论文发表百科

建筑论文英文翻译

发布时间:2024-07-04 15:09:05

建筑论文英文翻译

本文描述了一个前所未有的替代手工程序,应用先进的复合材料,如纤维增强复合材料(FRP)和环氧树脂。一个完整的移动综合系统介绍了混凝土表面检查和维护隧道。它允许性能的操作以最小干涉通过交通。核心的systemresides特别设计轻型机器人的工具,这是对processe感知和自动化

AbstractThis works for the six-storey structure of brick buildings with a total height of m. Form the basis for concrete strip foundation, floor and beam a cast-in-place reinforced concrete panels, boards, cast-in-place overall beam, the walls are located along the 240 mm circle beam. The structural design is based on architectural design of the map. Most main classified into four. First: masonry part of a high wall thickness than checking, vertical wall bearing capacity of checking, cross checking wall bearing capacity, the beam of masonry partial pressure checked and designed Pad. Second: concrete part of the plate, beams, columns were reinforced. Third: detail design, including the main staircase, Yu Peng, Tiaoyan the design. Fourth: the construction of the seismic design. The design of ± and above only part of the design, not the basement and foundation design. Design plans for the construction of the floor, walls, stairs, and other practices are not clear, the design of the structure of the unknown are words:Structural design of high thick than checking; capacity checked; reinforcement; Earthquake Resistant Design

Big span structure of FRP network analysis and forecastAbstract: this article will introduce a new big span structure, FRP netting structure. In a FRPWWS structure, high intensity of FRP materials like Chinese bamboo weaving of bamboo is a planar formation in the mesh network, the periphery of the structure of the anchorage in a JuanXing beam, the structure of the center for the anchorage netting another within the parameters. Threads on knitting production structure on the initial stress and advance within the parameters of surface movement to meet additional tension of various load resistance. Due to the high FRP materials, materials - weight ratio of this new form for some big span structure of space construction provides an attractive option, the span longer than conventional structural materials building span. In this paper, firstly introduces the basic structure of FRPWWS simple steps, then layout and construction illustrates three basic types of weaving structure, but also put forward some changes this way. This paper introduces a simple mechanical model for the mechanical deformation of FRP single, also gives an example of the structure of the finite element analysis , introductionFRP is a new type of structural materials, in recent years in civil engineering research is very active. Because he has some good performance, such as corrosion, light weight, high strength, good fatigue resistance and low cost of maintenance, it was thought to be built in new century building long-span structure of ideal, but it is in some aspects of the traditional mechanical properties and structure of the material or have obvious difference, such as its various heterosexual phenomenon. Due to the uniqueness of FRP materials, the effective use of FRP materials and traditional building materials can span, it is necessary to study the new big span structure. Maeda et al. (2002) is built with the idea of FRP materials 5000 metres of suspension bridge spanIn this paper, the FRP netting structure of a kind of brand-new big span structure. This new structure form in a large span to try to effectively use the roof of FRP material performance. In FRPWWS structure, high intensity of FRP compiling Chinese traditional bamboo as the same are woven into a bamboo plane mesh structure. This mesh structure parameters on the anchoring outside outside, the structure of the center and a smaller parameters used in anchorage ribbon. Figure 1 is a small FRPWWS structure model. "Weave" to ensure the smooth of FRP materials at first, to the extent of FRP weave on the prestressed concrete. Then, through the surface movement within the parameters of FRP netting, to pull through the process of prestressing tendons tensile or may have certain parameters including the gravity. Therefore, the FRP nets formed a with two parameters of large-span roofs, the FRP nets set stiffness can resist all sorts of structure similar to the cable networks or cable retinal structure: they constitute part is flexible, By stretching and caused to resist geometric stiffness of load. However, FRPWWS structure has its unique advantages: (1) the weight of FRP materials of low and vertically superior materials properties are effective utilization and transverse weaknesses, but not exposed in the structure of large span of FRP system is ideal, (2) the interchange of FRP plait will produce the huge damping, thereby strengthening structural anti-seismic capability, (3) there are rules of netting modelling makes surface is beautiful, (4) due to corrosion and gravity small installation and maintenance costs paper introduces a simple FRPWWS structure of the basic layout and construction steps. The plane was roughly threads for three. Also puts forward some practical application examples of the FRPWWS space. Proposes a used nets in the mechanical model of single FRP. Finally describes a simple analysis of finite element method FRPWWS , simple FRPWWS layoutA summary of FRP netting structure includes a FRP weaving, used to anchor the outer ring beam and inner beam and one for the extra gravity tension loading or a group of prestress reinforcement, as shown in figure are woven from article by FRP, also recommend guest FRP or other high-performance carbon fiber hybrid woven article. Carbon fiber FRP in recent years is widely applied to high strength concrete structure of new materials, it is usually made by extrusion, including fiber to 65%. By China and the Swiss production of two kinds of representative products performance data in table 1 shows to the density of woven material, small and easy to be bent and uncoiling. A standard of performance such as table 1 similar carbon materials can withstand FRP greater than or equal to 400KN tension, while a 300m long this strip 70kg less weight. As compared to the same intensity has more than 300m wire 500kg woven article according to certain spacing is arranged in an appropriate form of plane. One of the most simple weaving method is a belt, and the other by vertical band, to make up like a fabric of net surface. This type of netting structure can see figure 2 partial screenshots. But in most cases, the number of under-colunm crossing-beam in between each other and the Angle, is the main measure of netting style; Every two ribbon to 90 ° fellowship as shown in figure 3 (a), three little is 60 ° belt in the intersection, as shown in figure 3 (b), as shown in figure 3 (c) and the four ribbon 45 °. At intersections, when fully forming available to all the attached agglutinate FRP interoperability or no adhesion between which can slide freely. In the example, behind will introduce to the static friction between the weaving of the stiffness and static load under dynamic loading sliding friction can consume the kinetic energy大跨度FRP网架结构的展望和分析 摘要:本文将会介绍一种新的大跨度结构,FRP织网结构。在一个FRPWWS结构中,高强度的FRP材料条像中国竹席中的竹片一样被编织在一起形成一个平面网,这个网状结构的外围锚固在一个圈形的梁上,结构的中心处还有一个用于锚固织网的内圈梁。织网结构靠编织生产时的初步预施加应力和内圈梁面外运动引起的附加张力调整来抵抗遇到的各类荷载。由于FRP材料的具有较高的材料-重量比,这种全新的结构形式为一些大跨度的空间建设提供了一种具有吸引力的选择方案,该跨度长于用常规结构材料建筑的跨度。在本文中,首先介绍了简单的FRPWWS结构的基本布局和施工步骤,接着阐明了三种基本的织造结构,同时也提出了此类结构方式的几种变化。文中介绍了一个简单的力学模型用于单个的FRP条力学变形,也给出了一个实例结构的有限元分析的过程。 一、 引言 FRP是一种新型的结构材料,近年来在土木工程中的研究很活跃。由于他具有一些良好的性能,如抗腐蚀,重量轻,强度高,抗疲劳性好以及维修费用低,它被认为是在新世纪建造大跨度结构的理想建材,但是它在某些方面的机械性能与那些传统的结构材料还是有明显的区别,譬如它的各项异性现象。由于FRP材料的独特性,为了FRP材料的有效使用以及获得传统建材所不能及的跨度,有必要研究新型的大跨度结构。Maeda et al.(2002)就设想了用FRP材料建造跨度5000米的悬索桥。 本文提出了FRP织网结构结构,一种全新的大跨度结构形式。这种新的结构形式旨在试图在一个大跨度的屋顶中有效利用FRP材料的性能。在FRPWWS结构中,高强度FRP编制像中国传统竹席中的竹片一样被编织成一个平面网状结构。这个网状结构的外沿锚固在外圈梁上,结构的中心处还有一个较小的内圈梁用于锚固织带。图1所示既是一个小型FRPWWS结构模型。为保证进行“编织”时FRP材料条的平直,首先要对FRP编织条施加一定程度的预应力。然后,通过内圈梁的面外移动来拉动FRP织网,施加预应力的过程可以通过预应力筋拉伸或在内圈梁设一定的重力来达成。 因此,受拉的FRP网形成了一个带有两个圈梁的大跨屋面,该FRP网的集合刚度能抵抗各种荷载。 FRPWWS结构类似于索网或索网膜结构:他们的构成部分是灵活多变的;并且靠拉伸引起的几何刚度来抵抗各种荷载。然而,FRPWWS结构有其独特的优点:(1)FRP材料自重低且纵向上优越的材料性能被有效利用,而横向上的弱点却没有暴露出来,因此在超大跨度的结构中FRP系统是理想的;(2)FRP编条的交汇处会产生巨大的阻尼,从而加强结构抗风抗震能力;(3)有规则的织网造型会使表面比较美观;(4)耐腐蚀并且由于自重小安装和维护成本低。 本文详细介绍了一个简单的FRPWWS 结构的基本布局和施工步骤。织网的平面被大致的归为三类。同时提出了一些实际应用的空间FRPWWS的例子。提出了一个用于网中单一FRP条的力学模型。最后描述了有限元法分析一个简易FRPWWS的例子的结论。 二、 简单FRPWWS的布局 一个简易的FRP织网结构包括一张FRP编织网、用于锚固的外环梁和内环梁还有一个用于张紧的额外重力荷载或一组被施加预应力的筋,如图一所示。 网是由FRP条编织成的,也客人推荐使用碳纤维FRP或其他的高性能混杂纤维类编织条。碳纤维FRP是近年来被广泛应用于高强度混凝土结构的新型材料,它通常由挤压制造,含纤维比例达到65%。由中国和瑞士生产的两类代表产品繁荣性能资料可见表1。 编织条材料由于密度小而易被弯曲和盘绕。一根标准的性能如表1相似的碳纤维FRP材料可以承受大于等于400KN的拉力,同时一根300m长的这种长条重量少于70kg。作为对比同等强度的300m钢缆自重已经超过500kg了。 这些编织条按一定的间距被编排在一个合适形式的平面上。最简易的编织方法之一就是一根带子与经过的垂直的其他带子上下交错,来制造一个像织物一样的网面。这种类型的织网结构的部分截图可参看图2。但大部分情况下,编织条在交叉点处的数量和互相之间的角度,才是衡量织网样式的主要标准;每两根织带以90°相交如图3(a)所示,三条织带在一点呈60°相交如图3(b)所示,还有图3(c)所示的四条织带的45°相交。在交叉点处,当完全成型后可用附着粘合使FRP条全部互交或不进行粘合使其相互之间可以可以自由滑动。在后面的例子里,会介绍编织条之间的静摩擦有助于静荷载下的刚度而滑动摩擦可消耗动态荷载下的结构动能。

