职称论文百科

英语翻译论文发表小说

发布时间:2024-07-04 01:58:29

英语翻译论文发表小说

如果涉及到翻译和商业出版,只要英文小说本身足够有吸引力,个人认为你完全可以一边进行翻译,一边联系原作者取得翻译授权,我相信任何作者对于自己的作品被翻译为外国文字都是非常乐意的。如果原作者出于商业考虑,提出较高的报酬,而你个人却无法承担,这个时候你可以联系外文图书出版社,由他们牵头出资向原作者引进翻译出版授权,而你个人则可以保留中文版的版权或者署名权。此外,由于近年来国内的新闻出版署对于外国文字、文化的输入控制得比较严格,即使你个人拿到了原作者的授权,你也很难通过新闻出版署的审批,最好的方法是是找一家正规的,说白一点,找一家国有的出版社去拿审批来出版,是最好的方案。

文学翻译实用指南:一部实用指南但未必适用的翻译硕士教材Landers’ LITERARY TRANSLATION:A Practical Guide but Unnecessarily an Applicable MTI Textbook一、引言克利福德·兰德斯(Clifford E. Landers),美国新泽西城市大学荣誉教授,迄今出版葡译英长篇小说15部和大量短篇小说,1999年获美国翻译协会(American Translators Association)葡萄牙语分会马里奥-费雷拉翻译奖(Mário Ferreira Award)[1],2004年获美国国家艺术基金会(National Endowment for the Arts)无韵文体翻译奖(Prose Translation grant)[2]。兰德斯以其丰富的文学翻译实践经验和体悟,于2001年撰写出版《文学翻译实用指南》(Literary Translation: A Practical Guide)(下称《指南》)。该书获得文学翻译界诸多好评。中国大陆正值翻译硕士专业(MTI)草创之际,于是将其遴选入“翻译硕士专业(MTI)系列教材·笔译实践指南丛书”,并位居榜首。该书以类似漫谈的笔法,基于作者的经验得失,结合具体案例,内容所及,大至签订翻译合同小至打理翻译工作台,为一般文学译者或有志于文学翻译的读者,展示了如何成为一位成功文学译者,如何有效解决翻译过程中所遭遇的语言、文化结点甚至印刷错误等问题,如何从签约到出版顺利完成一部文学译著等方方面面事宜。客观地说,这是一部迄今不可多得的文学翻译指导性读物,其宝贵经验能帮助文学译者少走不少弯路。但鉴于其论及文学翻译具体问题的浮光掠影性,以及对文学翻译某些问题认识的个人性等原因,笔者认为,它并不适合用作翻译硕士教材。二、内容简述《指南》由三大主要板块构成:第一部分为“基础篇”(The Fundamentals)。兰德斯首先点明,“热爱”乃是从事文学翻译的根本内驱力,并阐明文学译者不同于新闻记者、广告人等文字人,文学翻译不同于其它类别翻译,以及文学译品生命的有限性等独有特性。然后,他谈及文学译者主打外语语种的选择、翻译选材、投稿方略、应对不良翻译批评的方法、翻译授权、翻译流程等问题。作者还专辟一节,现身说法,详细向读者展示自己做翻译一整天的活动,很有趣,也很有借鉴启发意义。第二部分“技巧篇”(Techniques of Translation)。这是全书的重心所在,内容涵盖文学翻译的作者导向与目的语读者导向、文学翻译的文化属性、翻译单位、语域与词句选择、笔调把握、文学翻译的风格、文学翻译中的注释、方言处理、特定时代性词汇空缺处理、双关语翻译、粗俗语及色情描写翻译、标题翻译等问题,旁及文学翻译实践与翻译理论关系问题,也涉及诗歌、非小说类纪实文学、戏剧、儿童文学等文体翻译,同时还言及印刷错误处理、间接翻译、译者与原作者的互动、修改定稿、投稿出版等相关议题[3]。第三部分“运作篇”(The Working Translator)。内容论及文学译者工具,如百科全书、词典及其运用;开展翻译工作的空间打理和日程安排;开展文学翻译的必要开销、翻译稿酬定位等;翻译合同签订及版权等相关事项。本书体现出如下一些特色:一是宏观过程完备,涵盖文学翻译工作整个宏观过程,如准备、选材、合同签订、翻译具体操作、发表出版等。二是有许多可资借鉴的经验,如文学翻译参考资料选取(包括单语、双语词典;纸质、光盘、在线词典;综合百科全书)及其使用方法、疑难杂症处理、翻译中文化空缺因子的注释方式、翻译过程中向原作者讨教的利弊得失、双关语及方言等的翻译与处理、粗亵语及色情描写翻译策略、翻译改稿要求及方式、翻译投稿方略等。三是有不少有见地之论,如文学翻译是艺术,在本质上是主观的(Pvi)[4];文学翻译是在实践中做出来的(P13);文学翻译是两种文化间的周旋(P72);翻译风格之存在势在必然(P91);标题/书名翻译应切题、抢眼、好记,并能激起读者好奇心(P143)等。三、意见陈述由上观之,《指南》一书非常丰富,也很具有实用性。不过,该书在理论结构、文学翻译理论认识等方面,却存在着诸多不足和偏颇。这里简要予以总结陈述,以供感兴趣的同道讨论和指正。1、理论不系统,欠深入虽然《指南》第二部分“技巧篇”涵盖甚广,但若以教材的要求审视之,其明显不足是理论不系统,论述欠深入。其理论不系统表现之一,是文学翻译基本问题涵盖不周。诸如文学翻译的本质论、意义论、审美论、主体论、风格论、方法论、过程论、翻译批评等核心议题,作者并没有给读者一个系统的提炼和讨论。