬并善于在机会出现时抓住机会的人,而施罗德刚好给默克尔献上了机会。虽然经常有人批评默克尔胆小和不够鼓舞人,但是默克尔得到的胜利已经超过了她应得的份额。她已经从一个普通物理学家变身为令人生畏的“政治黑豹”。她正在精心计划,并会毫不留情地出击。 两党瓜分内阁 根据权力分配协议,社民党将获得内阁外交、财政、劳工、司法、卫生、运输、环境和发展部部长职位。而联盟党成员将入主国防、内政、农业、家庭和教育等部门。 现任经济和劳工部长沃尔夫冈·克莱门特说,基社盟主席、德国经济实力最雄厚的巴伐利亚州州总理施托伊贝尔将取代他出任经济部长。达成权力分配协议后,社民党将在制定预算和劳动力市场政策方面发挥重要作用,并将继续影响德国的外交政策。 总部设在慕尼黑的德国裕宝银行经济学家安德烈亚斯·雷斯说:“为了换得总理职位,保守党人(联盟党)不得不在人事上作出妥协。具有改革头脑的政治家(社民党)将不可能在新政府中拥有许多发言权。” 分析:改革存有隐患 组成“大联合政府”并非完美方案。联合方案给默克尔带来了联邦议院票数,也给她带来了权力的约束。 根据两党权力分配协议,社民党将获得下届政府中外交、财政、劳工、司法、卫生、运输、环境和发展部部长职位。这可能使默克尔此前一直宣称的大刀阔斧改革在付诸实施时大大缩水。 作为经济改革的重要方面,默克尔一直希望放宽雇佣、解聘劳动力的要求,降低劳动力成本。但这一主张遭到社民党的强烈反对。 路透社10日援引两党高层官员的话说,下届联邦政府将不会在上述改革方面有太大动作,这更加印证了分析人士的担忧。 “很明显,劳动力市场和社会安全体系这些重要体制改革已经不可能实现,”德国经济学家安德烈亚斯·雷斯评价说,“默克尔将不得不作出我们几周前还想像不到的让步。” 反应:市场抱有希望 分析人士认为,由联盟党和社民党组成稳定而有力的联邦政府,将有利于推动一些关键改革问题。“只有在大联合的情况下,联邦制改革才可能发生,税收和预算等方面的改革也将得以实行。”法新社援引德国经济研究所负责人克劳斯·齐默曼斯的话说。 德国市场也在这方面显示出乐观态度。虽然在联邦议院选举结果出来后的第一天,股市及欧元曾应声下跌,但3周以后,看好“大联合”前景的法兰克福股市DAX指数已回升至下跌以来的最高水平。 欧盟男性首脑一统天下被打破 默克尔是10多年来,欧洲大国首位女性领导人。 欧洲大国上位女性领导人是法国前总理埃迪特·克勒松,但她执政时间非常短暂,从1991年5月到1992年4月。法新社驻德国首都柏林记者扬妮克·帕凯认为,默克尔成功登上德国总理宝座,不仅打破德国政坛男性主导的传统,也将使欧洲国家领导人的性别天秤稍向女性倾斜。默克尔与英国前首相、有“铁娘子”之称的撒切尔夫人相似,她的上台将打破欧洲联盟首脑会议上男性一统天下的局面。 默克尔认为对华关系非常重要 即将出任新一届德国政府总理的默克尔10日在基民盟主席团会议后举行的记者招待会上说,德国对华关系非常重要。 默克尔在当天举行的记者会上强调说,在她领导下的新一届德国大联合政府将继续保持德国政府对华政策的连续性。她说,在科尔和施罗德担任德国总理的任期内,德国对华关系都得到了进一步的良好发展。 个性应答 ■1989年,时年35岁的默克尔加入原东德地区的“民主觉醒”运动,正式开始了自己的政治生涯。1990年,时任德国总理的科尔把她纳入翼下。大块头的科尔把严肃的默克尔称为“我的小姑娘”。当有人问她当初怎么能吸引科尔的目光时,默克尔回答:“我来自东边(东德),是个女人,年纪又轻,我代表了党内三种少数群体。” ■许多人批评默克尔过于热衷权势,对此,默克尔表示:“也许这是因为目前政治地位较高的女性政治家太少了。我将这种批评看做是说我对权力有着较强判断力的一种恭维。如果对权力判断力差的话,我将无法胜任总理的工作。” ■成为总理候选人之后,人们开始把默克尔称为德国的“铁娘子”,而默克尔似乎并不太喜欢别人把她和撒切尔夫人相提并论:“我非常钦佩撒切尔夫人在任期间经济方面取得的成绩,但她并没有完成所有她想做的事,例如英国铁路系统私有化。” ■默克尔几年前接受媒体采访时,曾回忆起童年一段小插曲:12岁的默克尔在游泳课上练习跳水时,竟然在跳板上站了足足45分钟才鼓足勇气起跳。她说:“我是那种需要很多准备时间,尽量想得多一些的人,而不是天生勇敢的人。” 女总理背后的男人 在德国大选期间,关于安格拉·默克尔的话题空前地火了起来。这位“铁娘子”本人早已为公众所熟知,此时人们似乎对站在她背后的那个男人―――她的丈夫约阿希姆·绍尔更有兴趣。“他是一名化学教授,学术权威,很少在公众场合露面,躲避媒体采访、总是沉默寡言”,这就是人们通过报章对绍尔得出的少得可怜但也是全部的印象。 绍尔和默克尔都曾在原东德科学院工作。但事实上在此之前,两人就已经相识。当时默克尔还在攻读博士学位,时年37岁的绍尔正是她的指导老师。但默克尔和绍尔的浪漫史究竟始于何时却无从考究。人们只知道,默克尔与前夫乌尔里希·默克尔在1981年结束了维持5年的婚姻。之后几年,默克尔和绍尔开始在一起生活。 尽管绍尔和默克尔的行事风格大相径庭,但是外界公认这对夫妇相处得非常默契和融洽。有时,人们见到夫妻俩在柏林市中心“博夏特”饭馆相会。两人相聚时,多半是默克尔滔滔不绝地讲,绍尔默不作声地倾听。

