职称论文百科

启明论文发表网

发布时间:2024-07-07 20:50:32

启明论文发表网

自媒体运营技术专家。据查询百度百科,李启明是一位著名的自媒体运营技术专家,他在社交媒体上有自己的账号,专注于分享自媒体运营技术知识和技巧,并发表了多篇自媒体运营策略文章。自媒体是指普通大众通过网络等途径向外发布他们本身的事实和新闻的传播方式,是普通大众经由数字科技与全球知识体系相连之后,一种提供与分享他们本身的事实和新闻的途径。

怎样进入启明星学校平台?你可以在网上搜寻一下启明星学校,然后进入它的平台

李启明校长自媒体是真的吗?目前,中国各地众多校长都在大力扩大自媒体的势头,其中李启明校长也不例外,有着自己身份特殊性,他也开发出自己独立运行的自媒体平台,有着自己的微信号和微博官网。李启明校长的自媒体是真的吗?其实从用户反馈上看,普遍来说李启明校长的平台是真的,他的内容都是原创,且经过了充分的审核,更重要的是他总是通过自媒体平台,发布一些有关学习教育、政策法规、职业发展、当代社会等方面的实用文章,有助于帮助更多人理解当今社会,帮助更多人获得成功。此外,李启明校长的自媒体平台也是不断在更新的,他的微信号经常发布新的文章和微博官网也经常更新新的活动,就连他的社交媒体都在不断参与、互动、发表自己的看法,这些都是要求很高的,能迅速响应民意的活动,所以能够得以看到他及时回复网友留言,和网友讨论。如今,随着网络技术的发展,越来越多的校长都在开发自己的自媒体平台,而李启明校长也不例外,他更是在自己的自媒体平台上发布一些实用文章,不仅有助于更多人理解当今社会,而且在很大程度上提升了文化水平。总之,李启明校长的自媒体是真的,他的内容都是原创的,且经过了充分的审核,而且他的自媒体平台也是不断在更新的,他的微信号和微博官网也经常发布有关学习教育、政策法规、职业发展、当代社会等方面的实用文章,有助于帮助更多人理解当今社会,帮助更多人获得成功,从而提升文化水平。

启明论文发表

这是很多人的苦恼的。其实会计职称论文和别的职称论文发表流程是差不多的,会计职称论文内容肯定就是关于会计方面的。只要是内容写对而且是原创的话一般都差不多了,不过论文的一些具体要去最后先去评审单位问清楚,因为每个地方评职称的要求各有不同的,如果发错了那就后悔莫及了,具体的我也不是特别了解,你可以去 品优刊咨询下。听说那个网站不错。我一个朋友在那边发过。希望能帮到你。希望我的回答能帮到您,祝你评职称顺利了

就你的问题和情况,我大致能想到的也就就这么几个情况:1、你确实比较有水平能写出来很不错的文章来,这样的话可直接投稿联系发表;2、你自己似乎也可以凑活着写出来,花钱联系出版社的编辑在多次修改之后也可以发表;3、你自己写不出文章也联系不到期刊社的编辑,那就得找一些专业的论文代理,比如论文时代,论文启明等等,由他们代理与期刊社联系安排发表;第1种情况那要求你有写作的水平与能力,开支最小,第2种情况要求你能找到关系,开支中等,第3种情况时间周期较短,省事儿但是开支较大;总之是各有利弊,就看哪种方式适合你了,自己权衡吧。

自媒体运营技术专家。据查询百度百科,李启明是一位著名的自媒体运营技术专家,他在社交媒体上有自己的账号,专注于分享自媒体运营技术知识和技巧,并发表了多篇自媒体运营策略文章。自媒体是指普通大众通过网络等途径向外发布他们本身的事实和新闻的传播方式,是普通大众经由数字科技与全球知识体系相连之后,一种提供与分享他们本身的事实和新闻的途径。