而其中有的核心议题虽稍有涉及,却零敲碎打,表现为很重的感悟性,论述不深入。如关于文学翻译本质,作者在“前言”里有提到文学翻译是艺术,在“技巧篇”里有谈到文学翻译的文化性;关于文学翻译的风格,作者于“技巧篇”的“翻译中的风格”(Style in translation)中有相对专门的讨论,但就译者风格之成因,作者主要限于翻译决策与取舍的习惯性,却未能从语言与创作的特性剖析;关于文学翻译的方法论,在“技巧篇”的“动笔前的决策”(Decisions at the outset)中只简要谈及原作者导向/译文读者导向、翻译单位、改编等;关于翻译批评,作者在“基础篇”里更多只是以戏谑的笔调谈到如何应对负面批评(bad reviews);至于文学翻译过程,兰德斯也基本止于宏观层面,于微观的有助于直接指导译者如何下笔的源文分析解读、转换、译文再生的过程,除若隐若现地体现于某些葡英翻译例子中外,则是语焉不详。相反,许多虽然有价值,却相对而言属于细枝末节的东西,作者却花了不少笔墨,譬如语域与词句选择、文学翻译中的注释、方言处理、双关语翻译等。其理论不系统表现之二,是内容编排有较多随意性。虽从总体看,全书编排结构逻辑明晰,但具体到论述内容的编排,则未必如此。这里主要以“技巧篇”为例简呈之。从章目看,作者先言“动笔前的决策”(涵盖内容较芜杂)、“文学译者真正何所译”(从文化角度讨论),其后便是译者在具体翻译过程中与原作者如何互动的问题,接着又言及翻译中的风格、文学翻译中的注释方式。而后紧接两部分,作者又讨论起诗歌翻译、其它类别文学翻译(包括非小说类文学文体、戏剧、儿童文学)。完后,作者再转而谈论双关语、印刷错误、方言的翻译。然后又是“文学翻译中的特有问题”(涵盖内容较芜杂)和“陷阱与对策”(讲普通词语在特定语境的迷惑性、称谓不一等问题)。再然后是标题翻译、粗亵语与色情描写的翻译。整个你很难明白作者这样组织章目材料的逻辑理由。按常理,至少应该是或从大到小/从小到大,或先分后总/先总后分,或抽象到具体/具体到抽象等。内容编排随意性的再一点就是,有的内容归属亦有不当之嫌。比如,第14页最后一段开始至17页第三段,宜另设小标题“翻译选材”,而不应置于“多少门语言?”(How many languages?)(即译者可以选几门外语作为自己的翻译源语)之下。第32页第五段(For all but the most experienced translators…)到34页末,不宜置于“翻译授权”(Permission)之下,而应另设标题如“动笔之前”之类,因为这部分段落交代的是下笔翻译之前如何读解源语文本、如何事先扫清障碍等事宜。再一例,“文学翻译中的特有问题”下的“挖掘言外之意”(Working with subtext)与前两小节讨论的英语中词汇空缺问题不搭调,相反,倒是与“动笔前的决策”名下的“把握原作笔调”(Using tone in translation)更有亲缘关系。2、似是而非之论《指南》中还存在一些关于文学翻译的认识上的争议,如理论与实践关系、译者之所译到底是原作者还是源语文本、源语文本可解性等问题。其一,文学翻译实践与翻译理论关系之是非。兰德斯提出来一个质疑:欲事翻译,一个人有必要懂多少翻译理论(P49)。他还说,尽管自己并不反对理论研究,但与理论研究者却非同一道上的人(49);读一辈子理论文章也难保能做得一手漂亮翻译(52);文学翻译已够难的了,(理论家们)别再执意添乱也罢(54)。作者的质疑和见解看似很在理也很有鼓惑力,并在世界上赢得阵阵掌声。这跟谢天振教授讲的一件事颇有些类似:一次国内翻译研讨会上,有人批评说现在一些搞翻译理论的人的本事就是把简单的事情复杂化,把文章写得人家看不懂,此话一出,博得一阵颇为热烈的掌声(谢天振,2008:9)。巴西学者保罗·布里托(Paulo H. Britto)对兰德斯的观点就颇有同感,并说,读兰德斯让人意识到文学翻译是何其的有趣,这一点是那些视翻译为强暴的理论家们所体会不到的(Britto,2001: 260)。该书“导读”中亦有类似话语,“纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不懂……真正的翻译家似乎都不大有兴趣研究翻译理论或翻译技巧……”,“《文学翻译实用指南》是一部从实践中来到实践中去的不谈理论、不卖弄术语的翻译著作……不是拉大旗做虎皮……原来不去啃那些生硬蹩脚、佶屈聱牙、晦涩难懂的如海市蜃楼般远离实际的翻译理论……不光是可以而且还能够很好地从事文学翻译。”(朱振武,2008:1-5)但兰德斯“欲事翻译,一个人有必要懂多少翻译理论”这个问题本身就错了。事实上,做文学翻译的,如果不感兴趣,的确无需钻研翻译理论,正如作家未必非要懂文学批评理论;但不懂理论一样可以做好文学翻译,却不能因此反过来作为理论无用的证据。这就如拿万千年来不懂胃肠运动原理照样吃饭消化,来否认研究胃肠运动原理的价值一样荒谬。说“读一辈子理论文章也难保能做得一手漂亮翻译”更是似是而非。首先,搞理论的未必不会做实践;其次,有的做理论的人文笔可能的确不太好,这并无可厚非,因为人的才性有别,有的长于逻辑思辨也有的长于形象思维,且精力有限,专攻重心不同。有人非要做翻译,要么是希望获得第一手经验,要么可能是对自己定位不准。