按给你翻译,。。。。。。。。。。。。

建筑设计毕业论文英文翻译

毕业论文是Graduation thesis 若要在论文里指论文就可以直接说thesis或者paper

毕业论文thesis[英][ˈθi:sɪs][美][ˈθisɪs]n.论文,毕业论文; 论点,论题; 命题; 复数:theses易混淆单词:THESIS例句: completed his doctorate in 1999 with his thesis on the technical subject of structural design. 1999年,朱竞翔获得博士学位,博士论文写的是结构设计的技术问题。 is a beguilingly simple thesis, one particularly attractive to the western business executives who have joinedthe china gold rush. 但这是一个具有欺性的简单论点,对参与中国淘金浪潮的西方企业高管尤其有吸引力。 have a grand new thesis of the emerging markets. 我们现在得出了一套全新的新兴市场理论。 question now is whether the overstretch thesis was wrong or simply premature. 目前问题是,过度扩张说是错误命题还是只是言之过早。 thesis is that women still do so badly at work mainly because we are not ambitious enough. 书的主题是:女性的工作表现仍如此糟糕,主要是因为我们不够有雄心。同义词:dissertation[英][ˌdɪsəˈteɪʃn][美][ˌdɪsərˈteɪʃn]n.专题论文,学位论文; 学术演讲; essay[英][ˈeseɪ][美][ˈɛsˌe, ɛˈse]n.散文; 随笔,杂记文; 尝试,企图; 试验; vt.尝试; 试验; 经常说的:English dissertation(英语论文)Graduation thesis(毕业论文)

“毕业论文”用英文是dissertation dissertation[ˌdɪsəˈteɪʃn]n. 专题论文,学位论文;学术演讲 毕业论文; 博士论文; 论文; 学位论文 例句: was involved in writing his doctoral dissertation. 他在聚精会神地写他的博士论文.2. I have not yet footnoted my dissertation. 我还没有给我的论文加上脚注.3. I'm working my notes up into a dissertation. 我正在把我的笔记修改成论文.