王启明发表的论文有哪些

1. 安俊明,<<硅光子学>>,第十三章,硅基阵列波导光栅,P282-315,余金中主编,科学出版社,2011年3月第一版.2. 安俊明,胡雄伟,王启明,我国无源光网络器件研究与发展,<<中国光纤通信年鉴>>,2011.9.3. Xiangfei Chen, Wen Liu, Junming An, Yu Liu, Kun Xu, Xin Wang, Jianguo Liu, Yuefeng Ji and Ninghua Zhu,Photonic integrated technology for multi-wavelength laser emission, 科学通报,2011.4. Zhao Lei, An Junming, Zhang Jiashun, Song Shijiao,16 channel 200GHz arrayed waveguide grating based on Si nanowire waveguides, Journal of semiconductor, 2011, 32(2):024010-1~ 024010-4.5. Jiashun Zhang, Junming An, Lei Zhao, Shijiao Song, Ultra Compact Triplexing filters Based on SOI Nanowire AWGs,Journal of semiconductor, 2011, 32(4):024010-1~ 024010-4.6. Lei Zhao, Junming An, Jiashun Zhang, Shijiao Song, Yuanda Wu, Xiongwei Hu,theoretical analysis of a novel polarization-insensitive AWG demultiplexer based on Si nanowire and slot waveguides, SPIE Photonics Asia 20107. Li Jun-Yi, AN Jun-Ming, Fabrication of a New-Style Silica PLC Hybrid Integrated Triplexer ,Chinese Optical Letters, 2010,8(6):588-590.8. AN Jun-Ming, Li Jian, Li Jun-Yi, Wu Yuan-Da, Hu Xiong-Wei,A novel triplexer design based on direction coupler and AWG, Optical Engineering ,2009, 48(1):014601.9. AN Jun-Ming, Wu Yuan-Da, Li Jian, Li Jian-Guang, Wang Hong-Jie, Li Jun-Yi, Hu Xiong-Wei,“Fabrication of Triplexers Based on Flattop SOI AWG”, Chinese Physics Letters, 2008, 25(5):1717-1719.10. Junming An, Yuanda Wu, Jian Li, Hongjie Wang, Jianguang Li, Junyi Li,Xiongwei Hu “Triplexers Based on SOI Flattop AWGs”, Journal of semiconductor, 2008,29(8):1480-148211. Junming An, Yuanda Wu,Hongjie Wang, Jianguang Li, Bo Xing, Xiongwei Hu, Flat-top Arrayed Waveguide Grating Using Taper-MMI, Optical Engineering, 2006, 45(9): 094601.12. Junming An, Yuanda Wu, Jianguang Li, Hongjie Wang and Xiongwei Hu,71-channel Silica-based Arrayed Waveguide Grating, Optoelectronics Letters. 2006,2(4):0256-025813. Junming AN, Yuanda Wu, Jianguang Li, Bo Xing and Xiongwei Hu, 40-Channel Flat-top Silica-based Arrayed Waveguide Grating, Optoelectronics Letters, 2006,2(5):0323-032514. AN Jun-Ming, LI Jian, XIA Jun-Lei, GAO Ding-Shan, WU Yuan-Da, LI Jian-Guang, WANG Hong-Jie,HU Xiong-Wei,Silica-Based 64-Channel Arrayed Waveguide Gratings with Double Functions, Chinese Physics Letters, 2005, .22(12): 3061~3063.15. AN Jun-ming, Li Jian, Gao Ding-shan, Li Jian-guang, WANG Hong-jie, HU Xiong-wei, Design and numerical analysis for low birefringence silica on silicon waveguides ,Chinese optical letter,2004,2(8):456~45816. AN Jun-ming, Li Jian,Gao Ding-shan, Li Jian-guang, WANG Hong-jie, HU Xiong-wei, Polarization-Insensitive Silica on Silicon Arrayed Waveguide Grating Design,Journal of Semiconductors,2004,25(11):1360