但同样,这并不能作为读理论无用的证据,更不能成为轻视理论的理由。有谁皓首穷经地海读文学名著然后欲跻身翻译理论家之列,或海读翻译理论著作而后欲跻身文学翻译家之位,那是自己犯糊涂,而不是文学名著不中用,或翻译理论误人子弟。至于翻译理论研究“添乱”之说,更是因为言者埋头实践,理性思考不足,对文学翻译行为及结果之广泛社会历史性和社会历史意义不真正了解,被突然间“冒出”的林林种种理论学说搅混了头,加之自恃翻译上有过人经验,于是超越本分,强己所难,说出来这番“糊涂”话。而且,兰德斯这里还有以偏概全之嫌。他拿了劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的“抵抗”(Resistance)翻译策略来斥责理论家“添乱”,一是误读了“抵抗”的真正意旨所在,二是拿韦努蒂做了翻译理论研究者的一般代表,殊不知译学理论界很多人并不完全赞同韦努蒂的见解。想想我们可否拿鲁迅欲“别求新声于异邦”或为保存原文的“精神和力量”而推崇“硬译”(陈福康 2002:289-307),便推而广之批评中国五四前后的作家兼翻译家都持这意见呢?其二、原作者耶源语文本耶?书中不曾直接讨论原作者与源语文本关系问题。作者是在讨论文学译者翻译活动所涉直接对象时,有意无意而又理所当然地将这一对概念在实践上等同化了。作者说,人们往往理想地期望,译者与作者(或源语文本)和读者(最终产品,译语文本)之间维持一种大体等距的三角关系(P50)。但实际上这种等距不可能,因此,兰德斯建议一个更确切描绘三者关系的线形图:“作者——译者——读者”(P51)。初看之,这似乎并没什么不妥:译者要么靠近原作者,要么更倾向译文读者。但是,译者到底是在翻译源语文本,还是在追述原作者创作意图呢?且不言巴特(Roland Barthes)“作者死了”(Barthes 1995: 166)之论,只需从文学翻译实践活动观之即可明白。译者并不直接面对原作者,即使对方伸手可及。关于原作者的种种研究甚至是原作者本人的种种意见,的确可对解读某一文本有莫大帮助,但那终究只是参考资料,译者最终依托和评判是非的,仍只能是源语文本。其理由是,一个文本一旦付之读众,便成为一个相对自足的语言符号系统,原作者除拥有知识产权外,便失去了对它的绝对话语权,而只有解释权。且即便是作者的自顾解释,读者也可以和可能不予理会。动辄拿作者本意如何如何来支使作为译者的读者,便落入了新批评(New Criticism)所说的“意图谬见”(intentional fallacy)(蓝仁哲 2006:683)的陷阱。因为,构成源语文本的语言符号系统将言说其自身,译者尽可参阅一切外在资料,但其最终决断却须回到文本语符系统本身,并藉此进行意义再生和再创作。受外因左右,偏离该语符系统,会致使篡改源语文本;若是接受原作者无意尤其有意的偏离性阐释甚至某种删改意见,则是与作者共谋,对源语文本某种程度的改写。所以,兰德斯将作者与源语文本两者等同使用,不仅是概念不清,更是对文学翻译的认识在理念上无明所致。其三、源语文本到底有多“高”?兰德斯在谈及文学译者所应具备的才能时,其中一条就是“谦恭”。作者自问自答道:何以要谦恭?因为即便我们竭尽所能,也永远不可能穷尽原作无尚丰富的内涵(even our best efforts will never succeed in capturing in all its grandeur the richness of the original)(P8)。笔者认为,这就言重了,尽管后来兰德斯在“作者的关注与馈给”(The care and feeding of authors)一章中又有涉及原作者才华不济的问题。源语文本到底有多神圣庄严?我们承认,的确有作品博大精深,让人可能难以一时尽解其意。而一般所谓无以“穷尽”,一方面可能是因为两种语言的某些不可通融性导致的无可奈何,如回文、双关、语词空缺等,但另一方面则可能问题出在译者身上。作家才华广博、浅疏有异,超乎世间的大作家毕竟凤毛麟角。拿到一个作品,我们就以为竭尽所能无以穷尽,是我们认识上出了问题。作家的想象能力,作家对存在世界的描写,对世态人情的刻画,对人物心理的揣摩,作家的谋篇布局能力等,并非读者/译者高不可及,更多只是一般读者未能先期想到。我们无限抬高源语文本,其阅读误区往往在于,我们不是就文本语言符号系统本身进行互文阐释,而是一心意欲追寻“原作者”的“意图”。这样一来,即使一位懵懂女生的日记小说,也可能让译者觉得高不可攀。因为作者的意图闪现于其创作状态下的心理“黑匣子”里。但如果我们回过头来,就源语文本符号系统本身进行阐读,则多半会发现它到底是可以把握的。简言之,源语文本并非高不可攀,很多时候是我们有意无意将它神秘化了。四、结语综上所述,《指南》一书融汇了作者丰富的文学翻译实践经验和感悟,它能较直观地帮助文学翻译爱好者对文学翻译工作树立起一个比较完整的概念,许多经验能帮助他们少走弯路,某些见解也可以让他们对文学翻译有一些初步认识。但同时也应看到,作者对文学翻译方方面面议题的思考并不系统,也欠深入;对文学翻译的认识和理解主要还停留于经验层面,甚至好些见解不无偏颇。因此,该书并不适合用作翻译硕士教材。质言之,兰德斯的《文学翻译实用指南》用作文学翻译爱好者课余或业余辅助读物相当不错,但作为翻译硕士教材则显然过了。