毕业设计的基本翻译是 Graduation Design 一般的毕业设计包括创意背景故事,概括,详细叙述,以及可能要的样品打印和演示,最后包含一个答辩的过程。

建筑学毕业论文的翻译

这是上海世博会芬兰馆介绍"Sharing" on the one hand reflects the Finnish national exchange and communication of social knowledge; the other hand, interpreted the attitude and style of Finn's work, that efforts to find solutions to problems of cooperation, and to open a sincere attitude and partner interaction. "Inspiration" is revealed how the Finnish national regardless of resource conditions, can still continue to progress and innovation, and in some areas of the reasons for global industry Shanghai World Expo 2010 Finnish National Gallery is entitled "Curling (Kirnu)" (Kirnu is the meaning of Ou cave). Chinese name comes from the Tang Dynasty poet Wang Changling Curling poem, "Luoyang relatives, such as with Q, one of Bing Xin in Jade Pot." "Curling" represents purity and sincerity, which is precisely the Finnish Museum of the core values you want to convey to the world. Finnish Museum of Architecture Design Collection Competition in May 2008 launched nationwide in Finland, received a total of 104 entries. Results of the competition on October 6 announced in Helsinki: Helsinki architecture design studio JKMM by the author of "curling" the ultimate stand out, come out on top. After the announcement of the results began planning exhibition hall. Curling started in April 2009 construction will be completed in April 2010. Curling is the main designer Guo Tai Mu (Teemu Kurkela), following is the "curling" concept description. Mini City Shanghai Expo 2010 Finnish Pavilion Curling we will present a mini-Finland, Finland and the whole show to the world outlook of the community. Curling can be regarded as established by the Finnish miniature city, the interior space of the story about Finland and Finns. Finnish Curling demonstrated how the principles of sustainable development build better cities. Curling inherited the concept of Finnish society, combines innovation, technology and culture - a fusion to the Finn has brought a better life. Curling sculpture-style building designed to build for the future full of freedom, creativity and innovative thinking of the scene. It is like a tiny island in the water city. Passed a small bridge, visitors will come before curling. The center of the city by this micro-composition of the atrium, where you can organize various activities. The atrium is the curling, ideas and opinions here collision, exchange, and integration. Finland story Finland's story begins in the Ice Age. Finland was covered with ice several kilometers thick, moving ice shaped the Finnish coastline, lakes and islands. Ice age there have been ou point: heavy stone onto the ice to bedrock, forming caves. "Curling" of the center hole of a similar bowl-shaped hole space. Natural Elements Finnish Museum design competition, I was in Helsinki near the rented house on a small island. Finland has thousands of islands, it is feasible to rent island. The island is the ideal of dropouts. We are in the islands far away from city life can be noisy, to enjoy a moment of peace. In the islands we do? Our aim is to calm down and observe nature. The air constantly changing cloud patterns, it is an art. Coast stones of various shapes, this is a beauty, a perfect fit. Light and shadow dance in the water. Thin saw, fish scale design is unique, people ecstatic. Went to the island itself, cottages small and dark inside, people peace of mind. Exhibition inspired by Finland's natural state. Creative designers like chefs, raw materials of nature new creation. Curling to islands for the idea. Morphological freedom, not the pursuit of symmetry, as the island's stone is so different in shape. Curling is surrounded by a layer of water, covering the outer surface of the shape of fish scales. Curling small shade the entrance, standing inside the court can see the sky and clouds. Like nature, like strolling Finland Museum also provides the people a peaceful haven, so that we can from the hustle and bustle of city life. Ultimate Experience White and light the entire curling, floating on the water surface. Curling around the water layer to the surrounding air becomes cool. Slowly towards this exhibition, the scale of its Jiangxinduju type surface gradually impress eyes. A flat bridge leading to the entrance of curling. The entrance of the wood surface to create a glamorous shade effects, which attract tourists to move into. Then, visitors will see the curling of the court. Standing majestically inside the walls covered with light fabric. Interior edge of the wooden floor shape terminal distribution of the pine scent. Curling thick walls, a gently upward slope to lead visitors to exhibition hall, exhibition hall in the high, surrounding the atrium. Came out from the showroom, is exports go down along the slope. Here visitors can shop, dine. The design of the entire tour route follow a principle of minimizing the need to reduce up and down, to reduce inconvenience to visitors view show and do everything possible to reduce the queuing time. Space Pavilion reasonable layout. In addition to the first floor of the atrium, there are restaurants, souvenir shops, cloakroom, bathroom and storage room. Tourists visiting the exhibition, you can go to restaurants and shops. VIP entrance to the main entrance away from the set. Basic design to make the crowd in this vibrant space looked visit freely. Entertainment, conference and staff facility sites were located on the third floor. Good life Pavilion's main aim is to create a "good life" vision. The six elements of a better life were free, creativity, innovation, community spirit, health and nature. All the elements of which are perfectly integrated in the exhibition building, as well as its spatial and functional design. Sculpture-like design is of high architectural freedom and creativity. Innovation is reflected in the structure of the simplicity and the use of the various technical details. The pavilion was built around the atrium, people group together with the community spirit is the basic design of the building. The water, sky and other elements of the application, so that a natural construction of an abstract component. Hall as a comfortable and inspiring mini-city in itself a model of healthy environment. Human beings, nature and technology live in harmony here. Pavilion is provided a blueprint for the development of a platform for a better life. Construction process 3D computer model will be used to aid the construction process. Hall structural design with Finland's Tai Kela (Tekla) software design. In the exhibition hall of the design and construction process, the Finnish and Chinese experts had a very successful close cooperation. Sustainable Development In the near future, the city building will face a major challenge is to find ways to protect natural resources, sustainable construction. The Pavilion is a laboratory of sustainable architecture, demonstrating the future of sustainable urban construction in Finland solutions. Curling is a permanent building standards in accordance with the design. World Expo, the curling will be sold, and for subsequent use. In design, the service life of curling can be flexible and able to extend high-quality programs. It will first be demolished, then place in the new restructuring. Curling basic structure of all the steel frames are bolted connection, it can be easily demolished. If in the future if necessary, you can also add floors. Curling made of high-tech and innovative ideas have a long life. Curling of the energy consumption will be minimized. Room facilities, location, light-colored surface and the window structure is used to reduce the heat caused by sunlight intensity. More use of natural ventilation can reduce the demand on mechanical ventilation. Atrium of the thick walls form a natural channel. On building materials and construction methods for screening are taken into account carbon dioxide emissions should be reduced to a minimum. The most notable example is the curling of the outer surface covered with scale-like material. The scale-like material recovered from the industrial mixture made of paper and plastic. This waste is made from recycled paper and plastic mixture into a new building material. The paper used here is waterproof. Curling shows how to use the built environment to increase social capital. Sustainable society requires not only economic capital, but also need social capital. Social capital is the prerequisite for a competitive society, and sustainable development of competition in turn makes life possible. Built environment for this process to create a practical framework. Our aim is to drive future innovation and interpersonal construction of buildings.