[1]刘悦 汪劲松 王立平.重型混联机床XNZH2430的静刚度优化[J].清华大学学报:自然科学版,2006,46⑻:1418~[2]夏必忠 汪劲松 傅新 杨华勇.双活塞液压自由活塞发动机原理样机的研制及其压缩比[J].机械工程学报,2006,42⑶:117~[3]杨建新 汪劲松 郁鼎文.空间并联机构运动学与动力学逆解的模块化计算方法[J].机械工程学报,2005,41⑸:104~[4]张兰霞 解顺强 王立平 汪劲松 龙运佳.递推牛顿——欧拉动力学算法的推广及其应用[J].数学的实践与认识,2005,35⑵:65~[5]叶佩青 陈凯云张辉 汪劲松.叶片进排气边缘测量型值点插值方法研究[J].系统工程与电子技术,2005,27⑼:1617~[6]汪劲松 张文雪 汪蕙 张佐 宗俊峰.创建研究型本科教学体系提升教育质量[J].清华大学教育研究,2005,26⑷:1~[7]曹家勇 朱煜 汪劲松 尹文生 段广洪 张鸣.平面电动机设计、控制与应用技术综述[J].电工技术学报,2005,20⑷:1~[8]汪劲松.在全国高校继续教育学会2004年年会开幕式上的讲话[J].继续教育,2005,19⑵:4~[9]刘辛军 汪劲松 王启明 李铁民.一种空间3自由度并联机器人的工作空间和转动能力分析[J].自然科学进展,2005,15⑵:212~[10]汪劲松.研究型大学如何加强本科人才培养[J].中国高等教育,2005,⒀:8~[11]汪劲松 张文雪 汪蕙 张佐 宗俊峰.探索研究型本科教学体系提升教育质量[J].中国大学教学,2005,⑾:10~[12]汪劲松 潘鲁生.在科学与艺术之间——汪劲松、潘鲁生对话录[J].设计艺术,2005,⑷:4~[13]汪劲松 张文雪 陈永灿.名师上讲台制度化营造教书育人浓厚氛围[J].中国高等教育,2005,⑴:11~[14]杨建新 郁鼎文 汪劲松.平面三自由度并联机构逆动力学的模块化计算方法[J].清华大学学报:自然科学版,2004,44⑻:1043~[15]欧阳兴 陈恳赵明国 杨东超 汪劲松.仿人机器人支撑转换期振动分析[J].清华大学学报:自然科学版,2004,44⑸:641~[16]郑浩峻张秀丽 关旭 汪劲松.基于生物中枢模式发生器原理的四足机器人[J].清华大学学报:自然科学版,2004,44⑵:166~[17]汪劲松 关立文 王立平 李铁民.并联机器人机构构型创新设计研究[J].机械工程学报,2004,40⑾:7~[18]高建刚武英 向东 刘学平 段广洪 汪劲松.机电产品拆卸研究综述[J].机械工程学报,2004,40⑺:1~[19]唐晓强 汪劲松 刘辛军.球面射电望远镜主动反射面支撑机构运动学分析[J].机械工程学报,2004,40⑹:127~[20]陈涛刘伟强 史长虹 汪劲松.颈椎前路内固定钢板系统的结构分析与应用[J].中国医疗器械杂志,2004,28⑵:128~

启邦文化论文发表网

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

职称论文,顾名思义就是指在一定职业范围内,用于评定一定职业职称的论文形式,是训练我们独立进行科学研究的过程。 下面是我为大家精心推荐的关于发表高级职称论文字数的资料,希望能够对您有所帮助。

每个刊物的字数都是不一样的,要是发省级刊物的话一般字数在2000字到3000字之间不等,一般多数在2500字左右

重视教师礼仪塑造教师形象

【摘 要】礼仪是衡量一个国家社会的文明程度的重要标志,教师礼仪体现一个教师的教养、风度、魅力和品位,还体现一个人对社会的认知水准、和个人学识、修养和价值,教师礼仪已经成为社会规范和道德标准。教师是人类文明和科学文化知识的传播者,是学生道德的启蒙者、是学生美好心灵的塑造者,而教师职业的特点是以人格来培养人格,以灵魂来塑造灵魂。教师对学识的影响不仅仅贯穿于学生受教育的过程,而且会影响到学生的一生。最近,电视和网络媒体有关教师形象的负面报道增多,教师在人们心目中的地位降低,出现这样的情况值得我们教师进行深思和自我检讨。探究教师负面形象的原因,主要是由于部分教师的教师礼仪素质偏低所致。目前教师礼仪修养存在着诸多问题,现在,教师礼仪是一门课程、是一种理念、是一种先进的教育、是全社会需要共同研究的新型课题。