个人经验。无需在翻译前取得版权。你首先要做的,翻译。其次,翻译完毕,投稿。如果你翻译的质量过硬,获得出版社或杂志社采用,他们会帮你联系版权,一般会成功。个别例子,原著作者不同意,打死也不同意。万分之一的可能,几率极低,我没遇到过。所以,你还有什么好担心的呢。想译就译呗。

一个文章 还是整个小说??如果只是一个文章 邮寄给出版媒介时 注明是翻译自什么人的什么文章,什么时候此英文原版在什么地方以怎样的形式发表过,文章里的注解要注明。

英语翻译论文发表小说app

作为一名留学生,我有时也需要翻译一些学术类型的文献。所以,我有几款常用的英文学术文献类的翻译软件,下面就由我来分享几种英文学术文献的翻译软件。

01 DeepL

DeepL是我经常使用的英文学术文献翻译软件之一。这款翻译软件相对能够比较准确地翻译,同时它还会提供同义词供使用者参考。更重要的是,DeepL还能翻译整个文献,支持PDF,Word和PPT格式的文献,这就方便了很多。

用DeepL 翻译文献时,一些学术性的单词和语句都能翻译得比较自然。就像文献中常见的代词,该翻译软件能够准确翻译对应前面所说的名词,所以它能更贴近原文的意思。

02 Google translate

Google translate是最常见的翻译软件之一。我推荐这款翻译软件主要原因是它能够快速翻译出使用者所需要的文章或语句,这能节省一些时间。它还提供各种同义词,只要点击某个单词,下面就会出现多个同义词,所以这比较方便使用者替换单词。

我也常用Google translate来翻译文献。但我发现用这款翻译软件翻译整篇文献时,翻译出来的意思会与原文有一些出入,尤其体现在某个句子中。可我将整篇文献分拆几个段落来翻译,可以看到翻译得更贴近原文的意思。因此,建议读者可以通过一个大段落来翻译以保障准确度。

03 Copy translator

Copy translator翻译软件相对来说可能比较少人用,该软件只能下载安装使用,不像其他翻译软件能在线使用。对于Copy translator,它的好用之处在于它可以自动识别学术文献,同时自动删掉一些无用的符号。还有,在该翻译软件翻译整个文献,它能够保持本身的排版,这就更加方便使用者。

以上就是我向大家推荐的三种英文学术文献翻译软件,总的来说都是比较好用的。但实际还是会有出入,所以建议大家要适当使用。

很多人都深受文献翻译时的苦恼,这个时候好的翻译软件就会事半功倍。接下来我要推荐四款很好用的翻译软件。第一个:百度翻译软件现在人们使用最多的可能就是百度的服务器,百度这些年也在努力发展别的刚需,比如百度翻译的准确率就很高,只要可以把文献的资料进行翻译,最后就可以得到比较准确的中文文献,但是很不方便的是可能你需要自己去不断的粘贴复制,在这个期间,可能会遇到格式混乱,以至于你无法快速的找到自己需要的那一句话。第二个:有道词典很多人对于有道词典都不陌生,他也是很值得依赖的翻译软件,他的准确率高,相对于百度来说他的页面会更加好看,而且他的所有句子都可以找到相对应的例句,但是唯一的缺陷就是他不可以完全的翻译所有的软件,而且对于专业术语他的翻译准确率不高。第三个:wps很多人都知道wps是可以进行文档等创作和编辑的,但是很少有人知道他的翻译软件也是很好用的,只要你在这个软件上打开文档,你就可以利用他的翻译直接翻译全文,相对于其他的软件,他最大的优势就是可以在不破坏他原有的格式的情况下,进行翻译全文。这样对于需要在较短时间内对于全文的把握更为全面的人来说,是有非常大的优势的。第四个:秒翻这个是个比较小众的软件,虽然没什么名气,但是他的功能非常有用,你可以直接将图片导入其中,他就可以进行翻译,而且不会影响到原有文档的排版,你也可以进行选择,这样就可以筛选出一些较为难的词汇,有助于后期的学习。所以在所有推荐的app中,这个虽然很小众,但是他的功能十分强大。

英文学术文献翻译的软件有很多,罗列后分为以下三个类型:

根据泛读→精读→学习英语

第一类是需要泛读英文文献材料,就需要一个软件能够大段大段的翻译,这个时候不要求翻译的一个精准度,只要求能够大概的意思能够翻译到位,不要把专业词汇翻译成口语化的词汇就行。这一类一般常用的知云文献翻译,一篇文献它可以给你广泛性的进行翻译,可以初步的对摘要进行一个整体的了解,来判断这篇文献是不是符合要求。

第二类是精读的时候往往需要去对其中某一段的意思,做一个详细的翻译。这个时候推荐百度翻译、谷歌翻译和欧路词典结合,百度翻译能翻译出一些学术性的词汇,但是对一些你特别想要了解的词汇,还是需要借助词典来进行补充,也非常适合你平时想在iPad上面进行学习和翻译。

第三类是精读的同时还希望能够把不认识的单词都给记录下来,一般用的是一个插件Burning Vocabulary,这个插件可以在网页上把不认识的单词通过双击给你展示出来,然后你可以复制在自己的word里头,甚至可以导入到不背单词里头进行学习。

英语论文翻译软件好用的如下:

1、CNKI翻译助手。CNKI翻译助手是“中国知网”开发的大型在线辅助翻译系统,词汇、句子均可进行翻译检索。系统对翻译请求中的每个词给出准确翻译和解释,同时给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句。

2、Google语言工具。Google语言工具界面更友好。不仅支持中文与英文互译,也可以直接与英、法、德、等大语种或捷克、朝鲜语等小语种进行语无伦次的互译。总得来说 google 的翻译功能很强大。

