还有读报,读杂志,科普书籍等等就不赘述了。这就是多看,多读。然后是多听,一个独立胜任的翻译不仅要听懂BBC, CNN, 还要听懂各种口音,印度的,阿拉伯的,美国的,英国的,澳大利亚的,市井的,高雅的等等。多译。
当然,后面还有很多需要学习和提高的,要成长为名符其实的职业翻译,并不容易,需要更多付出、努力、坚持。翻译,无论口笔译,都很辛苦,也时不时可能要加班加点,普通本科生毕业后没有三五年的积累和学习,很难真正入门。
一、首先是语言能力 文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,
你好 一、在实际工作中,翻译公司是要求各类文稿(像科技、法律、经贸、文学等)都翻译,还是可以允许我专译偏文学领域的文稿?看你公司的业务情况了 一般法律、
1、类型不一样 从翻译的角度来讲,文学翻译所接触的文献都是经典作品,并对翻译人员的文学素养、文学创作能力有较高的要求,不仅要具备基本的文学创作能力,更要有丰富的外文阅读及书写能力。非文学翻译,
要想成为一个优秀的文学作品翻译家,我认为至少要满足以下三方面要求,第一、拥有过硬的文学底蕴;第二、翻译能力必须过硬;第三、懂得灵活的翻译文学作品。一、拥有过硬的文学底蕴首先,
文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。
翻译对知识的需求差异是很大的:文学和广告翻译需要非常广博的知 识,翻译报刊和政治类文章要求也很高,但对国际范围某一专业的科技翻 译来说,知识需求有一定范围,因为重要的地方语言文化色彩让位于专业 知识,
当一名合格的翻译对汉语的要求不高,只需要理解能力没问题就可以了,这样你才能把句子翻译的通顺,但是如果想要当一个很优秀的翻译,那必须要汉语水平很高才可以的,这样才能更深层的去理解和表达一些含义。
161 浏览 9 回答
158 浏览 10 回答
96 浏览 9 回答
300 浏览 10 回答
221 浏览 9 回答
267 浏览 10 回答
254 浏览 9 回答
359 浏览 10 回答
237 浏览 11 回答
131 浏览 10 回答
166 浏览 10 回答
327 浏览 10 回答
229 浏览 10 回答
268 浏览 9 回答
309 浏览 10 回答
122 浏览 10 回答
151 浏览 5 回答
98 浏览 10 回答
217 浏览 9 回答