Sustainable Design 也就是 (可持续设计)的意思``呵呵~~~1

建筑专业英语文章翻译1 建筑词典大全 附中文详细解释 一般术语 1. 工程结构 building and civil engineering structures 房屋建筑和土木工程的建筑物、构筑物及其相关组成部分的总称。 2. 工程结构设计 design of building and civil engineering structures 在工程结构的可靠与经济、适用与美观之间,选择一种的合理的平衡,使所建造的结构能满足各种预定功能要求。 3. 房屋建筑工程 building engineering 一般称建筑工程,为新建、改建或扩建房屋建筑物和附属构筑物所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 4. 土木工程 civil engineering 除房屋建筑外,为新建、改建或扩建各类工程的建筑物、构筑物和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 5. 公路工程 highway engineering 为新建或改建各级公路和相关配套设施等而进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 6. 铁路工程 railway engineering 为新建或改建铁路和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 7. 港口与航道工程 port ( harbour ) and waterway engineering 为新建或改建港口与航道和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 8. 水利工程 hydraulic engineering 为修建治理水患、开发利用水资源的各项建筑物、构筑物和相关配设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 9. 水利发电工程(水电工程) hydraulic and hydroelectric engineering 以利用水能发电为主要任务的水利工程。 10. 建筑物(构筑物) construction works 房屋建筑或土木工程中的单项工程实体。 11. 结构 structure 广义地指房屋建筑和土木工程的建筑物、构筑物及其相关组成部分的实体,狭义地指各种工程实体的承重骨架。 12. 基础 foundation 将建筑物、构筑物以及各种设施的上部结构所承受的各种作用和自重传递到地基的结构组成部分。 13. 地基 foundation soil; subgrade; subbase; ground 支承由基础传递或直接由上部结构传递的各种作用的土体或岩体。未经加工处理的称为天然地基。 14. 木结构 timber structure 以木材为主制作的结构 15. 砌体结构 masonry structure 以砌体为主制作的结构。它包括砖结构、石结构和其它材料的砌块结构。有无筋砌体结构和配筋砌体结构。 16. 钢结构 steel structure 以钢材为主制作的结构。其中由带钢或钢板经冷加工形成的型材所制作的结构称冷弯薄壁型钢结构。 17. 混凝土(砼)结构 concrete structure 以混凝土为主制作的结构。它包括素混凝土结构、钢筋混凝土结构和预应力混凝土结构等。 18. 特种工程结构 special engineering structure 指具有特种用途的建筑物、构筑物,如高耸结构,包括塔、烟囱、桅、海洋平台、容器、构架等各种结构。 19. 房屋建筑 building 在固定地点,为使用者或占用物提供庇护覆盖进行生活、生产或其它活动家的实体。 20. 工业建筑 industrial building 提供生产用的各种建筑物,如车间、厂前区建筑、生活间、动力站、库房和运输设施等。 21. 民用建筑 civil building; civil architecture 指非生产性的居住建筑和公共建筑,如住宅、办公楼、幼儿园、学校、食堂、影剧院、商店、体育馆、旅馆、医院、展览馆等。 22. 公路 highway 联结城市和乡村,主要供汽车或其它车辆行驶并具备一定技术标准和设施的道路。 23. 公路网 highway network 一定区域内相互连络、交织成网状分布的公路系统。 24. 高速公路 freeway 具有四条或四条以上车道,设有中央分隔带,并具有完善的交通安全设施、管理设施和服务设施,为全立交、全封闭,专供汽车高速行驶的公路。 25. 干线公路 arterial highway 在公路网中起骨干作用的公路,分国家干线(国道)、省干线(省道)。 26. 支线公路 feeder highway 在公路网中起连接作用的一般公路,即县(县道)和乡(乡道)等公路。 27. 铁路(铁道) railway; railroad 用机车牵引运货或运旅客的车厢组成列车,在一定轨距的轨道上行驶的交通运输线路。 28. 标准轨距铁路 standard gauge railway 在直线地段,轨距为1435mm的铁路。 29. 宽轨距铁路 broad gauge railway 在直线地段,轨距大于1435mm的铁路。 30. 窄轨距铁路 narrow gauge railway 在直线地段,轨距小于1435mm的铁路。 31. 铁路枢纽 railway terminal 在铁路网点或网端,由几个协同作业的车站、引入线路和联络路线组成的综合体。 32. 铁路车站 railway station 设有各种用途的线路,并办理列车通过、到发、列车技术作业及客货运业务的分界点。 33. 港口 port; harbour 具有水陆联运条件和设施,供船舶安全进出和停泊以进行货物装卸作业或上下旅客以及军事用的交通运输枢纽。 34. 港口水工建筑物 marine structure 供港口正常生产作业的临水或水中建筑物。 35. 通航(过船)建筑物 navigation structure; navigation construction 在栏河闸、坝或急流卡口等所形成的水位集中落差处,为使船舶或排筏安全顺利地航驶而修 建的水工建筑物。 36. 灯塔 light house 在海洋、江河和湖泊航线中,指引船舶安全行驶、识别方位并设有发光樗的塔形建筑物。 37. 水利 water conservancy 为控制或调整天然水在空间和时间上的分布,防治洪水和旱涝灾害,合理开发和利用水资源而进行的活动,如治河防洪,灌溉排水,水土保持,水力发电,内河航运与生活、工业、环境供水以及跨流域调水等。 38. 水利枢纽 multipurpose hydraulic project; key water-control project; hydro-junction 为治理水患和开发利用水资源,在各种水域的一定范围内修建的若干座作用不同而相互配合的水工建筑物组成的综合体。 39. 水库 reservoir 为治理河流和开发水资源,在狭谷或丘陵地带河流上建档水坝,利用天然地形构成的蓄水设施。 40. 水工建筑物 hydraulic structure; marine structure; maritime construction 为水利、水利发电、港口与航道等工程修建的承受水作用的各种建筑物总称。 41. 档水建筑物 water retaining structure; retaining works 栏截水流、调蓄流量、壅高水位的水工建筑物。 42. 进水(取水)建筑物 intake structure 人河流、湖泊、水库等引进水流、控制流量、阻拦泥沙及漂浮物的水工建筑物。 43. 泄水建筑物 outlet structure; outlet works; sluice works 在水利枢纽或输水系统中,宣泄水量的水工建筑物。 44. 输水建筑物 conveyance structure 向供水目标输送水量的水工建筑物。 45. 整治建筑物 rcgulating structure; training structure rectification structure 为整治河流、航道、具有调整河床边界、改变水流结构、影响泥沙运动、控制河床演变等作用的水工建筑物。 46. 水电站 hydro-electric station; hydropower station 由河河湖海的沙滩有变为电能的各种设备及配套构筑物组成的综合体。 47. 水泵站(抽水站、扬水站、提水站) pump station 设置抽水装置及其辅助设备,将水送往高处的配套建筑物。 48. 过木建筑物(过木设施) raftpass facility log pass facility 供输送竹、木材通过闸、坝等挡水建筑物的工程设施。 49. 过钿建筑物(过钽设施) fishpass facility 供鱼类通过拦河闸坝等挡水建筑物的工程设施。 50. 安全设施 safety device 为保障人、车、行船的安全,在房屋、公路、铁路和港口、航道沿线所设置的地道、天桥、航标、灯塔、照明设备、防水设施、护栏、标柱、标志、标线等设施的总称。