我很注意德国的这个铁娘子,因为她执政时对中国很好,对美国也时有说不!她是个很正直的老太太。就在这几天她还出来了,对俄罗斯乌克兰战争发表了自己的看法,很有见地

1961年8月13日柏林墙建成,德国分裂成两个国家,安格拉·默克尔一家从地域上被划入东德,她最初的政治记忆就定格在这一天。

28年后,柏林墙倒塌,那一年默克尔35岁,在东德做研究员。在柏林墙倒下第二天,她就带着妹妹到西柏林百货公司“朝圣”,首次品尝到了来自意大利的奶酪。但她也承认:“当时很多西德人表现出的高傲让东德民众深感厌恶,有西德人嘲弄我们到西方来‘是要找香蕉’,这样的言论令人震惊。”

默克尔在东德崩溃的前夕就决定从政,成为“民主觉醒”的一员。“民主觉醒”和西部基民盟合并后,默克尔青云直上,仅用一年时间,她就成为德国最年轻的联邦部长。

默克尔在德国政坛绰号叫“科尔的小姑娘”,一是说明了她和她的政坛伯乐科尔关系密切,二是映射她的社会主义成长背景。

默克尔从不回避这些质疑。她极力想摆脱科尔的光环笼罩,曾经说道:“如果一个人总被看作是另一个派生出来的身影,真够让人伤脑筋的,我必须从一开始就为自己成为一个独立的人而斗争。”于是当科尔出现政治现金丑闻,她在《法兰克福汇报》发表署名文章,公开批评科尔的行为损害了基民盟的利益。至于媒体常拿她社会主义成长背景做文章的事,默克尔坦承:“是的,我有一个美好的童年,民主德国的生活也不全是政治。柏林墙倒塌的第二天,我照常去上班,因为我们必须带着责任心走向统一。”

