这个问题太笼统了,我大概能理解你想问什么。这样吧,我给你说下,一般速度是一个小时至少要翻800~1000词。但是翻译内容的不同,也会影响翻译速度。比如很专业的文章和新闻,相比文学著作要难很多,相应速度也会有影响。
所以,如果你的100字是较朴实的语段,那么翻译出来的英文为50~70字。
根据(知乎用户)@Norman Li的经验,英翻中,英文和中文的比例是1:1.5至2.0(浮动取决于翻译材料的性质)。2500~3333字的英文可以翻译出5000字的中文。
呵呵 一般来说,每个人在中等难度上一天能6000-7000字就算不错了,因为人都有疲劳度,1小时你能翻译1000,3小时你未必能翻译3000,所以一般来说一天要能翻译个1
1.确定自己的毕业课题方向;2.了解自己学校翻译要求,比如说字数、格式、对参考考文献是否要翻译等等;3.找好相关的英文原文,估计一下,比如要翻5000字,则英文原文不加图要4页左右;4.配好专业词汇软件和GOOGLE翻译,
三级口译的实务考试中英汉互译对话,大约200字;英译汉交替传译,大约300多单词;汉译英交替传译,大约200多汉字。放一段后停, 给大概十五分钟的翻译时间。翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》
汗,这是最傻的做法
我觉得需要注意的问题有两个吧,一是,有没有将大的时代背景的氛围表现出来,简单的说二战时期的文学就不应该是轻松的基调,二是,看翻译过来的是白话文还是文学色彩浓厚的文艺性文章,当然是后者更好。如果说写书评,
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴。
翻译公司一般要求的速度是每天3000字/词原文,部分公司可能要求达到4000原文 这是什么样的速度和劳动强度,你自己尝试一个小时内翻译4000 -- 500字词就知道了,并且一天8小时基本上都在不停地翻译,
318 浏览 10 回答
360 浏览 10 回答
96 浏览 10 回答
238 浏览 10 回答
161 浏览 10 回答
120 浏览 10 回答
209 浏览 9 回答
84 浏览 10 回答
331 浏览 10 回答
314 浏览 10 回答
199 浏览 10 回答
197 浏览 10 回答
170 浏览 11 回答
280 浏览 6 回答
245 浏览 11 回答
315 浏览 10 回答
179 浏览 9 回答
122 浏览 9 回答
130 浏览 10 回答
114 浏览 10 回答