3、Yahoo在线翻译。和谷歌相似,提供多种语言的全文翻译,翻译准确率较高。

4、微软WindowsLive在线翻译。这是软件专门用于提供翻译服务的网站,微软的翻译还是相当准确的,每次最多翻译500字,同时也提供网站全站翻译,支持多种语言。

5、金山爱词霸。最老牌的在线词典。词汇主要是从金山词霸整理而来,解释权威准确;用户也可以添加爱心词典,这部分词汇的准确性无法保证。常用词汇提供了真人发音和相关词汇释意。

6、海词在线词典。海词在线词典由在美国印第安纳大学的中国留学生范剑淼创建。正式使用于2003年11月27日(美国的感恩节)。词汇主要由计算机生成,准确性相对爱词霸弱,但是它提供了大量例句并且有发音,可以帮助矫正发音问题。

7、百度词典。百度词典的释义来自译典通,并且没有太大改进,无拼写提示无发音,基本上没有什么特点。类似于Handbook一类的工具书。

英语翻译论文发表小说文案

英语翻译教学在高校英语教学中起着重要作用,它直接影响了学生的英语使用能力。尤其在经济全球化不断发展的当今社会,加强英语翻译教学不仅关系着大学生的就业前景,更与我国经济发展密切相连。下面是我为大家整理的英语翻译论文,供大家参考。

英语翻译论文 范文 一:中西方 文化 在英语翻译方面的差异性

一、中西方文化在英语翻译方面的差异性

(一)地理环境因素

“一方山水养一方人”,不同的地域和环境必然造就不同的民族文化。中国是一个幅员辽阔、地大物博、物产丰富的农业大国,这就使我国形成了一种典型的农耕文化。中国人注重人与自然、人与人之间的和谐与统一,故在许多 成语 中都与土地有关,如“土豪劣绅”“、土生土长”和“土崩瓦解”等。而英国则是一个典型的岛国,其四面被海水环绕,故其航海技术一直处于世界领先地位,这也促使其所形成的文化中都与水或航海有一定的联系,如在比喻一个人挥霍金钱的时候,会用“Spendmoneylikewa-ter”(挥金如土)来加以描述;在形容一个人的形体单薄、虚弱的时候则用“asweakaswater”(弱不禁风)来加以描述;而在告别友人的时候则会用“haveagoodsailing”(一路顺风)来加以描述等。因此,只有掌握了中西民族文化之间的差异性,才能够正确对语句进行理解和翻译。

(二)宗教信仰因素

宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以基督教为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。

二、提高高校英语翻译质量的策略

(一)导入异国文化

中西翻译的差异性。因此,为了提高学生对于英语翻译的认识度和理解度,教师需要在英语翻译教学的过程中为学生们导入到量的异国文化。通过将英语翻译与文化学习二者进行有机地结合来提高学生们英语翻译的水平。但是特别需要注意一点就是,教师在导入异国文化的过程中要始终本着由易到难、由浅入深的原则。此外,教师除了要为学生们普及一些西方文化知识外,还需要为学生们普及一些西方文化习俗的来源。例如,英语中有“raincatsanddogs”的习语,这句话用汉语可以表述为“倾盆大雨”,但是如果按照直白的翻译就会理解为“下猫跟狗”,这样就明显偏离了翻译的本意。这句习语主要来源于北欧的神话 传说 ,传说猫跟狗对于风和雨等天气具有很强的预测能力。又如“asstrongasahorse”(壮如牛),但是如果单纯的按照意思来理解则成了“壮如马”了等。如果学生对于这个文化背景不了解,则会出现上述可笑的误译现象。

(二)介绍英汉语言结构上的差异性

英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及 句子 结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。

(三)讲解一些常用的翻译技巧

在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词语来使语句变得更加通顺。常用的翻译技巧主要包括词类转换、增删词语以及拆分语句等手段。首先,词类转换作为一种有效的翻译手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的名词后接of的形式按照汉语中动宾 短语 来进行翻译即可。其次,英语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能够使意思更加忠实原文的含义。

三、结语

总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量的目的。

英语翻译论文范文二:生物 医学英语 翻译得体性原则

1得体性原则及在翻译中的适用性

“得体”一词在《现代汉语词典》中的释义如下:“(言语、行动等)得当;恰当;恰如其分。”其他词典的解释与此大体相类。这是一种宽泛意义上的解释。难以确切理解其内涵,不大好把握,运用起来常常带有不同程度的盲目性、随意性。从修辞学理论的高度来衡量,离规范性、科学性相距甚远。王希杰先生在《修辞学通论》中则指出:语言的“得体性指的是语言材料对语言环境的适应程度。脱离了特定的语言环境,就没有得体不得体的问题。”他说:“修辞的原则只有一条,那就是得体性原则。一切其他的原则都从属于这个原则,都是这个最高原则的派生物。这个最高原则制约着和控制着一切其他的原则。”[1]王先生的定义简洁、明确,认为得体是语用的最高原则。聂炎[2]在《得体性原则两题》一文中对语言表达如何适应语体进行了 总结 :“每一种语体一般来说都有表现自己本身特点的不同的语料和表达手段,即常常有自己的专用词语、专用句法结构和篇章结构、语言风格等等,这是该语体区别于彼语体的重要之点。言语思维主体在选词 造句 时只有同语体和谐一致,即得语体之“体”,才可能有良好的表达效果。”翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,翻译过程可以定义为理解原文并创造性地运用另一种语言再现原文的过程,即语言使用的过程。[3]而得体又是语用的最高原则。因此,得体性语用原则在翻译中的适用性不言而喻。翻译的语用问题,归根到底,强调的是语言信息所采取的形式,必须由使用该语言的环境来决定,其根本是语言表达切合语境的得体性。[4]