2005年,经历了经济停滞不前、失业率高居不下的社会现实后,德国人民厌倦了施罗德的执政,他们做出了另外一种选择,默克尔开始出任联邦总理。

上任伊始,默克尔仅用了短短两天,就说服了英国首相布莱尔,同意英国舍去105亿欧元的退返款,一下子解开了欧盟的死结。鉴于她的果敢作风,人们更愿意把她与撒切尔夫人作比较,把她称为德国的“铁娘子”。对于撒切尔,默克尔在接受德国《商报》采访时说:“我非常钦佩撒切尔夫人,但她并没有完成所有她想做的事。” 看来,这位德国总理比昔日的英国首相更有雄心。责任心、果敢、雄心,可能是她“长青”的原因。

默克尔发表的论文

一、奥巴马简介:

全名:贝拉克•侯赛因•奥巴马

党派:民主党

出生日期:1961年8月4日

出生地:夏威夷檀香山

居住地:伊利诺伊州芝加哥市

宗教信仰:联合基督教会(新教)

贝拉克•侯赛因•奥巴马,美国第44届总统,美国历史上首位黑人总统。2015年3月11日,贝拉克·奥巴马在各国领导人工资中,排名第一位。

二、普京简介:

中 文 名:弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京

别 名:瓦洛佳

国 籍:俄罗斯联邦

民 族:俄罗斯族

出生地:圣彼得堡市

出生日期:1952年10月7日

职 业:政治家

毕业院校:列宁格勒大学

信 仰:东正教

主要成就:任内俄罗斯经济军事实力上升、俄罗斯加入世界贸易组织、担任三届俄罗斯总统、两次出任俄罗斯总理、担任俄白联盟部长会议主席展开

代表作品:《论国际法中的最惠国原则》(毕业论文)

所属政党:统一俄罗斯党

弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京,俄罗斯总统。2000年至2008年任总统期间,使俄罗斯在军事与政治实力上均有相当的提升,在民主方面遭到很多争议,是一位“铁腕总统”。然而,普京在俄罗斯国内获得了极高的支持率。2007年普京被美国《时代》周刊选为当年的年度风云人物。2008年普京卸任总统后,第二度出任总理。2011年11月,普京作为统俄党候选人参加2012年俄联邦总统大选的提名获得全票通过,正式宣布2012年参选总统。2012年3月,普京含泪宣布赢得总统选举,得票率64.9% 。2012年5月7日举行总统就职典礼,普京宣誓就职俄罗斯总统。

三、米歇尔简介:

米歇尔·特梅尔(Michel Temer),男,出生于1940年9月23日,巴西政治家,现任巴西联邦共和国总统、巴西民主运动党主席。圣保罗天主教大学法律博士、律师、教授、民主运动党人。

四、米歇尔简介:

中 文 名:唐纳德·特朗普

外 文 名:Donald Trump、Donald John Trump、Donald J.Trump、Trump

别 名:川普 川普老爹

国 籍:美国

出 生 地:美国纽约

出生日期:1946年6月14日

职 业:总统/商人/作家/主持人

毕业院校:宾夕法尼亚大学

信 仰:基督教

现任妻子:梅兰娜·特朗普

政 党:共和党

唐纳德·特朗普曾经是美国最具知名度的房地产商之一,人称“地产之王”。依靠房地产和股市,特朗普拥有纽约、新泽西州、佛罗里达州等地黄金地段的房地产,并且创建“特朗普梭运航空”,也是新泽西州“将军”职业足球队老板。特朗普在风景怡人的城镇兴建数幢豪华大厦与别墅,还购买价值一亿美元的豪华游艇、此外还拥有私人飞机。

2016年11月9日,美国大选计票结果显示:共和党候选人唐纳德·特朗普已达到270张选举人票,成为美国第45位总统。

五、安格拉·默克尔简介:

安格拉·默克尔,1954年7月17日出生于汉堡的一个牧师家庭,德国历史上首位女总理,德国政坛“铁娘子”,打破欧盟男性首脑一统天下局面的首位欧洲大国女性领导人,一个普通物理学家变身为令人生畏的“政治黑豹”。

安格拉·默克尔 安格拉·默克尔. 为德国历史上第一位女总理。 在2009年9月的大选中成功连任。 迪尔玛·罗塞夫 迪尔玛·罗塞夫 巴西总统 朱莉娅·艾琳·吉拉德 朱莉娅·艾琳·吉拉德 澳大利亚总理

默克尔苦口婆心,严肃警告:勿拿过去数月的成绩冒险!

