要想成为一个优秀的文学作品翻译家,我认为至少要满足以下三方面要求,第一、拥有过硬的文学底蕴;第二、翻译能力必须过硬;第三、懂得灵活的翻译文学作品。一、拥有过硬的文学底蕴首先,
文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。
当一名合格的翻译对汉语的要求不高,只需要理解能力没问题就可以了,这样你才能把句子翻译的通顺,但是如果想要当一个很优秀的翻译,那必须要汉语水平很高才可以的,这样才能更深层的去理解和表达一些含义。
翻译对知识的需求差异是很大的:文学和广告翻译需要非常广博的知 识,翻译报刊和政治类文章要求也很高,但对国际范围某一专业的科技翻 译来说,知识需求有一定范围,因为重要的地方语言文化色彩让位于专业 知识,
翻译,无论口笔译,都很辛苦,也时不时可能要加班加点,普通本科生毕业后没有三五年的积累和学习,很难真正入门。翻译这个行业,目前是两极分化特别严重的,以后更是如此。高水平译员会越来越好做,价格也会持续走高。
文学翻译必须是文学,大凡文学都是艺术,大凡艺术都需要创造性,因此文学翻译也需要创造性。但文学翻译毕竟是翻译而非原创,因此准确说来,文学翻译属于再创造的艺术。以严复的“信达雅”言之:“信”,
还有读报,读杂志,科普书籍等等就不赘述了。这就是多看,多读。然后是多听,一个独立胜任的翻译不仅要听懂BBC, CNN, 还要听懂各种口音,印度的,阿拉伯的,美国的,英国的,澳大利亚的,市井的,高雅的等等。多译。
你好 一、在实际工作中,翻译公司是要求各类文稿(像科技、法律、经贸、文学等)都翻译,还是可以允许我专译偏文学领域的文稿?看你公司的业务情况了 一般法律、
2,你要做翻译得有资历,资历有两个途径不可少:第一是翻译证书,比如全国翻译证书,还有外国的一些比较权威的翻译证书,这里我不多说,你在网上看看就知道啦;第二,慢慢接受一些翻译工作,从简单的做起,
1、类型不一样 从翻译的角度来讲,文学翻译所接触的文献都是经典作品,并对翻译人员的文学素养、文学创作能力有较高的要求,不仅要具备基本的文学创作能力,更要有丰富的外文阅读及书写能力。非文学翻译,
177 浏览 9 回答
182 浏览 10 回答
131 浏览 9 回答
115 浏览 10 回答
331 浏览 9 回答
203 浏览 9 回答
123 浏览 10 回答
103 浏览 10 回答
269 浏览 10 回答
159 浏览 11 回答
291 浏览 10 回答
113 浏览 10 回答
282 浏览 11 回答
296 浏览 10 回答
287 浏览 11 回答
185 浏览 10 回答
123 浏览 9 回答
96 浏览 10 回答
278 浏览 9 回答
86 浏览 10 回答