第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。 当然中文也不能差。 第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。
一般大出版社都有一大堆外版书找不到翻译人员,到处托关系找人翻。对他们来说,找到的译者水平越高越好。急等着出版的赚大钱的书,他们会以较高的价钱找高手,搞速决战。其他的不着急的书,一般翻译费都不高,
(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。(二) 一级口译、笔译翻译:
很多好学校没有这方面的要求,不过既然是跨专业,不求专八,你至少专四要过。。。不然学起来时非常吃力的,尤其是英美文学,对西方文学的鉴赏力要高啊。。。我就是英语专业刚毕业的,对于我来说,一句话概括英美文学,
翻译资格考试报名条件:凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,
下面以笔译为例,比较直观的说一下考不同级别需要什么水平。如果之前没有参加过类似的水平测试,建议先从三级翻译证开始。如果通过了六级考试(CET-6),三级翻译的综合科目是比较容易通过的,
要准确地翻译的话,短篇至少也要CET六级以上的水平,至于长篇我觉得专八也不一定够啊,那得是专业英语学者的水平啊。你说呢?
翻译要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国 情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。
为,只要是非专业文章,语言是必要条件,只要语言水平够了就能翻译,这常常让职业译者感到遗憾。翻译对知识的需求差异是很大的:文学和广告翻译需要非常广博的知 识,翻译报刊和政治类文章要求也很高,
应该是八级。翻译硕士的英语要求应该比英语系硕士要求还要略高
300 浏览 10 回答
290 浏览 10 回答
191 浏览 10 回答
305 浏览 10 回答
140 浏览 10 回答
212 浏览 10 回答
253 浏览 10 回答
202 浏览 10 回答
225 浏览 10 回答
133 浏览 10 回答
256 浏览 10 回答
289 浏览 11 回答
188 浏览 10 回答
242 浏览 10 回答
288 浏览 10 回答
334 浏览 10 回答
350 浏览 10 回答
194 浏览 10 回答
113 浏览 6 回答
329 浏览 10 回答