中译英翻译论文

英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段,只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下文是我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!

探析英汉翻译陷阱

【摘 要】英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”。

【关键词】英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义

英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题。在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用。在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准。这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”。

一、短语翻译中的陷阱

例子如下:

1、confidence man

误译:值得信赖的人

正译:

2、sleep late

误译:睡觉很晚

正译:起床很晚

3、black tea

误译:黑茶

正译:红茶

4、gas mask

误译:赌气面具

正译:防毒面具

5、mad-doctor

误译:发疯的医生

正译:精神病医师

6、lightning rod

误译:闪电针

正译:避雷针

7、trouble man

误译:制造麻烦的人

正译:故障检修员

8、be in control

误译:被控制

正译:掌控……,控制……

9、flu mask

误译:流感口罩

正译:卫生器具

10、fire engine

误译:点火机器

正译:救火车、消防车

11、fire wall

误译:着火的墙

正译:防火墙

对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中。

二、习语翻译中的陷阱

在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应。虽然这种对应在某种程度上可以做到,但却不一定在所有情况下都能成功。英语陷阱的特点就是其表层意思和深层含义常常貌合神离,甚至南辕北辙,若抛开语言文化差异而不顾,盲目追求“形似”,就难免会落入英语陷阱。如:

1、Gild(或Paint)the lily

该习语似乎与“锦上添花”意思相近,但实际上却相差甚远。在汉语中,“锦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而这个习语的意思是指对已经很完美的东西做不恰当甚至过分的修饰,结果是破坏了原来的美。这有点近似于汉语的“画蛇添足”。

2、Strange bedfellows

这个习语不等于“同床异梦”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同类型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、兴趣、习惯等都不相同,本来不会碰到一起,而现在却成了伙伴。“同床异梦”指的是虽然共同生活或共同从事某项活动,但各有各的打算,面和心不合。可见“strange bedfellows”和“同床异梦”所指很不一样。

3、Turn the table

这个习语很容易被误译为“把桌子掀翻”,而且好像还带有气愤至极的味道。其实,这种理解是不对的,“turn the table”在含义上并不带有这种激动的成分。譬如,一对夫妻吵架、闹离婚,经过调解之后,终于化干戈为玉帛。丈夫的一位美国朋友打来电话,询问情况,当知道是这么一种结果时,便说:“Oh,thank God!You turned the table.”这位男士听后很不理解:朋友是不是以为自己对妻子动粗了?其实,这个习语的意思和掀翻桌子一点关系也没有,也不带有什么负面的感情色彩,它的意思是“扭转了局面”。

4、The last straw

如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.

误译:这家商店的服务一向不好,这可是救命稻草。

学习者对这句英文容易误译的原因就是在阅读时容易忽略中西方文化因素,望文生义。因为在我们的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”联系起来。可是在英语中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events, makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍无可忍之事;终于使人不堪忍受的最后一件事或一个因素等)”。该习语源于谚语“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草压断骆驼脊背。)可见,它的指称意义与汉语的“救命稻草”大相径庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”应该译为:这家商店的服务一向不好,这一次更是叫人受不了。

三、句型翻译中的陷阱

释义与原义南辕北辙,这种现象在某些英语句型和特殊结构的翻译中也很常见。当然,之所以出现“南辕北辙”的现象,归根到底还是由于没有掌握英语陷阱的规律。由于英语中一些固定结构的深层含义与表层含义相反,所以,若仅仅按照句子的表层结构进行翻译,那就很容易会落入英语陷阱之中。

1、For all 结构

如:For all I care,you can throw it away.

误译:你把它丢了,我很在乎。

正译:你把它丢了,我也不在乎。

2、It + be + adj.+ n.+ that 结构

著名翻译家钱歌川教授认为像这一类的句型应从反面理解,以适应英语语言的独特意境。

如:It is a good workman that never blunders.

误译:一个好的技工从来不会犯错。

正译:智者千虑,必有一失。

It is a wise father that knows his own child.

误译:聪明的爸爸会了解自己的孩子。

正译:聪明的爸爸也未必了解自己的孩子。

3、being + a.

如:They are being friendly.

误译:他们现在很友好。

正译:他们装出一副友好的样子。

“being friendly”之所以是“装出一副友好的样子(或姿态)”,是因为从深层结构看,“being”表示的意思是“目前”或“现在”,其含义短暂。它说明这是主语有意识的一个动作,因而在这类句子里面就隐含着一个意思:他们平时并不这么友善,现在是故意作秀。在这个句型里,“being”的含义相当于“故意地”。

4、形式否定,实为肯定

(1)….cannot…….too

如:You cannot be too careful when driving.

误译:你开车的时候不能太小心了。

正译:你开车的时候越小心越好。

此结构在形式上是否定的,但意义却是肯定的。表示一个人“无论怎么…..也不过分”,“越……越好”。

(2)……never……but……

如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.