2生物医学英语的特征及得体性翻译原则的具体内涵

从广义上来说,得体性语用原则适用于一切译作,但是,根据原作的文体不同,在具体要求上就各有侧重。生物医学英语属于科技文体的范畴。典型的科技英语是“专家与专家”交流的涉及学科的研究和发展的书面性英语。[5]其功能主要是述说事理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确,技术术语正确,修辞手段较少。[6]针对这些特点,科技英语翻译中的得体表现为忠实和通顺。所谓忠实,就是要完整地、准确地表达原作的思想内容,同时还需保持原文风格。这是对科技翻译的首要的、也是最起码的要求。原作的内容和风格是客观存在的。译者的任务,就是要把这种客观存在原封不动地传达给非原文读者。翻译虽然是语言的一种再创作,但毕竟和纯粹的创作有着本质的区别。译者必须忠实于原作,决不可自作主张,对原作进行随意的篡改、增删。所谓通顺,对科技翻译来说,虽然不像翻译文学小说那样要求雅致优美、姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫、押韵合辙,但至少应保证译文语言符合汉语的语言规范和修辞习惯,文从字顺、明白流畅,而不能生造一些不伦不类的词句,或对原作拘泥太过,以致译文出现文理不通、结构混乱和拖泥带水的现象。在翻译实践中,若“忠实”和“通顺”二者不可兼得的情况下首先要考虑前者,即忠实、准确、规范地传达原作的意思,因为科学的灵魂是“真”,科技翻译的灵魂是“准确”。在医学文献翻译中,一字之差就可能断送病人性命;在工程技术翻译中,一个数据之误可能导致重大的技术事故。因此,“忠实”是科技翻译的根本和前提,而“通顺”是实施科技翻译达到完美的一种手段和途径。[7]

3得体性翻译原则在生物医学英语翻译中的具体运用

要实现生物医学英语翻译的篇章译文得体,就必须在词、词组、句子、段落等各语言平面上对译入语可能有的几个同义而结构不尽相同的语言形式精心选择,选择除了涉及语言结构因素(如词性、词语搭配、上下文)之外,还与文体有关。选择的目的是使译文得体,得语言和文体之体。以下通过辨析不同译文以具体说明如何实现生物医学英语各语言平面翻译的得体。

3.1词的得体

3.1.1表达规范

《现代汉语》指出:科技语体讲究论证的逻辑性,要求语言规范。[8]例1Electroporationisusedtomakesmall,temporaryholesinthemembranesoDNAcanpassin.译1:电穿孔用来在细胞膜上形成小的獉獉、暂时的孔洞獉獉獉獉獉从而使DNA通过。译2:电穿孔用来在细胞膜上形成瞬时微獉獉獉孔獉从而使DNA通过。例2Thesefindingssuggestthatoralim-munemodulationmayrepresentanattractivether-apeuticapproachtoatherosclerosis.译1:这些结果表明口服免疫调节剂代表了一种诱人的獉獉獉治疗动脉粥样硬化的新 方法 。译2:这些结果表明口服免疫调节剂代表了一种引人注目的獉獉獉獉獉治疗动脉粥样硬化的新方法。以上两例中的“小的、暂时的孔洞”以及“诱人的”用语不正式,且读来疲软。而译2中的“瞬时微孔”及“引人注目的”用语平稳、凝重、冷穆,符合科技英语的特征。

3.1.2用词准确

例3PolymeraseChainReaction(PCR)isamolecularbiologicalmethodforamplifyingDNAwithoutusingalivingorganism,suchasE.colioryeast.译1:聚合酶链式反应是一种无需在活体(如大肠杆菌或酵母)内扩大獉獉DNA的分子生物学方法。译2:聚合酶链式反应是一种无需在活体(如大肠杆菌或酵母)内扩增獉獉DNA的分子生物学方法。译文1把amplify译成“扩大”,但根据生物学知识判断,这里的amplify是“creatingmultiplecopies(产生多个克隆)”的意思,所以译成“扩增”更准确。

3.2词组得体

3.2.1精炼、符合汉语表达习惯

例4Theabilityofmonoclonalantibody(mAb)tospecificallylocalizeintumortissuesinvivooffersanattractivetherapeuticapproachforcancertherapy.However,treatmentwithmAba-lonehasonlyachievedverylimitedsuccessintheclinic.译1:体外实验中单克隆抗体(mAb)特异定位于肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一种引人注目的治疗方法。然而单独使用mAb治疗在临床上取得了非常有限的成功獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉。译2:体外实验中单克隆抗体(mAb)特异定位于肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一种引人注目的治疗方法。然而单独使用mAb治疗在临床上收效甚微獉獉獉獉。例5Asimmunologybecomesbettercharac-terized,immunomodulatorhasprovenasoneofthemostprevalentareasinthedevelopmentofnewpharmaceuticals.译1:随着免疫学变得更富特征獉獉獉獉獉獉,免疫调节剂已成为药学研究中的一个最流行的领域獉獉獉獉獉獉。译2:随着免疫学的进一步发展獉獉獉獉獉,免疫调节剂已成为药学研究中的一个 热点 獉獉。以上两例中译2优于译1之处在于:译2表达正式规范有力,且更符合汉语习惯。由于英汉词组的构成和功能差异较大,所以总的要求是在“信”的前提下,既要充分表达原意,又要符合译入语语言形式上和修辞的和谐。科技英语中存在大量惯用和非惯用的四字词组,如asshowninfigure(如图所示),withoutlossoftime(不失时机),convertwastesintousefulmaterials(废物利用)等。合理使用这些四字词组,能起到精确紧凑,简洁明晰的效果,为译文增色不少。

