(1) 物理量(斜体):浓度用小写c,压力用小写p,摄氏温度用小写t,热力学温度用大写T,产率w,选择性s,转化率x,化学位移δ,质量比m/m,摩尔比n/n,质量分数w,体积分数 Ф;(2) 单位(正体):秒s(不用sec),分钟min,小
[2] LiXiuJin. Solid waste engineering [M].beijing: China environmental science press: 2003:352 366 [3]. ZhouChuanYun cro
(武海顺,周伟良,化学学报,1997,55,453.)书:1 (a) Smith, A. B. Textbook of Organic Chemistry, D. C. Jones, New York, 1961, pp. 123-126.
ACTA BOTANICA SINICA《植物学报》(中文版) Monthly 0577-7496 0.321 CHINA SCI-E ACTA CHIMICA SINICA《化学学报》(中文版) Semimonthly 0567-7351
1 。弗雷德里克先生巴布科克。估价01房地产。纽约:麦格劳一Hili图书公司, 1932年。2 。威廉费尔纳。概率和利润。霍姆伍德,伊利诺斯州:理查德欧文公司, 1965年。3 。约翰坦弗氏。现代小学统计,第3版, Englewood的悬崖
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓。如William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人
《化学学报》接收的稿件类型为:研究通讯、研究论文、研究亮点、研究评论、研究展望和综述。 研究通讯主要以短文的形式,简短、迅速地报道化学各分支领域最新的实验或理论研究成果。研究通讯除了必须具有原创性和新颖性外,还须...
《化学学报》创刊于1933年,原名《中国化学会会志》(Journal of the Chinese Chemical Society),是我国创刊最早的化学学术期刊,1952年更名为《化学学报》,并从外文版改成中文版。《化学学报》是由中国化
《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样。由于约定俗成的关系,错译保留至今。现今世界各地有许多名为Times的报章,如《纽约
1.狄更斯(Charles Dickens):《块肉余生记》(David Copperfield)2.斯宾塞(Herbert Spencr),社会学如斯宾塞的《群学肄言》(英文名为《Study of Sociology》,今译为《社会学研究
《secret garden 》 意为文学没有国界,是一个值得大家探索的花园,借《秘密花园》这本书,我们一起走进书这神奇的世界 ,邂逅奇迹。很诗意也有哲理
《围城》 Fortress Besieged 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《吾国吾民》 My Country and My People 《京华烟云》 Moment in Peking 《骆驼祥子》 Rick
1、Brian中文翻译——布莱恩 深刻寓意——指美德,也有力量的意思,常被描述为聪明,有活力,朝气蓬勃的男子。2、Ryan中文翻译——瑞安 深刻寓意——指小国王,也有高贵,显赫的意思,常被描述为强壮,英俊潇洒,有地位的...
1) 刊物名称:The title of Journal.2) 期号:Volume.3) 出版单位:Publishing Institute.
1、《China Daily》(中国日报),作为中国了解世界、世界了解中国的重要窗口,是国内外高端人士首选的中国英文媒体,是唯一有效进入国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国报纸,也是国内承办大型国际会议会刊最多的媒体。2、《...
1、《收获》:《收获》是1957年7月创办于的一份大型文学双月刊,创办人为巴金和靳以。该杂志以刊登中长篇小说为主,2018年3月,获“2017年百强社科期刊”荣誉。2、《雨花》:江苏省作家协会主办的文学月刊,创刊于1957年。
1、Brian中文翻译——布莱恩 深刻寓意——指美德,也有力量的意思,常被描述为聪明,有活力,朝气蓬勃的男子。2、Ryan中文翻译——瑞安 深刻寓意——指小国王,也有高贵,显赫的意思,常被描述为强壮,英俊潇洒,有地位的...
1.狄更斯(Charles Dickens):《块肉余生记》(David Copperfield)2.斯宾塞(Herbert Spencr),社会学如斯宾塞的《群学肄言》(英文名为《Study of Sociology》,今译为《社会学研究
“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。 当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义: ...
1、政府事务委员会对经济适用房表示同意