误译:我从来不去那个城市,但是我想吃那里的特色食品。

正译:我每次去那个城市都要吃那里的特色食品。

在“……never……but……”这个结构中,never和but是用来加强语气的,实表肯定的意思,可译为“每次……都/必……”。

(3)……nothing if not……

如:The book is nothing if not interesting.

误译:这本书没有什么意思。

正译:这本书相当有意思。

在这里,“nothing if not”是一个双重否定,实际上它是一个强调肯定意义的结构。“nothing if not”相当于“extremely”、“very”,意思是“极其……”,“非常……”。

5、形式肯定,实为否定

(1)……the last…… + 不定式短语/定语从句

如:This is the last thing I expect him to do.

误译:这是我希望他做的最后一件事。

正译:这是我最不希望他做的事。

在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”。

(2)……anything but……

如:This math text is anything but easy.

误译:这次数学考试很容易。

正译:这次数学考试一点也不容易。

“……anything but……”应理解为never,意思是“决不”。

6、貌似全部否定,实为部分否定

如:All of the students did not turn up.

误译:所有的学生都没有出席。

正译:并非所有的学生都出席了。

Both of us are not teachers.

误译:我们俩都不是教师。

正译:我们俩并不都是教师。

英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定。

7、否定转移

如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.

误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过。

正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事。

否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分。

英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述。

四、如何避免落入陷阱

从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱。如何避免这种情况的发生呢?

首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然。在翻译时,望文生义是最要不得的。

第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解。

语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子。有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的‘对等词’的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感情色彩、影响等各个方面都相当。这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病……译者做的文化比较远比一般人细致、深入。他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要。

第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会。

英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法。在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”。

参考文献:

[1]孙海运.英语成语来龙去脉[M].中国对外翻译出版社,1989.

[2]鲁迅.准风月谈[M].人民文学出版社,2006.

[3].牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M].牛津大学出版社,2010.

[4]董乐山.英译汉理论与实例[M].北京出版社,2005.

[5]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(01).

英汉翻译的词序差异

摘要:本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。

关键词:词序渊源;副词词序;形容词词序

在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨。因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的。价值何在?通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点服务于翻译。

一、练习

妇女要求同工同酬。他们终于找到了一个能应付这种局面的人。译者的对应结构式:“Woman demands equal pay for equal work.”这句话没有问题。但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢?“They finally found a man equal to the they found an equal man to the occasion.”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义。看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面。这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱。对词序的不甚了解而导致了问题的出现。这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已。试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的。

这便给我们提了个醒。要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢?“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身。而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化。对比以下句子可以看出这种特点。The people in the show their capacity on settling the diligently complex problems,for instance,the colleague ,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who comes from Shanghai.

二、给出的例句

The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony.翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家。这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的。我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了。

从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的。置于不同的词之前,会产生不同的句意。而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词。如:I,too,brushed the yellow 此处强调主语I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too.该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的黄色的鞋子”这件事情。

因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩。在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性。

下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year.(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国共产党的合适的领袖,年轻的毛主席以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man.(他们未能将此事委托给一个负责任的人.)The man responsible was at last punished.(应负责任的当事人最终受到了处罚。)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果。“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了。让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩。

三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容

这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下。

In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold looked like that he would say no other words from now a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so smiled then,no other words,just smile that also covered the roommates from the front corner to the back roommates also said no other words knew clearly what waited before them.

如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业。那要如何处理呢?我们不妨来剖析剖析这个句子。主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人。当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字。他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样。待全句读完,这个悬念才待释。原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么。一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志。一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生。而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现。译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了。

四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之服务的意义

The young sisters told their teacher all their young sisters told all their troubles to their teacher.从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可。便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师。这样看似是对的。但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是all their troubles——告诉了老师什么?后一句的信息核心是to their teacher——告诉谁?因此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼。

仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶。从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整。

参考文献:

[1]郑立信,王菊泉.英汉语言文化对比研究[M].北京:上海外语教育出版社,2004.

[2]从莱庭,徐鲁亚.西方修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

英汉翻译的载体是 文化 ,并且英汉翻译还受到了文化因素的影响。在英汉翻译的论文中,题目占据了一半文的作用。为此我将为你推荐英汉翻译论文选题的内容,希望能够帮到你!英汉翻译论文选题(一) 1. 跨文化视角中的英汉 谚语 互译 2. 英译汉中名词的转译 3. 文学作品中的隐喻翻译 方法 4. 论正说反译、反说正译 5. 翻译选词如何避免 Chinglish 6. 如何正确使用直译和意译 7. 双面佳人——谈《喧哗与骚动》中凯萧的人物形象 8. 论英汉动物词的文化意象差异与翻译 9. 论非常规翻译的作用 10. 从文化差异中看商标翻译 11. 英汉语言的对比 12. 浅谈《宠儿》中母亲塞丝的形象 13. 《毛猿》中扬克的悲剧探微 14. 文学作品中汉语姓名的英译 15. 《远离尘嚣》对 典故 的运用 16. 英语新闻标题的翻译 17. 析《好人难寻》的主要人物 18. 《喧哗与骚动》的视角 19. 试析欧·亨利小说的写作风格 20. 商务合同中长句的翻译 21. 英译汉中词义的抽象化到具体化的转换 22. 论文化语境与翻译选词 23. 语言差异与翻译中的合理叛逆 24. 浅析《远大前程》主人公匹普的成熟过程 25. 论翻译中的中国英语 26. 翻译中的英汉文化差异 27. 劳伦斯笔下的悲剧性人物保罗 英汉翻译论文选题(二) 1. 语法翻译法在中学英语教学中的应用 2. 中学英语语法课堂多媒体技术运用的优势 3. 汉语宣传资料英译探讨 4. 体现在中英习语中的文化差异 5. 英语学习 中对美国 俚语 的认识 6. 电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧 7. 浅析中国英语 8. 大卫·科波菲尔中的批判现实主义 9. ”信”与英语比喻翻译 10. 佩科拉的悲剧探源 11. 论凯瑟琳·曼斯菲尔德《园会》中的艺术特色 12. 中学 英语阅读 教学中的文化差异渗透 13. 口译中的笔记及实际运用中的障碍 14. 浅析委婉语及其语用功效 英汉翻译论文选题(三) 1. 汉译英中的文化差异——词汇空缺与中国特色文化翻译 2. Questioning and Teaching of Reading 3. 英汉动物比喻的文化内涵及差异 4. (动物比喻在英汉两种文化的内涵及差异) 5. 哈代——具有乡土田园气息的作家 6. 英语语言中的性别歧视(主义) 7. 浅析英语语篇中的词汇衔接 8. 浅谈景点名称的英译 9. 英汉禁忌语和委婉语对比研究 10. 广告 翻译中的修辞手法 11. 不同语境中的翻译 12. 直译与意译 13. 浅谈中国式英语的现象 14. 英汉翻译中文化特性的处理 15. 英汉谚语比较 16. 英文广告中双关语及其翻译 17. 商标翻译中的文化因素 18. 英美文化差异与颜色词的翻译 19. 论英语俚语的汉译 猜你喜欢: 1. 翻译英语专业毕业论文选题 2. 翻译学术论文题目 3. 英语专业文化类毕业论文题目 4. 英语跨文化论文选题 5. 英汉语言对比方面论文参考目录