3.2.2专业规范

例6Thespleenmayaddbloodtothegen-eralcirculationtomakeupforwhathasbeenlostinthebody.译1:脾脏能给总循环獉獉獉增加血液,以补偿獉獉獉身体的损失獉獉獉獉獉。译2:脾脏能给周身循环獉獉獉獉增加血液,以补獉獉偿身体所失去的血獉獉獉獉獉獉獉獉。在医学中,“总循环”不如“周身循环”专业规范,而且“补偿身体的损失”过于笼统,所指不明。所以译2更得体。

3.3句子得体

句子是语言平面中上下运转的轴心,也是翻译过程的主要着力点。句子同义手段的选择应该做到对应题旨要求,适应行文递接,切合语体特点以及依从声韵协调。[9]具体到生物医学英语的句子翻译,应该做到:

3.3.1体现信息中心

每一句话、每一句群和每一语段都有一个最核心最关键的内容或意旨需要得到强调突出,以利于接受主体准确地把握其语意焦点,了解其着意传输的信息,此语意焦点成为信息中心。[9]应尽量把原语的信息中心译成汉语的信息中心,使两者相对应。例7Nucleicacid,originallyisolatedbyJohannMiescherin1871,wasidentifiedasaprimeconstituentofchromosomesthroughtheuseofthered-stainingmethoddevelopedbyFeulgenintheearly1900s.译1:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分离成功,并被证实为是染色体组最基本的组成,这是由Feulgen在20世纪初通过使用红染色方法证实的。译2:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分离成功,并在20世纪初由Feulgen通过使用红染色方法证实为染色体组最基本的组成。译1采取直译的方法,虽然把原文的意思表述清楚了,但是把信息中心置于句中,未予突出。而原文中的isolated和identified为本句的信息中心,译成“分离”和“证实”。译2通过语序颠倒使信息中心突出,自然流畅,符合汉语表达习惯。英汉表达方式不同,许多汉语句子往往把信息中心置于句尾,来突出重点;而多数英语句子则经常将信息中心置于句首,以突出主题。这就形成了“信息中心首位”(beginningfocus),其他信息后置的句式结构。汉译英时要注意把英语句法结构的这个规律运用到翻译中去。而出于汉语表达的需要,译者要反复推敲,甚至可以跳出原文的框框,合理使用翻译技巧,对原文句子成分、结构形式进行必要的调整,按照汉语的习惯组织译文。

3.3.2体现逻辑关系

例8Lamivudine(Epivir-HBV)isapotentantiviralagentwithminimalimmunemodulatorca-pacity.译1:拉米夫定是有效的抗病毒药物,有獉着最低獉獉獉的免疫调节能力。译2:拉米夫定是有效的抗病毒药物,却獉很少有獉獉獉免疫调节能力。译1中没有反映前后两句内含的转折关系,读来有句子堆砌之感,而译2通过“却”一词使语段内含的转折关系得以彰显。

3.4语段得体

语段是比句子高一级的语法单位,通常是由两个或两个以上的句子构成的语义整体。衔接是语段的重要特征,衔接的优劣,关系到话语题旨或信息是否被接受者理解和接受[10],译文若不能正确反映原文中的衔接关系,就反映不出生物医学英语的逻辑性和条理性。例9ThebiosynthesisofRNA,calledtran-scription,proceedsinmuchthesamefashionasthereplicationofDNAandalsofollowsthebasepairingprinciple.(5)Again,asectionofDNAdoublehelixisuncoiledandonlyoneoftheDNAstrandsservesasatemplateforRNApolymeraseenzymetoguidethesynthesisofRNA.(6)Afterthesynthesisiscomplete,theRNAseparatesfromtheDNAandtheDNArecoilsintoitshelix.译1:RNA的生物合成,也称为转录,以獉和獉DNA复制的相同的模式进行獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同样也遵循碱基 配对 原理。DNA双螺旋的一段解螺旋,只有一条链作为RNA聚合酶引导RNA合成的模板。在合成完成后,RNA从DNA上分离,DNA再次形成双螺旋结构。译2:RNA的生物合成,也称为转录,和獉DNA复制的模式大致相同獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同样也遵循碱基配对原理。同上所述獉獉獉獉,首先獉獉,DNA双螺旋的一段解螺旋,其中一条链作为RNA聚合酶引导RNA合成的模板。在合成完成后,RNA从DNA上分离,同时獉獉,DNA重新形成双螺旋结构。译2通过许多连接词(如同上所述、首先、同时)清晰流畅地讲述了DNA转录的过程,较之译1更富有条理性和整体感。

4结束语

生物医学英语翻译与文学翻译在语言的运用上,在修辞手段的选择上,是有区别的。文学作品个人风格明显,感情色彩较强,翻译时多注重形象思维,讲究语言上的形象和表达上的生动;而生物医学英语个人风格较少,感情色彩罕见,翻译上注重 逻辑思维 ,讲究语言上的规范和表达上的准确,在选择译文语言时,译者的游刃余地是不大的。得体是语用的最高原则,但在不同文体中侧重不同,生物医学英语翻译的得体性表现为忠实于源语的内容和风格,同时符合汉语的表达习惯。同时生物医学英语翻译也同 其它 文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动。它要求创造性地运用中外文两种语言知识和专业知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。

英语翻译论文范文相关 文章 :