【关键词】教师礼仪;道德标准;教师形象

一、教师礼仪的定位

礼仪的“礼”是规范,“仪”是程式。中国自古就有“礼仪之邦”的誉称,表明中国人民自古以来就很重视礼仪,讲究文明礼貌的规范和程式。例如:荀子说:“礼者,人道之极也。”礼是做人的头等大事,不按“礼”办事,社会就会瓦解,陷入混乱,人将无法生活;古人云“不学礼,无以立”,就是说不学习礼仪,就无法再社会中立身;《礼记·曲礼》说:“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳”,这些都是论述礼仪的重要性。现阶段的教师礼仪应该如何定位呢?教师礼仪是教师在教学过程中体现相互尊重的行为准则,教师礼仪也是随着时代的发展而发展,即在不同的社会历史背景中,教师的礼仪规范和价值取向就有所不同,现阶段教师礼仪体现是现行教师教学行为规范和程式。今天,教师的教学方式和教学准则都发生了根本性的变化,即教学方式有以前灌输式教学转变为一学生为中心教学模式,放弃学生书呆子是的学习方式,以培养学生的分析问题的能力和实际动手解决问题的能力为主,教师角色也由过去的“教书匠”转变为专家型教师、研究型教师、课程的开发者、学习的合作者、学生发展的指导者、促进者。从隐形课程理论上看,教师本事就是思想深邃、内容丰富、寓意深刻的隐形课程。这些可以称之为师资(教师资本),也即是要求我们教师不仅要做到要有一技之长、对教学业精于勤还要有人格魅力、亲和力、个人魅力。教师不仅担负着国家的职业教育、同时还附有国家社会精神文明建设的重任,所以教师职业的具有一定的特殊性,社会对教师的职业要求就比较高,因为教师的思想、语言、举止、服饰、形象和情绪等都将直接影响着对学生的教育、影响着教育的成功与失败。现在社会要求不单单教师、以扩散到全社会都应清醒认识到教师礼仪部是一般的礼貌教育,而是一种职业修养和职业素质的教育,一种道德修养的教育,一种道德境界的教育。

二、当前教师在礼仪方面问题

教师礼仪是教师在教育活动中应遵循的尊重他人、讲究礼仪的程序,是教育工作者必须掌握并娴熟应用的人际交往技能,礼仪不仅是公众交往的“明片”、“通行证”,更是教师修养素质的外显标志。前不久网上报道“西安市未央区第一实验小学要求:调皮和学习不好学生戴绿领巾,不带的话,老师会批评”,其中还有部分学校模仿西安市未央区第一实验小学做法,我认为这就是对学生严重的歧视,没有做到对人最起码的尊敬就,让教育进入一个可悲可笑的一面,它将会在孩子的心灵里面留下多大的创伤。当前教师在礼仪方面存在严重问题,教师当务之急就是要重视教师礼仪,明白教师礼仪内涵,提高教师形象。现阶段教师在遵循礼仪方面就存在如下四个方面的问题:

1.对学生缺少应有的热情

主要表现在内心冷漠、表情严肃、讲课根本不看学生、不顾学生的感受。教师对“差生”少了很多应有的微笑和热情,表明教师已经缺少一定的职业责任感和事业心,缺少对这些学生的爱心。教师都知道心里学,了解人的基本精神需求就是被欣赏,教师对学生的欣赏就是尽力发觉学生他们身上之得称赞的东西,给予真诚的鼓励和赞美。

2.对学生关心不够

很多教师只为分数而忙绿,没有时间倾听学生的心声,不了解学生的情况,不考虑学生的要求,没有将学生作为一个活生生的人去关爱、爱护,很少关注学生的成长和发展,更不去了解学生的特长和爱好。所以相当一部分老师和学生有了一定的隔膜。我们倡导教师要做一个多面手,成为一个千手观音,将无私的爱先给每一个需要关爱的学生。