德国总理默克尔2020年9月30日发表了一通有关疫情防控的讲话。这番讲话有别于以往默克尔的个人风格,语气更加强烈,甚至带有一些情绪。她警告民众,切勿在疫情大流行面前有丝毫大意。同时,她也对德国社会复苏、回到疫情前状态的前景充满信心。

默克尔是在一场有关联邦预算的联邦议院会议上发表了这番讲话。她发出紧急呼吁——“新冠大流行是前所未有的考验”,要求民众继续遵守防疫措施。只有当所有公民都遵守规定,才能避免德国进入第二次对经济和社会生活的全面封锁。

默克尔说:“我们需要和每个人谈谈。这取决于每个人。”默克尔此番在联邦议院的讲话,与疫情爆发初期的那次总理讲话非常相似。那一次德国进入全面封锁,总理的言辞和态度同样这般严肃而强烈。默克尔在讲话中花了很多时间,来解释前一天州长视频会议的决定。她强调了对私人场合聚会的防疫规定,强调了对餐厅堂食客人提供错误信息的处罚措施。

周二,联邦各州州长同默克尔进行了视频会议,就当下严峻的疫情发展商定了一系列新的严格举措。这些举措旨在加强疫情高发地区的防控力度,这些高发地区,在过去7天内均突破了每10万居民中出现50名新增感染者的红线。

默克尔希望所有公民能与家人、朋友、同事多谈谈防疫的工作。“我们如今能感觉到,大家对疫情的谨慎感在减弱。可以理解,每个人都渴望亲密的人际关系,渴望与朋友接触,渴望团结。我自己也有这样的感受,我认为我和大家并没有什么不同。”

她指出:“但我们现在正在冒风险,代价是我们过去几个月取得的所有防疫成绩。到目前为止,德国能够安然度过危机,这都归功于许多公民的‘非凡的责任感’。”德国总理警告称,抗击新冠大流行是“一条漫长的赛道”。

随着寒冷季节的到来,人们不再能在户外度过太多时间,室内接触和相处时间的增多,无疑会给防疫工作带来更多的挑战和变数。“我呼吁大家在接下来的时间里继续遵守规定。作为这个社会的公民,让我们大家再次相互提醒注意。”

不过,让外界感到惊讶的是默克尔在目前严峻形势下的信心。她对德国社会恢复到疫情前充满信心,“我敢肯定,我们熟悉的生活终将回归。家庭将再度团聚庆祝,俱乐部、剧院、足球场将再度满座,那将是多么快乐!现在必须证明仍能保持耐心,采取理智行动,从而拯救我们的生活。”

政界名人有:毛泽东、希特勒、、朱德、丘吉尔、斯大林等等。

1.毛泽东

毛泽东(1893年12月26日-1976年9月9日),字润之(原作咏芝,后改润芝),笔名子任。湖南湘潭人。中国人民的领袖,马克思主义者,伟大的无产阶级革命家、战略家和理论家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人,诗人,书法家。

1949至1976年,毛泽东担任中华人民共和国最高领导人。他对马克思列宁主义的发展、军事理论的贡献以及对共产党的理论贡献被称为毛泽东思想。因毛泽东担任过的主要职务几乎全部称为主席,所以也被人们尊称为“毛主席”。

2.希特勒

阿道夫·希特勒(德语:Adolf Hitler,1889年4月20日-1945年4月30日),奥地利裔德国人,德意志第三帝国元首、总理,纳粹党党魁,第二次世界大战的发动者。