1. 商务英语专业论文范文

2. 大专商务英语论文范文

3. 科技英语论文范文:中国地名英译的注意事项

4. 新闻词汇翻译方法研究论文

5. 初中英语教学论文

6. 有关计算机英语论文

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

2012年02月13日 10时04分,《英语资源网:英语论文:略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译[1]》由liuxue86.com英语我整理. 摘要:小说The Great Gatsby较突出的文学特色之一是文中大量结构复杂的长句的铺陈。如何在翻译过程中再现其语义对译者的翻译能力提出了考验。本文拟以高克毅和巫宁坤两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略。 关键词:了不起的盖茨比;英语长句;翻译 一、引言 由于英汉两种语言在词汇、句型等诸多差异,英语句子特别是包含多重短语和从句的长句的翻译策略研究历来为研究者所重视。许多学者提出了一些翻译技巧,如顺序法、逆序法、综合法、顺序倒译法、拆句改变顺序法、布局等值法等,不胜枚举。论文论文参考网而学者林克难则认为,仅孤立地考虑语序等因素是比较片面的,因为语义和语境等因素的影响也不可忽视。所以,首先应透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势。可见,林认为原作者的意向性应引起研究者足够的重视。 二、两译本比较研究 菲茨杰拉德的复杂长句向来以结构完整精巧、描述生动形象、节奏感强和寓意深刻而著称。而在他的代表作小说The Great Gatsby中这一特点尤为突出。本文拟以学者高克毅先生和学者巫宁坤先生两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略,以及两位译者在透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势的方面所做出的努力。 …, and so it came about that in college I was unjustlyaccused of being a politician, because I was privy to thesecret griefs of wild, unknown men. Most of the confidenceswere unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakablesign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. 高:……,这样一来,我在大学时代就不幸被人目为小政客,因为同学中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找着我私下来发牢骚。事实上我并不想获悉他们的隐私———每每见势不对,觉察到有人要拿我当知己,迫不及待地准备向我倾吐心思,我就常装睡觉,或托词忙碌,或故意不表同情,说几句开人家玩笑的话;因为据我的经验,青年人拿你当作知己所倾吐的知心话往往是千篇一律,而且坏在并不诚实,很少和盘托出。 巫:……,由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。绝大多数心事的吐露都不是我找来的———我时常假装睡觉,或者心不在焉,或者装出一副不友善的轻佻态度,每当我根据某种明白无误的迹象,看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出;因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的说法,通常是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。 上述两句是尼克对自己性格特点和大学求学期间逸闻趣事的叙述。从结构上看,两句都是复合句。第一句比较简单,仅包含一个宾语从句和原因状语从句;第二句则相对复杂,包含分别由“when”、“that”和“which”三个关系词引导的时间状语从句、宾语从句和定语从句。从语义上看,各部分间的逻辑关系比较复杂。另外,原文中“an intimate revelation was quivering on the horizon”则构成了隐喻。 两位译者巫氏和高氏的翻译手法也有所不同。在巫氏的译本中,原文的句型和隐喻都被保留,照搬照抄,未作改动;同时,小句“我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事”翻译时严格复制原文的修饰关系,在一个短句中连用四个“的”字,有余光中先生所称的“‘的的’不休”之嫌(2002:192),不仅读起来拗口,而且理解起来也让人觉得有些难度。而在高氏的译本中,时间状语从句被前置于整个主句之前,既符合汉语中状语一般位于句首的特点,又较清晰地明示了原文的逻辑关系。除此之

英语翻译论文发表小说图片

从最传统的角度来看,翻译方向就业情况最好,就业面比较广,主要从事文化、科研、学校、新闻出版、经济、旅游以及其他企事业单位、行政管理部门的翻译、管理、研究、教学等工作。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。当然最高阶的同声传译、会议口译等翻译职位也急需高阶人才,同声传译更是以每天3000元~7000元的高价位居“金领”地位。国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下5个方向:会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译、文书翻译。 语言学对口的就业方向是研究机构、文化单位、高校和中专等院校或者报社等出版单位,目前市场上的语言培训机构也需要大量语言学人才。当然,语言学专业的学生如果自身具备一定素质也可以从事翻译类工作,或者进入企事业单位、跨国公司。

1、就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。 2、就其工作方式来说,有口头翻 译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。 3、口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。 就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点。 外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和档案。 在外事场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要 求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条 约备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生档案。有时则在讲话、演讲前将稿 件译好,再到现场作口译。

你好! 我今年18岁 I am 18 years old this year

travel, journey, tour. trip

若有疑问及时追问,满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢~~

Unit o Lesson o 比较常用规范的是第一个

0.1 zero point one 0.11 zero point one one

ask/request *** for inscription ask/request *** to inscribe sth

up the stairs upstairs

Her birthday is on the sixth of June。

ero point one zero point one one zero说不说都可以 0.11后面的11不能说eleven要说one one 要加s

The English translation of 论文 is "thesis" or "dissertation".

He was awarded his PhD for a thesis on industrial robots.

他凭一篇研究工业机器人的论文获得博士学位。

Please write an abstract of this article 〔 thesis 〕.

请写一份这本书〔这篇论文〕的`摘要。

Your thesis wouldn't get across if you used too many technical terms in it.

如果你用了过多的专门术语,你的论文就不会被人理解。

He is writing his doctoral thesis in electrical engineering.

他在写关于电气工程学的博士论文。

英语翻译论文发表小说平台

不是很建议在网站上翻译,毕竟软件翻译是没有感情可言的,而且在准确率上也有很大的差距,你可以去找北京译顶科技啊,那边都是百分百人工翻译

想要发表首先需要得到原作者的授权许可。除非个人认识并且有把握获得许可,否则基本上是不可能的。 即使原作者已经去世,版权有效期依然有至少六十年。需要联系的是现在的版权所有者。

大修的话好好根据审稿人意见进行修改,返回去被接受的概率我觉得也挺大的,而且大不了经过二审再修改一稿而已。基本上只要不是直接拒掉的就有希望。找北京译顶科技,性价比高,我就是在那边做的。你可以加速去知道了解下

你好,个人用过editsprings不错,在这方面评价好,建议你试试,望采纳,谢谢。

相关百科
热门百科
首页
发表服务