3.对学生缺乏尊重

教师不能和学生站在同一位置进行对话和交流,往往表现为傲慢无礼,看不起学生,说话带有轻视的口吻,讽刺、挖苦、嘲笑、对学生指责等。说教多尊重少,偏袒成绩好的学生,对后进生不闻不问。批评学生部注意场合分寸,语言粗俗,伤害学生的自尊心。随意拖堂和占用学生的体育活课和晚自习时间,不像学生道歉。

4.形象举止过于随意

老师上课不注意自己形象,不修边幅、衣冠不整,衣服暴露、紧身衣服、上课吸烟、乱打手机、双手插入口袋,给学生留下和随意的恶劣形象,坐着课,有事甚至坐在学生的课桌上训斥学生。

三、教师礼仪具体内容

教师在教育教学过程中在仪表、言谈、举止等方面应当讲究的行为规范。教师讲究礼仪,首先是教师本人师德修养、文化素质、风度气质的外在表现。教师仪容端庄、言谈得体、举止文雅,会为自己在学生、家长和同事的心目中树立起美好的个人形象。这是每个教师都应当具备的一种基本素质。通过教师身体力行,既可为教师塑造良好的社会形象,又可为学校赢得崇高的社会声誉。更为重要的是,通过教师的言传身教,可以影响一代又一代学生、一批又一批家长,甚至辐射全社会,使学校成为传播精神文明的窗口,教师成为精神文明的播种者。对此,我对教师在教师礼仪方面应具有以下几个方面素质:

1.教师语言

教师能熟练使用普通话;在表达内容上要做到准确、无误;在语言组织方面要做到到精炼、严谨、有较强的逻辑性和哲理性,现对教师语言要求概括下面两个方面: (1)教师语言的艺术:1)语言要生动、形象、富有感染力;2)语言要平实、自然、不哗众取宠;3)语言幽默、诙谐;4)善于使用情感性言语;5)语音、语调、语速适宜;6)善于使用身体语言。

(2)教师语言的忌语:1)忌一言堂;2)忌狭隘偏激;3)忌自我炫耀;4)忌挖苦漫骂;5)孤傲清高。

2.教师服饰

莎士比亚说过“衣服常常可以显示人品”,可见教师服饰对教师也十分重要;所以教师着装应符合自己的性格特点、年龄特点、职业特点、学识水平;结合以上特点可以得出教师着装要大方得体,给人以稳重高雅的感觉。在校园里、在课堂上,师者是学生崇拜的偶像,模仿的对象;我们教师对自己的着装就要严格要求,我们的服饰必须符合教师的职业特点。

3.教师举止

教师举止礼仪的基本要求:亲切自然、稳重端庄、文雅大方;具体可以冲神态、身姿、手势、人际距离等几个方面的礼节规范,我们可以从两个重点方面进行把握:

①神态距离礼节:印度诗人泰戈尔说:“一旦学会了眼睛的语言,表情的变化将是无穷无尽的”,这说明眼睛的语言表现力极强,我们教师尽量使自己的表情和蔼、亲切、庄重、自然。在校园生活中,师生之间的语言沟通,信息交流,要以目光的交流为起点,师生在交流时,应始终保持目光的接触,眼神交流的正确表达应是自始至终的注视,不是逼人紧盯,而是目光笼罩学生的面部,同时要保持微笑,可以为深入沟通与交流创造温馨和谐气氛,缩短师生之间的心理距离;辅助以真挚、热诚的面部表情语言,这样可以表明教师心境良好、充满自信、真诚友善、乐业敬业,给学生慈祥、和蔼、可亲的感觉。

②身姿手势礼节:一个注重利礼仪的教师,与人交往时会自然地以自己优雅的身姿展现良好的教养与风度,一般包括:站姿、坐姿、行姿、鞠躬和手势动作,教师们尽量做到这些动作准确、到位、舒展;给人以礼貌高雅之感,避免失敬与人。