英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 英汉翻译中的翻译症 摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式。总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防范措施。 关键词:英汉翻译;翻译症 一、什么是翻译症 英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。 由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙”;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。尤今・奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词――translationese。翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。 二、探寻翻译症的原因 英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。 一理解阶段 理解的过程就是对原文进行语言分析比如词汇、语法结构等、语境分析上下文含义、篇章语体结构等,并力求透彻领会文字所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。 例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth. 原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。 分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glory理解为“最大的荣耀”,导致最终的译文令人费解。翻译时如果只考虑原文的表层意思,简单地依照字面意思理解,结果往往言不达意。通过例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科学手段第一次用试验的方法证实了行星围绕太阳运转这一事迹。原文的正确译法为“伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转”。 例2:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone. 原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。 改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。 分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等价于get something to eat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英文化的差异,如果直接按照源语理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。 二表达阶段 表达是翻译的重心,在这一过程中,除了正确理解原文这一前提外,还要依赖于对目的语的修养程度和对这两种语言的把握。 例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called. 译文:学生们站在一起,当他们的名字被叫到时,就举举手。 分析:译文显得不够流畅。英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连线,而汉语属于意合语言,词语或者分句之间往往不需要词语来连线。所以在进行英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往往需要略去不译。英汉翻译时,如果漠视这种差异,见when就译成“当……时候”,每遇修饰语就用“的”处理,将导致翻译僵化,翻译症严重。 例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the mon mind Can beby no means pared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training, 原译:它被许多人想象成这样子:普通人的思维活动根本无法与科学的思维过程相比,这个思维过程必须经过专门训练才能掌握。 分析:例2将“itisimagined”的被动结构机械照搬,译文“它被许多人想象成这样子”读起来别扭。译者忽略了英汉两种语言表达习惯的差异,汉语比英语更习惯于用主动语态。这种情况如果不采用一定的变通手段,化被动为主动,而是刻意忠实于原文的表层形式,译文就显得不地道。 例3:I have sought love,first,becauseit brings ecstasy-1 would have sacrificed allthe restoflife for afewhours of this joy, 原译:我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜――我宁愿牺牲我所有的余生来换取这片刻的幸福。 分析:可以改译为“我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜――我宁愿倾我一生来换取这片刻的幸福”。由于语言结构体系的不同,英语语言具有相当的清晰性、分析性和逻辑性,而汉语则模糊性、跳跃性和圆融性见长。如果忽视了这种特点,认为中文不够精确,不够科学,而在翻译的过程中,一味地借助一些词加以规范,向英文考虑,译文往往不伦不类,适得其反。仔细分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精确多少,而且汉语中的余生常指老年人的晚年,或者大难后侥幸保全的性命,这和原文的意思想去甚远。 例4:It is as significant as a game ofcricket, 原译:这件事如同板球赛一样重要。 分析:很多人都认为这个译文“息有”翻译症,其实不然。是不是患有翻译症,有时关键还要看翻译的目的和接受者是谁。如果接收者文化水平不高或对“板球赛”不甚了解,那么这种表达肯定很难理解。但在英国板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,所以有时这样的异化翻译还能更好地传达异国风格。 三审校阶段 审校是初步译好原文后,进一步全面查实工作的一个后期阶段。译者细致地通读译文草稿不仅可以对内容的忠实性、问题的切实性、译语的可读性进行甄别、查证、修改、点定,还可以进一步解决理解、表达阶段尚无定论的问题。纽马克主张,译者应根据文字的难以程度,花费翻译所用时间的50-70%来审校自己的译文。 通过以上对翻译各阶段中翻译症的一些表现形式的分析可以看出,尽管翻译症产生的原因从根本上说还是上述三个阶段综合作用的结果:理解阶段未透彻理解原文、表达时片面强调忠实,从形式上照搬原文而忽视汉语的遣词造句特征,审校工作不认真。 三、如何减少、避免翻译症 一篇中求句,句中求字 1、吃透原文。对原文的理解不能见字不见句,只见树木不见树林,需要结合其篇章语境、情景语境和社会语境。此外,对英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上存在相当大的差异,译者一定要增强责任心,从开始阶段就要摈弃不求甚解、得过且过的作风。 2、用汉语的思维和表达再现原文。在透彻、准确表达原文的基础上,应摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,用汉语的思维和表达方式重构译文。 二要掌握合理的翻译技巧 科学合理的翻译技巧可短时间减少翻译症的发生。 首先要把握合理的翻译标准尺度。翻译症的发生就是翻译标准走了极端。忠实和通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,把握好尺寸。 其次要灵活运用转性、变态、增补、省略等多种翻译手法,以达到变中求信、变中求顺的目的。 三养成良好的审校习惯 审校是翻译的一个重要环节,译者一定要谨慎,切实把好这一关。建议译者最好放一段时间再来重新审查自己的译文,如果还不行,可以寻求他人帮助。 四、结论 翻译既是一门有一定规律可循的科学,也是一门有限制性的艺术创作。要从根本上避免翻译症的发生,还需提高译者的综合素质,尤其是语言素质。要广泛阅读,扩大知识面。不但从汉语名著中获取营养,还要适当进行一些英美文学名著明译的对照阅读。同时,翻译也是一门技能,可以通过讲授或实践学习获得,因此理论的学习和笔耕不辍的练习是减少翻译症必不可少的手段。 篇2 探讨英汉翻译技巧 摘 要:英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式。日常生活中会遇到这样的情况,某人英语很好,能看能说,但是下不了笔,译出的东西词不达意,逻辑不通,语法混乱,洋腔洋调。对翻译的方法缺少必要的了解。了解常见的英汉翻译方法,通过翻译实践,发现两种语言之间的差异,有助于学习者更好的掌握英语。 关键词:英语翻译 教学 技巧 理解是翻译的前提,也是决定性的作用。若原文理解不对,译文再漂亮也是徒劳的。首先要了解翻译的过程,大致有三个环节:1、理解全文2、汉语表达3、核对润色。 一、理解全文 理解包括原文语法结构的理解和原文词义的理解。弄不清语法结构、不能准确的把握词义,是英汉翻译的两大“敌人”。英语语法结构通汉语相比更为严密,功能词远远多于汉语,英语句子是通过语法手段将词连线而成的。在翻译时,特别是翻译比较复杂的句子时,有必要对句子的语法成分和结构进行分析,掌握所涉及的语法知识。这样在翻译具体的语言专案时就能有明确的框架,便于安排。另一方面,英语中一词多义现象十分普遍,翻译时要依据各种资讯,结合上下文来确定词语在文中的具体的确切的意义。 二、汉语表达 汉语表达就是在理解的基础上用汉语将原文所表达的资讯传达出来。翻译时应该在吃透原文的基础上,站得远一些,摆脱原文的形式的束缚,灵活地用汉语将原文内容阐述明白。 三、核对润色 如果对原文缺乏深入的理解,翻译过程中就容易出错,受原文用词与结构的影响,汉语表达中容易出现英语式的汉语,译文读起来洋腔洋调。因此,翻译完成之后,必须认真检查核对,润色文字使译文忠实,通顺地表达原文的内容。将英语句子翻译成汉语,无非关系到两大要素词语和句子。 下面我们将重点研究一下英汉词语翻译和句子的翻译。首先,翻译表达的第一步是如何将英语的词语翻译成恰当的汉语词汇。几个大致的方法:确定词义、词类转换、增词法、重复法和减词法。 一确定词义 英语和汉语属于两种不同的语言,词汇差异较大。两种语言的词汇很难找到意义完全一一对应的。翻译时,首先要先确定词语在上下文中确切的含义。 1、利用上下文,确定词义:He is a hard-working student and all the teachers like him very much.他是个勤奋的学生,所有的老师都很喜欢他。 He is a student of physics and has published a lot of academic books.他是个物理专家,已经出版了很多部学术书籍。 英语中,student有两个意思,一个是“学生”,一个是“学者、专家”,而且两个词都是名词,翻译时就需要从上下文中来确定具体的词义。 2、根据语法知识,确定词义:He bought three books in English yesterday. 他昨天买了三本英语方面的书。 Tom booked two tickets last week.汤姆上周预定了两张票。 英语中,book可以作名词也可以作动词,但是两者意义差别很大。第一句中很显然是名词,应译为“书”;第二句中是动词,应译为“预定”。 二词类转换法 在进行英汉翻译时,不能简单的把名词译为名词,动词译为动词,是经常需要词类转换的。 1、英语名词转译成汉语动词:英语词汇中名词对,而汉语中动词多。在英汉翻译的时候,特别是翻译由动词派生出来的名词时,名词转换成动词的情况非常普遍。 The little child gave an imitation of his mother’s talking.这个小孩模仿他妈妈说话。 2、英语介词转译成汉语动词:英语中,介词的使用是非常频繁的,它们是用来表示词于词的语法关系,是组成语法结构的一种非常重要的“功能词”。汉语中许多介词是有动词虚化出来的,许多介词兼有动词的词性,因此在翻译的时候应正确处理这两类词。 The house is in repair.这个房子正在维修中。 3、英语形容词译成汉语动词:The following plan may bee available during the next decade.下列计划在10年间可能实现。 英汉翻译的过程中词类转化是比较灵活的,除了上面涉及到的几种情况外,其他词类间也是存在着相互转换的问题。翻译时要灵活运用。 三增词法 英汉翻译时,由于意义表达的需要或者汉语语法的要求,英汉翻译时,经常需要增加一定的词汇才能使译文表达的意义完整、准确、流畅。 1、英语中有许多抽象名词是由动词或形容词派生的,它们在汉语中的对等词同响应的动词和形容词几乎没有什么差别,在翻译时若把它们翻译成名词,有时就需要增词,是抽象名词的所指更具体些。 Her arrogance led to the failure of her first marriage. 他傲慢的态度导致第一次婚姻失败。 2、英语中,时态是靠动词的变化或通过增加助动词体现出来的,汉语中,时态多是由助动词或时间副词体现的,所以,在翻译的过程中经常需要增词。 Some measures has been taken,but without success. 已经采取了一些措施,但依然没有成功。 3、英语中,“数”的范畴是由名词数的语法形式体现出来的,而在汉语中,这一范畴基本上是由词汇手段来体现的,所以在翻译时,也经常需要增词。 In spite of the reasons, he still couldn’t escape critici *** . 尽管他有种种理由,但仍不能逃脱批评。

