社会和市场对翻译人才的需要是多层次、多元化的,既需要能担当国际会议的同声传译,更需要能胜任企业基层工作、懂商务又懂英语翻译的人才。高职英语专业的商务翻译课应该走出自己的特点,积极探索具有高职特色的翻译教学改革,采用切实的定位、
显然, A比B更忠实原句,因为英语习语“gowith the stream”,翻译成汉语“学别人的样做事”意思一样。如果 我们选择B,“学别人的样做事”无法准确表达原来意思。相反B会使中国读者产生歧义。例2: She refused several
Peking: Metallurgical Industry Press, 2007. [11] 陈永烨.“英汉颜色词所表现的中西文化差异” [J].《辽宁工程技术大学学报》,2005,(7). [12] 戴炜栋,何兆熊.《新编简明英语语言学教程》[A].上海:上海外语出版社,2002. [13]
1、期刊论文 〔1〕周庆荣,张泽廷,朱美文,等.固体溶质在含夹带剂超临界流体中的溶解度〔J〕.化工学报,1995(3):317—323 〔2〕Dobbs J M, Wong J M. Modification of supercritical fluid phasebehavior using
4、常见杂志:《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》;《外国语》《外语教学与研究〈外语与外语教学〉〈外语教学〉〈外语研究〉〈解放军外国语学院学报〉〈外语学刊〉〈四川外语学院学报〉〈天津外国语学院学报〉〈山东外语教学〉,
把重复率非常高的段落,用在线翻译,翻译成小语种,比如法语、俄语、西班牙语等等,然后再翻译回来,你会发现,整句话会给人耳目一新的感觉!北京译顶科技做的不错,
堂教学,主导思想是使学生积极投入学习活动,成为学习的主 人,独立地、主 动地用有效的学习策略。而教师教的策略也是基于学生学习策略的基础之上的。为此,当前中 小学生英语学习策略的研究就显得分外重要。"
这个不一定,要取决与你引用的部分有没实质性内容,如涉及到人名,事物,实验,特定称谓等,如果只是一般的白话那就没必要标注了。
“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。”(毛荣贵,2005:7)
272 浏览 9 回答
192 浏览 10 回答
235 浏览 10 回答
85 浏览 10 回答
314 浏览 9 回答
100 浏览 10 回答
323 浏览 10 回答
282 浏览 10 回答
337 浏览 10 回答
318 浏览 10 回答
164 浏览 9 回答
298 浏览 10 回答
112 浏览 11 回答
351 浏览 10 回答
103 浏览 8 回答
84 浏览 10 回答
313 浏览 10 回答
189 浏览 11 回答
140 浏览 10 回答
317 浏览 10 回答