4.教师形象

形象是物质存在的空间形式,是精神状态的一种表述,教师形象是教书育人,为人师表的人格魅力,是教师风采的展现。教师形象应具有内在美和外在美和谐统一的原则。我们常说“教育是事业,事业的意义在于献身”,这就是教师内在美中思想品格的体现,表明教师乐于奉献的精神,像于漪所说:“学识能原谅教师的严厉,却永远不可以原谅老师的无知”,表达了教师对学识才能这一内在美的严格要求;关心学生所关心的,忧虑学生所忧虑的,希望学生所希望的,快乐学生所快乐的等等这些都是教师关心学生的一种道德精神体现。还有教师对自己的形体仪表、行为语言和气质风度等外在内的严格要求。教师只有内在美和外在美很好的统一,才能很好体现教师的人格魅力,塑造良好的教师职业形象。

5.教师情绪

新教材在课程安排上十分强调情感教学,把课堂教学过程变成一个师生情感交流的过程,教师能否和学生一道和谐而有效地实现情感的交流,完成教学任务,达到教学目的,首先取决于教师情感的第一特征——情绪。我们教师如何控制好自己的情绪,我直接以下三点:(1)教师在课堂上的积极情绪表现有:情绪平稳、语气温和、语言流畅、乐观自信、面带微笑、精神饱满、目光亲切;(2)教师在课堂上的消极情绪表现有:激动易怒、压抑苦闷、过度紧张、内心冷漠、表情严肃。情绪管理方法:明确自我认知标准、进行自我情绪管理、采用合理的方式舒缓情绪、能主宰情绪的人可以灵活运用其为自己服务,只有快乐的心理才能改变自己的世界。

四、教师礼仪使命

教师礼仪是和谐社会关注的焦点话题和热门话题,加强教师礼仪素养是和谐社会发展的必然要求,必须引起高度重视,培养高素质的教师队伍。党的十七大强调:全体公民要明礼诚信。提倡教师礼仪是时代的要求,职业的期待。要让全体公民提高礼仪素质。需要教师为人师表,率先垂范。在教师日常的教育教学活动中,当教师拥有文明优雅的教师礼仪,就会构成和谐的课堂教学整体旋律,弹拨出教书育人的最美乐章,这也是一名教师驾驭事业走向成熟的表现。作为教师应该正确的对待自己的工作,注重教师礼仪,我们以“木匠和房子的故事”,让人明白我们正在给自己修房子。我想用高尔基说过的一句话“当工作是一种乐趣时,生活是一种享受!工作是一种义务时,生活则是一种苦役”勉励教师。所以我们要加强教师礼仪教育建设,应在思想上高度重视,营造良好教师礼仪环境,培养高素质的教师队伍。

参考文献:

[1]吕艳芝.教师礼仪的99个细节[M].华东师范大学出版社,2010-9-1.

[2]李兴国,田亚丽.教师礼仪[M].华东师范大学出版社,2006,4.

[3]金正昆,教师礼仪规范[M].中国人民大学出版社,2010,1.

[4]刘素梅,教师礼仪素养[M].东北师范大学出版社,2010,11.

[5]刘维俭,王传金.现代教师礼仪教程[M].南京师范大学,2006,12.

看了“发表高级职称论文字数”的人还看:

1.副高职称论文有字数要求吗

2.高级职称论文的字数

3.高级教师职称论文字数要求

4.副高级职称论文字数要求

5.2017年职称论文字数要求

启迪期刊网发表论文

启迪期刊好。根据网络资料查询显示,名校和启迪期刊两者相比,启迪期刊好,启迪期刊级别为省级期刊,出刊周期为月刊,期刊创办于2001年。启迪是未来出版社(陕西)主管、未来出版社主办的学术性期刊。

启迪期刊。截止至2022年12月23日,启迪期刊级别为省级期刊,出刊周期为月刊,期刊创办于2001年,比卷宗期刊好。《启迪》于2007年7月创刊,初期为每月单本发行,2008年10月开始分为每月上下两期发行。于2009年10月进行全面改版,但因各种缘故于2010年停刊,只改版1年整,发行不到3年。

相关百科
热门百科
首页
发表服务