毕业论文翻译成英文翻译

Graduation Thesis 或 diploma work

论文(Paper)或:dissertation(论文)或:thesis(论文)经常说的:)~Englishdissertation(英语论文)Graduationthesis(毕业论文)

“论文”一词的英文表达很多,通常因场合、用处不同而有不同的表达,下面罗列了几种,请楼主斟酌一下那一种是适合自己。*dissertation(博士学位)论文,(专题)论文,学术演讲:长而正式的论文,尤指大学里由博士学位攻读者所写的论文;学位论*disquisition专题论文;专题演讲,专题讨论:关于一个论题的正式讨论,常为书面形式*thesis命题论文:尤指出于获得学位的研究需要而改进原来观点以作为研究成果的论文*discourse(学术)讨论,研讨用的论文*paper作业形式的,为达到某一目的或效果(如学位)而写的

He was awarded his PhD for a thesis on industrial robots.

他凭一篇研究工业机器人的论文获得博士学位。

Please write an abstract of this article 〔 thesis 〕.

请写一份这本书〔这篇论文〕的`摘要。

Your thesis wouldn't get across if you used too many technical terms in it.

如果你用了过多的专门术语,你的论文就不会被人理解。

He is writing his doctoral thesis in electrical engineering.

他在写关于电气工程学的博士论文。

相关百科
热门百科
首页
发表服务