1889年4月20日,希特勒出生在奥地利布劳瑙,1914年8月,参加第一次世界大战,1919年9月,加入德国工人党(纳粹党)并担任党主席团委员,1921年7月,成为纳粹党元首,享有指挥一切的权力。1923年11月8日,希特勒发动啤酒馆暴动失败,1933年上台成为德国元首。1938年3月11日,占领奥地利,掀起第二次世界大战欧洲战场的序幕,1939年到1941年相继占领了欧洲的14个国家,并且把罗马尼亚、匈牙利、保加利亚、南斯拉夫变为自己的仆从国。

3.朱德

朱德(1886年-1976),字玉阶,原名朱代珍,曾用名朱建德,伟大的马克思主义者,无产阶级革命家、政治家和军事家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人之一。中华人民共和国十大元帅之首。

1886年12月1日生于四川省仪陇县一个佃农家庭。1909年初到昆明考进云南陆军讲武堂,同年加入孙中山领导的革命团体中国同盟会。1911年10月在云南参加辛亥革命武装起义。1915年12月参加反对袁世凯复辟帝制的战争。1917年7月任滇军旅长,在四川参加反对北洋军阀段琪瑞的护法战争。1921年春任云南陆军宪兵司令部司令官,云南省警务处长兼省会警察厅长等职。

4.丘吉尔

温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔(Winston Leonard Spencer Churchill,1874年11月30日-1965年1月24日),英国政治家、历史学家、画家、演说家、作家、记者,出身于贵族家庭,父亲伦道夫勋爵曾任英国财政大臣。

温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔1874年生于英格兰牛津郡伍德斯托克。1940年至1945年和1951年至1955年两度出任英国首相,被认为是20世纪最重要的政治领袖之一,领导英国人民赢得了第二次世界大战,是“雅尔塔会议三巨头”之一,战后发表《铁幕演说》,正式揭开了美苏冷战的序幕。他写的《不需要的战争》获1953年诺贝尔文学奖,著有《第二次世界大战回忆录》16卷、《英语民族史》24卷等。

5.斯大林

约瑟夫·维萨里奥诺维奇·斯大林(1878年12月18日—1953年3月5日,注:斯大林执政时官方称其生日为1879年12月21日,但史学界考证为1878年12月18日),原姓朱加什维利,格鲁吉亚人,苏联政治家,苏联共产党中央委员会总书记、苏联部长会议主席(苏联总理)、苏联大元帅,是苏联执政时间最长(1924-1953年)的最高领导人,对二十世纪苏联和世界影响深远。

参考资料来源:百度百科-毛泽东

参考资料来源:百度百科-希特勒

参考资料来源:百度百科-朱德

参考资料来源:百度百科-丘吉尔

参考资料来源:百度百科-斯大林

论文发表时刻英文

submitted: 就是这篇文章已经提交给期刊,但还没有得到任何答复,还完全有被拒收的可能;under review: 就是文章进入评审阶段,一般提交给期刊的文章先要经过期刊助手对文章结构,字数等技术性检查,合格的话才送交主编,由主编邀请评审专家初审。under review 表明主编已经将论文送审了,结果仍未知;major revision: 文章需要大改,一般情况下如果(2-3位中)1位评审专家对文章提出一些尖锐、负面的意见,而另几位的意见比较正面,则主编往往会要求作者进行大改动;至此,文章还是有被接受的可能,但要看改动后的文章是否让评审专家或主编满意;minor revision: 小改动,至此文章被接受的可能已经达90%,只需要对文中小的差错进行修改即可接受;accepted:完全接受,但离出版印刷发行还有段时间;early online (or online ready):已经完全定型的文章还需要排队印刷发行,这个过程有的期刊会很长,1-2年,early online 或 online ready 就是先将文章在网上发布出来,供读者阅读。这时的文章 doi 号码已经有,也可以引用,但还没有正式的卷号,期号及页码;published: 最后印刷出版了

我们单位都是这样发的,百度一下夏黎,文化、

正确答案:To establish a term paper/ To establish a thesis.这两种都是可以的。

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

相关百科
热门百科
首页
发表服务